В ИТ-компаниях английский язык обычно является официальным средством общения, так как большинство компаний имеют дело с иностранными клиентами. У нас так много стран, где английский язык является вторым или даже третьим языком, и на многих рабочих местах разговорный язык будет региональным языком, а электронная почта/онлайн-общение будет осуществляться на английском языке.
Проблемы, которые я почувствовал от команды:
Как превратить команду в хороших коммуникаторов? Что может сделать PM, кроме как попросить их изучить себя? Медленный яд — это то, что я ожидаю, чтобы процесс улучшения командной коммуникации не повлиял на приоритеты проекта.
ОБНОВЛЕНИЕ: Спасибо за ответы. Здесь проблемы с коммуникацией связаны не только с взаимодействием с клиентами. Команды могут быть межкультурными и/или могут состоять из удаленных членов. Итак, как я уже сказал, я ожидаю не быстрого решения проблемы, а лекарства, которое излечит первопричину.
Исходя из своего опыта, я бы сказал, что проблема здесь в «лидерстве». Я просто беру пару пунктов из вашего заявления.
Это вещи, которыми должен управлять сильный лидер. Сам лидер должен вдохновлять, а люди должны «желать», чтобы они были похожи на него. Так что это помогает начать с вас.
Если требование растет, а команда не может объяснить, должен быть технический руководитель или менеджер проекта, который должен помочь донести их точку зрения до клиентов. Если команда думает, что они не придают значения общению, вы должны сказать им об этом и отметить их как цель.
Проверка орфографии немного помогает, но не всегда. Например: один из моих коллег так написал моему клиенту.
Итог: направляйте, наставник, вдохновляйте свою команду. Если вы лид или менеджер, отметьте это как их цели, дайте им знать, что это влияет на их зарплату, предоставьте ссылки и спросите их 1x1, как они продвигаются, гоните их неустанно. Вы увидите перемены!
Несколько таких вещей, которые вы можете попробовать:
В своем ответе я предполагаю, что вас в первую очередь интересует общение между Продавцом (вами) и иностранным Покупателем, а не ваше внутреннее общение.
В краткосрочной перспективе вы можете определить членов команды, которые могут лучше всего общаться с вашими клиентами. Это касается как владения английским языком, так и любых технических навыков, необходимых им для понимания точки зрения клиента. Эти члены команды могут выступать в качестве основных контактных лиц с клиентом и отстаивать точку зрения клиента во время ваших внутренних разговоров. В идеале тот, кто выполняет эту роль, должен иметь определенный уровень полномочий (например, менеджер проекта, менеджер по продукту и т. д.) в вашей организации, это лучше гарантирует, что точка зрения клиента будет иметь сильный и активный голос.
В долгосрочной перспективе вы могли бы продвигать изучение английского языка и использовать технологии, предложенные Шридхаром. Это хорошо, насколько это возможно, но имейте в виду, что огромная часть носителей английского языка плохо общается. Другими словами, языковые навыки — это только часть вопроса. Ваша команда также должна работать над улучшением своих коммуникативных навыков в целом и, в частности, над тем, как справляться с межкультурными коммуникациями. Не стоит недооценивать последнюю часть: то, что европейский или азиатский клиент может ожидать в отношении производительности вашей компании в соответствии с графиком/качеством/и т. д., часто будет сильно отличаться от аналогичного клиента из США.
Agile-практики обычно отдают предпочтение прямому межличностному взаимодействию. Однако проблема, которую вы описываете, связана с тем, что прямое взаимодействие с клиентом, заказчиком или другой командой может быть контрпродуктивным.
Если это так, то на самом деле вы пытаетесь управлять пользовательским интерфейсом . Есть несколько способов сделать это, которые сразу приходят на ум:
Культура и язык, безусловно, могут быть барьерами, но правильное формирование ожиданий каждого на протяжении всего проекта может предотвратить превращение этих барьеров в неудачи проекта. В долгосрочной перспективе нанять специалиста по связям с общественностью и установить всеобщие ожидания, вероятно, будет дешевле и более реалистично, чем ожидать, что каждый участник проекта (по обе стороны языкового/культурного барьера) станет экспертом по коммуникациям с иностранными языками.
По моему опыту, большинство англоговорящих (в Америке) людей плохо пишут. Ожидать, что те, для кого английский не является родным языком, будут писать лучше, бесполезно.
Когда вы таким образом пересекаете языковые границы, вам нужны переводчики, те, кто может перевести исходный язык в письменное на английском языке. И стоимость этих экспертов должна быть частью стоимости контракта.
Тратить доллары проекта на обучение существующих людей нецелесообразно. Ни один клиент не захочет и не должен финансировать языковые курсы, и в любом случае результаты будут плачевными.
ВиСу
Тьяго Кардосо
джморт253