Каков источник арабского названия пингвина и когда оно впервые используется?

Во время путешествия Васко да Гамы на юг Африки были обнаружены невиданные доселе европейцами птицы, которые на большинстве европейских языков стали называться пингвинами. А вот на арабском языке пингвин называется аль-батрик. Если вы поищите источник этого слова, то обнаружите, что оно исторически использовалось для обозначения христианского патриарха.

Итак, мой вопрос: когда и почему это имя использовалось для обозначения пингвинов, и видели ли арабы пингвинов раньше европейцев?

Я не знаю, просто ли это совпадение, но Альбатрос звучит очень похоже на него и происходит от al-câdous or al-ġaţţās (a pelican; literally, "the diver")(а пингвины действительно хорошие ныряльщики). Проверьте en.wikipedia.org/wiki/Albatross#Etymology.
Как носитель арабского языка, я могу сказать, что al-ġaţţās настолько далек от al-batriq, что на самом деле al-ghattas — это чисто арабское слово, в отличие от albatriq, которое выглядит как производное от какого-то другого языка.
Это «альбатарик», как в вашем вопросе, или альбатрик, как в вашем комментарии? Если более поздним, то его источником, вероятно, является имя сирийца Абу Яхья ибн аль-Батрика, который перевел многие греческие тексты на арабский язык.
Этот вопрос может относиться к Linguistics.SE.
@user2448131 user2448131 al-batriq для сингла и albatariq для размытия
Я отредактировал вопрос и заменил albatariq на al-batriq
@user2448131 user2448131 на самом деле использовалось al-batriq в качестве фамилии или имени отца, но это значение не имеет никакого отношения к пингвину, поскольку я обнаружил, что в некоторых книгах это означает также генерала, под контролем которого находится 10 000 солдат.
Многие американские названия птиц включают фамилии, включенные в их имя, например, воробей Линкольна. Однако я не могу говорить о практике именования птиц на арабском языке.
Нередко новому растению или животному дают обычное имя, основанное на предполагаемом родстве с внешне похожим на известное (например, «кукуруза» на английском языке). Таким образом, это имя могло предшествовать встречам с настоящим пингвином.
Арабы не используют одни и те же слова для этих двух понятий. Слово, используемое для пингвина, - بطريق. Слово, используемое для Патриарха Коптской церкви, - بطريارق. Мне также сказали, что Восточно-Христианский Патриарх носит то же имя. Мой источник — христианин-копт, сидящий рядом со мной.
В современном арабском языке для коптского патираха используется слово بطريرك, но одно из старых использований слова بطريق было для патероарха, согласно многим арабским словарям.

Ответы (1)

Имя аль-батрик впервые было использовано Бишарой Залзал в статье под названием аль-батрик. Статья опубликована в журнале «Аль-Муктатеф» за июнь 1878 года. В этой статье он говорил о пингвине и сказал: «Я использовал аль-батрик как арабское название этой птицы, потому что на латыни она называется пингвин, что означает «пухлая птица». "и батрик по-арабски одно и то же"

Ссылка на оригинал статьи