Не вдаваясь в технические подробности, я пишу файл конфигурации для программного обеспечения, которое я разработал. Это программное обеспечение позволяет другим писать «сервисы» и присоединять их к моему программному обеспечению.
Я написал простой сервис, который служит примером, и включил его в комплект релиза. Однако выбор пользователя — создавать эту службу или нет.
К той части, где они выбирают, создавать ли эту службу или нет, прикреплен текст справки. Там у меня есть эта фраза:
Эта опция включает сборку простого примера службы...
Честно говоря, «простой сервис сэмплов» звучит странно. Я слишком придираюсь к словам? Если нет, то какую альтернативу вы предлагаете?
Примечания: я, конечно, хочу отметить, что это пример службы, и она не предназначена для использования. Я был бы счастлив, если бы я мог также включить «простой», чтобы побудить их взглянуть на него.
Нет ничего плохого во фразе «простой образец сервиса». Однако, если вы хотите избежать аллитерации, вы можете использовать другие слова, которые передают характер услуги «не для производственного использования»:
и т.п.
Вы можете попробовать заменить слово « простой » на « базовый » — это устранит самую неуклюжую часть аллитерации.
sample
на demo
, но вспомню об этом в другой раз.Минимальное изменение, необходимое для того, чтобы избежать сбивающих с толку аллитераций, состоит в том, чтобы просто назвать его «простой сервис- пример » .
Митч
Лорен-Клир-Моника-Ипсум
Шахбаз
Прощай, биржа стека
Шахбаз
Прощай, биржа стека
Джо
Шахбаз
Джо
Джо
Шахбаз
build
его как существительное, но чем больше я об этом думаю, тем больше понимаю, что ошибаюсь!