Как «валар моргулис» переводится как «все люди должны умереть»?

Насколько я могу судить из вики валирийского языка, оно состоит из существительного «человек» в собирательном и глагола «умереть» в настоящем активном бесконечном. По сути, «мужчины коллективно (чтобы/делали) умирают». Я не понимаю, где появляется часть «должен», но аналитический английский — мой родной язык, поэтому тонкость флективного языка, явно вдохновленного латынью, для меня теряется.

Я не уверен, что оно может быть активным, а не конечным, но если это инфинитив, то оно не так уж далеко от «вы должны идти прямо домой», и такое использование en.wikipedia.org/wiki/Going- to_future#The_be_+_to_construction Это определенно конструкция, которую я могу себе представить, используя язык
Если вас интересуют эти вещи в целом, вы можете попробовать ознакомиться с искусственными языками . Не то, чтобы ваш вопрос не поместился бы здесь - все в порядке! - но в ConLang SE, скорее всего, есть специалисты по построению языка, а не только эксперты по научной фантастике и фэнтези.
@Randal'Thor в этом случае, я считаю, что ОП путается между Нео-Высоким Валирийцем, который был создан позже, и Высоким Валирийцем GRRM. Высокий валирийский язык GRRM - это не искусственный язык, это набор слов, которые он придумал, и он создает новые, когда они ему нужны. Если пользователь хочет спросить о Нео-Высоком Валирийском, я не уверен, что это здесь по теме.
Если под «неовысоким валирийским» вы имеете в виду язык, созданный Дэвидом Дж. Петерсоном специально для телешоу, который, по словам GRRM, ему нравится и который он будет использовать в будущем (т. е. разделение его на «валирийский язык GRRM» и «не язык GRRM»). Valyrian" немного упрощает), это определенно официальная часть вселенной SoIaF/GoT, поэтому я действительно не понимаю, что может сделать это здесь не по теме.
Как «валар моргулис» переводится как «все люди должны умереть»? Очень осторожно.
«Все люди должны умереть» звучит как разумный вывод из «люди умирают». Высказывания приобретают собственный смысл.
@PaulD.Waite Насколько я могу судить, дословный перевод звучит так: «Все люди должны умереть», так что это ближе, чем вы думаете.
@TheLethalCarrot «это ближе, чем ты думаешь» — перевод или моя смерть???
@PaulD.Waite Вам придется подождать и посмотреть
Таким образом, языки являются GRRM-эквивалентом фразы «Дж. К. Роулинг плохо разбирается в математике»...
Вы также можете думать об этом как о том, что, поскольку это предположительно стандартная фраза на валирийском языке, ее переводят немного более поэтично на вестеросский, чтобы передать ритм. Перевод — это не перевод морфемы за морфемой.
Сравните с « Каждый человек умирает. Не каждый человек живет по-настоящему » и «Это кусок пирога». Представьте, что кто-то переводит последнее на другой реальный язык и очень сбит с толку тем, что это может означать «это действительно просто».
Можно было бы предположить, что эта форма в валирийском языке аналогична герундию в латыни, как, например, в Carthago delenda est или Quod Erat Demostrandum . en.wikipedia.org/wiki/Gerundive#Meaning_and_use
и Semper ubi sub ubi
В латинских пословицах довольно часто опускаются ненужные слова (в основном «есть», но вполне возможны и другие, если можно понять значение, подумайте, например, «stratum caedid qui asinum non potest»). Кто сказал, что валириан не может работать так же?

Ответы (4)

Скорее всего, нет, по крайней мере, не должным образом. Джордж Р. Р. Мартин несколько раз говорил, что он создает слова только тогда, когда они ему нужны, и не является лингвистом. На самом деле сам язык — это всего лишь горстка слов.

[Насколько развит валирийский язык?]

«Насколько мало» я развил валириан — вот главный вопрос. Увы, я не Дж. Р. Р. Толкин, и я не могу себе представить, что потребуется десятилетие, чтобы на самом деле разработать не один, а целых два языка. У меня есть что-то вроде восьми слов валирийского. Когда мне понадобится девятый, я его придумаю.

Извините, если это разочаровывает кого-то из вас. Это все дым и зеркала, дети.

Так говорил Мартин, написание Direwolves Valyrian Lyanna and Harrenhal and Giants

На самом деле основная разработка языка была сделана Дэвидом Дж. Петерсоном во время работы над « Игрой престолов» . Джордж, похоже, даже отложил создание языка до Петерсона, чтобы он мог сделать это «правильно».

Затем он рассказал анекдот — который он уже рассказывал раньше — о том, как кто-то принял его за толкиновца и понадобился его грамматика, глоссарий и тому подобное в валирийском, а Джордж признал, что валирийский состоит из семи слов, и когда ему нужно восьмое, он… тогда успею.

Конечно, затем он добавил, что, поскольку HBO создала дотракийцев благодаря работе Дэвида Дж. Петерсона, он чувствует, что теперь, если он хочет иметь дотракийцев (а также валирийцев), ему придется обратиться к работе Петерсона, чтобы получить это. правильно», или спросите самого Петерсона, как сказать что-то на дотракийском.

Так Спейк Мартин, Отчет Стокгольма и Архипелакона

Затем Петерсон использовал «Валар моргулис» и «Валар дохаэрис» в качестве основы для большей части создания языка, поэтому ему было мало что продолжать.

Поскольку я уже говорил о дотракийцах, позвольте мне обратиться конкретно к валириану. Я разработал немного падежной системы и почти всю систему спряжения глаголов, используя только Valar morghulis и Valar dohaeris . Благослови GRRM за использование суффикса -is в обоих случаях. После этого остались только существительные и имена, которые оказались полезными для выявления фонологии и определения классов склонения.

Это коллектив. Таким образом: вала "человек"; вали "мужчины"; валун "некоторые мужчины"; валар "все мужчины".

Reddit, r/IAmA, Эсенезири! Я Дэвид Петерсон, создатель дотракийского и высокого валирийского языков для сериала HBO «Игра престолов», а также консультант по инопланетному языку и культуре для сериала Defiance канала Syfy. ААД

Этот ответ в основном указывает на то, что язык изначально никогда не разрабатывался должным образом, поэтому он будет иметь недостатки, и тот, который вы нашли, является потенциальным.

Как указано в ответе @Janus Bahs Jacquet, мой ответ содержит некоторые недоразумения относительно того, как формируется язык. Обязательно прочитайте этот ответ для лучшего объяснения языка.

Однако, насколько я могу судить, ваш перевод кажется довольно точным. Из приведенной выше цитаты мы видим, что «Валар» означает «Все люди», а из языковой вики мы видим, что «моргулис» означает «умереть».

Таблица глаголов, Моргулис -> "умереть"
(Нажмите на изображение, чтобы перейти на вики-страницу)

Таким образом, дословный перевод, по сути, «Все люди (чтобы) умереть». Однако, по словам «Безумного латиниста», пользователя форума дотракийцев, это можно перевести как «Все люди должны умереть», потому что эта фраза подразумевает, что что-то всегда может быть правдой, хотя основной перевод фразы выглядит так: «Все люди должны умереть». умереть".

Это также форма глагола в печально известном Валар Моргулис/Дохаэрис , условно обозначаемая как «Все люди должны умереть/служить». Поскольку аорист подразумевает, что что-то всегда истинно, его иногда можно перевести как «должен», особенно при использовании с собирательным существительным. Давайте немного поиграем с этим:

  • Валар моргулис (коль, аор) «Все люди (должны) умереть».
  • Valar morghūljas (col, pres) «Все люди умирают».
  • Вала моргулис (петь, аор) «Человек умирает».
  • Vala morghuljas (поет, прес) «Человек умирает».

Изучайте дотракийский и валирийский языки, вопросы: аорист, основы класса II, уменьшительные формы

Извини, я не понимаю. как ваша таблица показывает, что моргулис означает умереть. Моргулжагон означает «умереть». Это инфинитив. Моргулис - это 3pl - 3-е лицо множественного числа - они умирают. Вы процитировали таблицу глаголов, например: «Умереть. 1sg Я умираю. 2sg/pl Ты умираешь. 3sg Он/она/оно умирает. 1pl Мы умираем. 3pl Они умирают». За исключением того, что местоимения не указаны, как в английском, потому что это просто таблица глаголов.
@ Au101 Возможно, я неправильно истолковал таблицу, но в основном смысл был в том, чтобы сказать, что глагол означает «умереть» без необходимости.
Глагол действительно означает «умереть» :) По крайней мере, что касается этой таблицы: P
Кстати, настоящие естественные языки также несовершенны и непоследовательны. На самом деле неестественно, если язык рассказа имеет совершенную грамматику и систему правописания без исключений. Неровности являются признаком того, что у него есть история.
Мы также говорим о чем-то, что является устоявшейся фразой по крайней мере в одном, если не в обоих языках. "Ты история!" буквально не означает «Я собираюсь тебя избить», но именно так это понимается, и именно так вы бы перевели это на язык, не имеющий эквивалентной идиомы.
Интересно, похоже, что эквивалентом этой фразы в нашей вселенной является Memento mori .
"Валар"? "Морг(х)ул"? Теперь, где я слышал эти слова раньше..? Хммммм...?
У этого есть задатки хорошего ответа, но есть некоторые довольно фундаментальные недоразумения в отношении задействованной грамматики, которые приводят к неправильному пониманию фразы. Я добавил очень длинный и подробный ответ, чтобы подробно рассмотреть все (см. Ниже).

Да, валар моргулис означает «все люди должны умереть».

Ответ TheLethalCarrot дает большую часть предыстории Высокого Валирийского, но, к сожалению, неправильно анализирует некоторые части грамматики предложения, что приводит к неправильному пониманию того, как и почему эта фраза означает то, что она означает. То же самое недоразумение возникает и в ответе Mithrandir24601 . Это будет ужасно длинный ответ, чтобы подробно описать грамматику и объяснить, почему именно валар моргулис означает «все люди должны умереть».

В этой фразе нужно понимать две важные вещи:

 

1. Валар не во множественном числе, а в собирательном

Высоковалирийские существительные имеют четыре числа : помимо единственного (один X) и множественного числа (несколько X), оно также имеет собирательное (много X, все X) и паукальное (несколько X, несколько X).

Слово, означающее «человек», — это лунное существительное вала , которое имеет множественное число вали , паукал валун и собирательное валар (в именительном падеже).

Валар , таким образом, является коллективной формой, и на самом деле это означает «все мужчины», или «великое множество мужчин», или «человечество» (в отличие от «женщин») — это форма, которая видит всех мужчин как единое целое. .

Этот бит «единого объекта» важен. В отличие от существительных, глаголы и прилагательные имеют только два числа: единственное и множественное число (как в английском языке); нет собирательных или paucal форм глагола или прилагательного. Вместо этого паукальные существительные имеют окончания во множественном числе, а собирательные существительные — в единственном числе . Поскольку совокупность всего человечества рассматривается как единая сущность, она считается формой единичного.

 

2. Моргулиса нет, но есть аорист

Таблица, которую TheLethalCarrot цитирует в своем ответе, показывает, что morghūlis — это форма множественного числа третьего лица от morghuljagon в настоящем изъявительном залоге, что верно. Это. Но, как мы только что видели, собирательное существительное считается в единственном числе и должно принимать форму единственного, а не множественного числа. Таким образом , валар не может быть субъектом morghūlis — это все равно, что сказать «человек умирает» или «все люди умирают» на английском языке.

К счастью, если мы еще раз взглянем на таблицы глагольных спряжений, а точнее на время аспекта аориста ниже на странице, решение появится само собой. Morghūljagon — это глагол с конечным согласным (L — это конец корня), поэтому он спрягается как jaelagon в таблице. Это означает, что третье лицо единственного числа (это то, что мы ищем) оканчивается на -is в аористе изъявительного залога: morghūlis . Идеально.

Таким образом, фраза валар моргулис является собирательной, аористической фразой.

 

Подарок, аорист… какая разница?

Фактическая разница между настоящим и аористом требует дополнительных знаний и описания.

Если вы посмотрите на таблицу времени и аспекта в верхней части страницы спряжения глаголов, вы увидите, что высоковалирийские глагольные формы можно интерпретировать как кодирование двух отдельных понятий: времени и аспекта . Настоящее и аорист относятся к «Основному аспекту», но относятся к разным временным категориям.

Понятия времени и аспекта требуют некоторого введения, потому что они не обязательно интуитивно понятны, если вы не лингвист, и разные языки часто трактуют их по-разному.

Времяна самом деле достаточно просто: что касается высокого валирийского (и в основном английского), то это, по сути, прошлое, настоящее, будущее и неопределенность. То есть вы можете явно указать, что действие имело место в прошлом, происходит в настоящем или будет происходить в будущем, или вы можете вообще исключить информацию о времени, сделав ее контекстно-зависимой или просто неопределенной, когда действие произошло/происходит/будет происходить. Первые три существуют на английском языке; последний не выделяется как отдельная категория. Чтобы выразить что-то вневременное, мы просто используем простое настоящее в английском языке («Земля круглая», «Вселенная огромна» и т. д. — эти вещи верны в настоящем, а также в прошлом и будущем). Однако в Высоком Валирийском это разные категории, поэтому есть явные способы сказать, что что-то не относится ко времени,

Аспект более сложен и расплывчат: это понятие, описывающее «способ, которым время обозначается глаголом» ( ОДО , смысл 3); то есть разные способы смотреть на определенное время. Например, настоящее время можно рассматривать с разных точек зрения, например:

  • базовый аспект/аспект по умолчанию (что-то, что происходит в настоящее время, без акцента на что-либо еще: «Я чувствую себя плохо»)
  • прогрессивный/непрерывный аспект (то, что происходит в данный момент: «мне плохо», «пишу письмо»)
  • привычный аспект (что-то, что имеет тенденцию быть определенным образом регулярно или по привычке: «Я чувствую себя плохо по субботам утром»)
  • универсальный аспект (то, что всегда верно: «Вселенная огромна»). Мы бы считали это аспектом присутствия в английском языке, но в высоком валирийском это не было бы таковым.
  • результативный аспект (то, что есть в настоящем, но является результатом чего-то, случившегося в прошлом: «Я съел два гамбургера»)
  • и т.п.

 

Так что это значит?

В английском языке простое настоящее время имеет тенденцию фактически обозначать привычные или универсальные аспекты для большинства глаголов («Я вожу машину», «Я завтракаю», «Я люблю чай»), в то время как основной аспект или аспект по умолчанию имеет тенденцию сливаться с прогрессивный аспект: если мы хотим сказать, что высказывание «управлять автомобилем» является чем-то, что происходит в настоящий момент со мной как действующим лицом/субъектом, мы должны использовать конструкцию настоящего продолженного времени «я вожу машину». Однако это верно не для всех глаголов: некоторые глаголы довольно хорошо различают основные и прогрессивные аспекты. «Я в школе» — это базовый аспект (он просто имеет дело с единичным, текущим моментом времени и описывает его), тогда как «Ты ведешь себя идиотом» — прогрессивный (он подчеркивает, что идиотизм — это то, что происходит в данный момент, а не просто моментальный снимок).

Можно сказать, что английское настоящее время чаще всего сочетает настоящее время либо с привычным аспектом , либо с универсальным аспектом , и только иногда с основным аспектом . Настоящее прогрессивное сочетает в себе настоящее время либо с прогрессивным аспектом , либо с основным аспектом .

С другой стороны, в высоком валирийском настоящее время сочетает настоящее время только с основным аспектом , описывая то, что происходит прямо сейчас. Он не подчеркивает, что они в настоящее время прогрессируют или продолжаются, но также не используется для привычных или универсальных утверждений.

Верхняя валирийская форма, сочетающая настоящее время с привычным аспектом или универсальным аспектом , вместо этого является аористом .

Универсальный аспект часто несет с собой обертоны окончательности, неизбежности: если что-то универсально и вневременно истинно, оно неизбежно. Пришествие смерти универсально верно — прошлое, настоящее и будущее. Это неизбежно. Это добавляет к высказыванию уровень модальности , который в английском языке часто выражается с помощью модальных глаголов . В английском переводе «Все люди должны умереть» используется модальный глагол must , который имеет два основных значения:

Понятно, что в переводе используется второе значение must . Само по себе это не имеет большого значения, но подчеркивает, что известно, что утверждение неизбежно верно. Полный отказ от модального глагола создал бы предложение в простом настоящем времени «все люди умирают», которое по-прежнему кодировало бы универсальный аспект и, таким образом, означало бы почти то же самое, просто не подчеркивая неизбежность столь явно.

При всем этом мы получаем ситуацию, которая в значительной степени точно отражает то, что говорит «Безумный латинист» (см. Ответ TheLethalCarrot для фактической цитаты):

Валар моргулис - это аористическое утверждение. Аорист сочетает вневременной аспект с настоящим временем и используется для описания универсальных истин. Универсальные истины, как правило, имеют оттенки эпистемологической неизбежности, что часто делается явным в английском языке добавлением глагола must . Таким образом, «Все люди должны умереть» — это совершенно правильный и буквальный английский перевод Высокого Валирийского Валар Моргулис .

Я думаю, вам нужно больше голосов за этот невероятный ответ!
@ChrisCirefice Ну, я был бы дураком, если бы не согласился с этим. :-)
Это отличный ответ! Я ни в коем случае не эксперт в языке (как вы, вероятно, можете сказать). Просто чтобы прояснить недоразумение в моем ответе, вы имеете в виду часть Моргулиса и должны? Я понял , что Валар - это коллектив, но, возможно, я не совсем правильно выразился.
@TheLethalCarrot Я имел в виду конкретно тот факт, что моргулис является аористом и, следовательно, означает «умереть» не в смысле «умирают», а в смысле «всегда умирать, как универсальная истина». Это ключевой момент, который объясняет, почему добавление слова must в перевод совершенно логично , и что valar morghūlis на самом деле означает «все люди должны умереть», не только приблизительно, но и в более буквальном смысле.
@JanusBahsJacquet Спасибо за разъяснение! Я бы отредактировал свой ответ, но я почти уверен, что снова испортил бы его ... вместо этого будет ссылка на ваш, он намного лучше объяснен.
Почему это должно означать «Все люди должны умереть», а не «Все люди умрут»?
@jmoreno это не должно. Это еще один совершенно правильный способ перевода.

Во многих языках есть слова, которые подразумеваются, если их опустить. Это происходит везде в японском языке.

Рассмотрим английское предложение «Come». Как и во всех командах, подлежащее «вы» опущено, но мы все понимаем, что говорящий имеет в виду, чтобы вы пришли. Куда ты идешь? Это также опущено и, следовательно, подразумевается. Это либо «иди сюда», либо «иди со мной», или что-то в этом роде.

В каком-то другом языке, особенно в вымышленном, легко представить, что понятие, стоящее за словом «должен», может подразумеваться, но не указываться явно. А в культурном контексте языка может не быть различия между «это есть» и «это должно быть».

В английском языке однословными предложениями могут быть не только императивы (ваш пример), но и междометия. Вот удобное видео, объясняющее их: youtube.com/watch?v=YQ0696UhWrc
Последнее предложение в этом ответе довольно интересно, но на самом деле несколько наоборот. В этой конкретной фразе в английском языке очень мало различий между «это» и «это должно быть» — или, скорее, между «все люди умрут» и «все люди должны умереть», — тогда как разница была бы совершенно ясно обозначена в английском языке. оригинальный Высокий Валирийский ( valar morghūlis «все люди повсеместно [должны] умереть» против valar morghūljas «все люди в настоящее время умирают / умирают»).
Какое это имеет отношение к валириану? Если вы действительно не можете обосновать, что это относится к валириану, я не уверен, что это имеет значение.
Мы имеем дело с неполными вымышленными языками. Я думаю, что спекулятивные ответы не запрещены и не нежелательны.
Спекулятивные ответы всегда нежелательны.
Извините, что доставил вам неудобства.

Обычный отказ от ответственности / часть реального контекста заключается в том, что GRRM только что произнес все слова, которые он хочет, как и когда он хочет 1 , как упоминалось в ответе TheLethalCarrot .

Как уже упоминалось в вопросе, дословный перевод Валар - «[совокупность, что означает« все »] мужчин». Morghulis немного сложнее, но он начинается с «morghūljagon», являющегося глаголом «умереть», или, скорее, «входить/идти [-jagon] к состоянию [-ūljagon, что является начальным ] состояния смерти [morghe-]». (т.е. «умереть»). Единственная форма множественного числа от третьего лица с окончанием «-is» действительно является активным настоящим временем (которое, как нам сказали, не используется для вневременных действий или общих истин).

Итак, самый буквальный способ перевести это примерно так: «[совокупность] всех людей [в настоящее время находится в процессе] входа в состояние смерти» . Это несколько неуклюже, поэтому, если мы хотим перевести это более удобным способом, «все люди умирают» или «все люди становятся мертвыми» легче работать, не теряя значения валирийского. Конечно, если все люди умирают, то это то же самое, что сказать, что «все люди должны умереть», хотя это и не переводится буквально как одно и то же, слово в слово, и действительно теряет большую часть смысла. тонкость валирийского языка.

Другими словами, все это упирается в тонкости перевода, смысл слова «должен» означает, что это обязательно произойдет, так что процесс (в данном случае) уже начался и что Джордж Р. Р. Мартин просто не является лингвист и Дэвид Дж. Петерсон сделали все возможное с тем, что у него было.

Редактировать: Как сказал Янус Бахс Жаке , поскольку «Валар» является коллективным, моргулджагон принимает суффикс глагола в единственном числе и, следовательно, является аортистом. По сути, это делает констатацией факта, что «все люди претерпевают смерть», что, как указывает Янус Бас Жаке, часто выражается в английском языке с использованием слова «должен», следовательно, «все должны умереть».


1 Это прошедшее время, так как теперь он пойдет к Дэвиду Дж. Петерсону, если ему нужны новые слова / фразы.

Я не согласен с тем, что, будучи процессом, это активное настоящее, поэтому его следует просто переводить как «умереть».
@Ciacciu 'morghūljagon' - это процесс, а morghulis - это активное присутствие этого процесса, поэтому мой аргумент, что «умирание» - это разумный перевод. Это не то, из-за чего я собираюсь расщеплять волосы
Здесь вы упускаете одну важную часть головоломки: собирательные слова в Высоком Валирийском языке принимают формы глаголов в единственном , а не во множественном числе. Моргулис на самом деле аорист, а не настоящий. Я добавил длинный ответ ниже, чтобы сгладить все детали.
@JanusBahsJacquet ... да, вы, конечно, правы ... Это то, что я получаю за то, что не поддерживаю это так, как должен :/
Редактирование @JanusBahsJacquet сделано. Я должен был хотя бы проверить свой предыдущий ответ на подобное утверждение ...