Как Урдун стал называться Иордан?

На Ближнем Востоке все называют эту страну чем-то вроде «Урдун» или «Ордон». Как на Западе его стали называть «Иордания»? Какова история названия этой страны?

Я немного перефразировал. Надеюсь, теперь это больше похоже на вопрос истории.

Ответы (1)

Это связано с тем, что английское слово, обозначающее страну Иордания, в конечном итоге происходит от библейского еврейского слова, обозначающего реку Иордан, а не от современного арабского названия страны.

После Первой мировой войны этот регион стал британским протекторатом под названием Трансиордания (как указывает Питер Гиркенс), хотя английское использование слова «Трансиордания» предшествует протекторату. Трансиордания примерно означает «другой берег реки Иордан». Это название, очевидно, не имеет особого смысла для людей, которые на самом деле живут в Иордании, поэтому после обретения независимости общеупотребительное английское название страны было сокращено до «Иордания».

Итак, оставив в стороне эту политическую историю, нам нужно объяснить, откуда взялась буква «J» в названии реки. Этот ответ в миниатюре повторяет исторический процесс, в результате которого были созданы древнейшие английские переводы еврейской Библии , основанные на латинских переводах греческих переводов еврейского оригинала.

Река Иордан упоминается в еврейской Библии как «Ярден». В английских версиях слов на иврите очень часто используется буква «J», в то время как в библейском иврите есть «юд» (звук «у»). Йегошуа стал Иисусом Навином, Яхве стал Иеговой, а река Ярден стала рекой Иордан.

Это как-то связано с транслитерацией слов с иврита на греческий, с латыни на английский. Это три разных алфавита и четыре разные фонетические системы. И в иврите, и в английском есть буква для фонемы «Y», а в греческом и латыни — нет, поэтому что-то потерялось при транслитерации.

Мы можем видеть аналогичный процесс в переходе от еврейского «Иегуда» к английскому « Иудея ». Греки представляли звук «Y» на письме комбинацией IO, которая затем представлялась на латыни комбинацией IU. В какой-то момент буква «J» была добавлена ​​к латинскому алфавиту, и многие начальные буквы «I» в латыни стали писаться как «J».

Английские версии этих слов часто заимствовались непосредственно из письменных латинских версий. Носители английского языка не начинали последовательно различать i и j до 17 века , поэтому они стали произносить эти слова с твердой буквой «J», которую вы можете найти в современном английском произношении Иордании — и Иудеи, Иисуса Навина, Иерусалима, Иеговы, Иосафат и так далее — вместо мягкого J, которое вы встречаете в таких словах, как «Аллилуйя».

Кроме того, английское название современной страны происходит от английского названия протектората Транс-Иордания после Первой мировой войны , территории через реку Иордан от Палестины.
@twosheds Я думаю, вы перепутали транслитерацию с фонологическим изменением. Но поскольку этот вопрос, похоже, здесь не приветствуется, возможно, мы могли бы перенести его на форум по лингвистике.
@twosheds Просто вы не можете винить в произношении Jordan с j людей, «которые не знали о происхождении этих слов». Эти слова были заимствованы в английский язык из старофранцузского языка и отображают закономерную звуковую смену латинской полугласной i- на французскую j-.
@fdb: Спасибо, понятно. Старофранцузский язык является важной частью ссылки. Помимо произношения, история транслитерации этого слова объясняет, почему там присутствует буква «J». Если бы его транслитерировали напрямую с иврита на английский, юд превратился бы в Y.
Да, но английский язык не заимствовался напрямую из библейского иврита. Все это идет через греческий и латынь.
@fdb: Согласен. Эта процессия является основой моего ответа.