Каков правильный английский перевод с греческого и значение Евреям 1:6?

Каков правильный английский перевод с греческого и значение Евреям 1:6?

Несколько переводов:

(AKJV) И еще, когда вводит первородного в мир, говорит: И да поклонятся Ему все Ангелы Божии.

&

(ESV) И еще, когда он приводит первенца в мир, он говорит: «Да поклонятся ему все ангелы Божии».

В приведенных выше переводах использование слова «опять» создает впечатление, что оно используется для того, чтобы дать представление о том, что прежняя речь/тема/пункт в стихах выше продолжается в этом стихе.

Но приведенные ниже переводы создают впечатление, что «снова» используется для второго пришествия Христа. Именно тогда Бог «снова» приводит в мир Своего первенца.

(YLT) и когда Он снова может привести первенца в мир, Он говорит: «И пусть они преклоняются перед ним — все посланники Божьи»;

&

(Веймут, Новый Завет) Но, говоря о времени, когда Он еще раз приведет Своего Первенца в мир, Он говорит: «И да поклонятся Ему все ангелы Божии».

Много переводов параллельно можно увидеть здесь

Соображения таковы:

1. Означает ли использование слова первородный (prōtotokon) в Евреям 1:6 другую истину о Сыне Божьем по сравнению с единородным (monogenē) в Иоанна 3:16, если да, то что это?

Насколько я понимаю, Иисус был единородным (monogenē) от Вечности, как указано в

Иоанна 1:1 (AKJV) В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

но Иисус стал первенцем ( prototokon ) только Своим Воскресением, как сказано в Священном Писании.

Колоссянам 1:18 ( AKJV ) И он есть глава тела, церкви: кто есть начало, первенец из мертвых; чтобы во всем он мог иметь первенство.

2. Если приведенное выше понимание верно, то, когда речь идет о приведении в мир первенца (prototokon) , поскольку Иисус стал первенцем (prototokon) только через воскресение, «снова» в Евреям 1:6 должно относиться к приведению Иисуса снова. в мир Отцом, что есть второе пришествие Иисуса.

Награда была начата из-за другого комментария в другом вопросе , который дает ощущение, что Иисус стал первенцем , когда Бог создал Иисуса как мудрость.

Ответы (4)

Ключевым словом в дополнение к πρωτότοκος ( prōtotokos ; prōtotokon — винительный падеж) также, возможно, является οἰκουμένη ( oikoumenē ), которое в цитируемых вами переводах переводится просто как мир . Слово встречается 16 раз в Новом Завете и 49 раз в Ветхом (Септуагинте) и во всех случаях относится к обитаемому, земному миру.


«Снова» (πάλιν; палин ) не относится к прототокосу , снова появившемуся в мире, а скорее используется как своего рода союз, связанный с другой библейской ссылкой. Перевод RSV и пунктуация могут сделать это немного яснее:

Ибо какому ангелу Бог когда-либо говорил: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя»? Или еще (καὶ πάλιν) : «Я буду ему отцом, а он будет Мне сыном»? И еще (δὲ πάλιν) , когда вводит первенца в мир, говорит: «Да поклонятся ему все ангелы Божии».

Здесь последовательно цитируются/ссылаются три стиха: Псалом 2:7 LXX, Псалом 88:26-27 LXX и Второзаконие 32:43 LXX.


Фраза ὅταν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην (RSV: когда он приносит первенца в мир ) понималась греческими отцами церкви в древности как относящаяся к воплощению Христа, а не к какому-то будущему пришествию.

Иоанн Златоуст (Константинополь; ум. 407), например, поясняет:

Наш Господь Иисус Христос называет Свой приход во плоти исходом [или выходом]: как, когда Он говорит: « Вышел сеятель сеять» (Мф. 13:3). И снова Я исшел от Отца и пришел (Ин. 16:28). И во многих местах можно увидеть это. Но Павел называет это [eisodus или] пришествием, говоря: И когда опять введет (εἰσαγάγῃ) Первородного в мир , под этим приведением разумея принятие плоти.


Другой греческий отец, Кирилл Александрийский (378–444), пишет:

Иного сына у Ней не было, кроме Того, Кто есть от Отца, о Котором и Бог Отец возвещает гласом Давида: и поставлю Его Первородным (πρωτότοκος) высоко среди царей земных (Пс. 88:27 LXX). О Нем упоминает и премудрый Павел, говоря: когда же ввел Первородного в мир, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.Как же Он вошел в мир? Ибо Он отделен от нее не столько по месту, сколько по природе; ибо по природе Он отличается от обитателей мира: но Он вошел в нее, став человеком и став частью ее посредством воплощения. Ибо, хотя Он и Единородный по Своему Божеству, но, соделавшись нашим братом, имеет также имя Перворожденного; дабы, будучи как бы начатком усыновления человеков, сотворить и нас сынами Божиими ( Комментарий к Луке )

Вопрос ОП можно (я думаю!) Свести к вопросу: в Евр. 1:6 правильный перевод - это:

  1. «И опять, когда первенца в мир родит…» (например, по ESV, NIV, BLB и т. д.). То есть πάλιν (palin = «снова») вводит дополнительные доказательства уже сделанной точки зрения, цитируя другое ветхозаветное место Писания; или,
  2. «И когда Он снова приведет первенцев в мир…» (например, согласно NASB, HCSB, NAS1977 и т. д.). То есть πάλιν (palin = «снова») относится к (будущему) времени, когда Иисус будет приведен в мир во второй раз.

Оба возможны, учитывая греческую конструкцию. Если второй перевод верен, возможно (хотя и не обязательно), что он относится ко Второму пришествию Иисуса, а не к Его первому. Поскольку оба варианта грамматически возможны, мы должны решить этот вопрос на основе семантики, а не синтаксиса. Я бы сказал, что первый перевод правильный по следующим причинам:

  • Контекст Евр. 1:6 — это первое пришествие Иисуса и то, насколько великим Иисус уже стал.
  • Если намерение состояло в том, чтобы обсудить будущее время, когда Иисус будет представлен и снова приведен в мир, тогда глагол должен быть в будущем времени, но это не так - это аорист.
  • Каждый другой случай использования πρωτότοκος (prototokos = «первенец», единственное число) в Новом Завете недвусмысленно относится к выдающемуся положению Иисуса в результате Его воплощения, то есть Первого пришествия. Луки 2:7, Римлянам 8:29, Кол 1:15, 18, Евр 11:28, Откр 1:5.
  • Логическая последовательность предыдущих стихов — это просто ряд ветхозаветных цитат, начинающихся с 5 и заканчивающихся 12 стихом из Ветхого Завета. Даже фраза «и снова» появилась ранее (в середине стиха 5), чтобы ввести еще один стих Писания, чтобы предоставить растущее количество свидетельств того, что Иисус намного больше, чем ангелы. Это повторяется неоднократно (в сокращенной форме, просто «и») в v7, v10 и т. д.

Комментарий с кафедры приходит к такому же выводу:

Наиболее очевидный перевод греческого здесь, на первый взгляд, звучит так: «Но всякий раз, когда Он [т.е. Бог] снова приведет [или 'возвратит'] Перворожденного в обитаемый мир, говорит Он»; ὅταν εἰσαγάῃ, обозначающий неопределенность будущего времени, и положение πάλιν, наиболее естественно связывающее его с εἰσαγάγῃ. Если такова сила πάλιν, ссылка должна быть на второе пришествие; что, однако, не предполагается контекстом, в котором не было упоминания о Первом пришествии, а только о присвоении Мессии имени Сына. Этого предполагаемого упоминания о втором пришествии можно избежать, если отделить πάλιν по смыслу от εἰσαγάγῃ и принять его (как в непосредственно предшествующем стихе и в других местах Послания) как введение новой цитаты. И греческий будет нести это толкование, хотя порядок слов, взятый сам по себе, противоречит этому. «Первенец» (πρωτότοκος), очевидно, — это Сын, о котором говорилось ранее; это слово употреблено именно так (Пс. 89:27) в отрывке, несомненно, основанном на последнем цитированном тексте. То же слово применяется в Новом Завете ко Христу как к «Первородному между многими братиями», «Перворожденному всякой твари», «Перворожденному из мертвых» (Римлянам 8:29; Колоссянам 1:15, 18). И идея, переданная этими отрывками, могла быть в уме автора и предназначалась для понимания его читателями-христианами. Но для непосредственной цели своего аргумента можно предположить, что он ссылается только на это обозначение, применяемое в Ветхом Завете к уже сказанному СЫНУ, ср. Таким образом, значение может быть таким: «Но, опять же,

Теперь ко второму вопросу о моногенах и их отношении к прототокосам. Моноген не упоминается в этом отрывке и должен стать предметом другого вопроса, но для полноты картины я добавлю несколько комментариев.

Моноген - это слово из греческого Нового Завета, которое встречается 9 раз, значение которого вызывает споры из-за разногласий между арианами и тринитариями. Утверждение лучше всего иллюстрируется его переводом в самой ранней версии, Вульгате Иеронима 400 г. н.э.

  • 3 раза оно относится к единственному ребенку родителя (Луки 7:12, 8:42, 9:38) и переводится как «unicus», уникальный.
  • однажды оно используется для описания Исаака (Евр. 11:17) и переводится как «unigenitus», единородный.
  • Пять раз оно используется для описания Иисуса (Ин. 1:14, 18, 3:16, 18, 1 Ин. 4:9) и переводится как «unigenitus», единородный.

Таким образом, Вульгата (тексты Иеронима и Клементины) приняла неравную практику при передаче моногенов, за которой последовали Тиндейл, KJV, NKJV и многие другие до конца 20 века. Многие современные версии с конца 20-го века, включая NIV, NRSV, ESV и т. д., единообразно переводят это слово как «единственный», «уникальный» или эквивалентное. Здесь речь идет о родственном корне второй части слова – относится ли он к gennao (родить, нести) или к genos (класс, род)? Современный лингвистический анализ твердо придерживается мнения, что последнее верно (см. BDAG, в котором делается этот вывод). В самом деле, если бы авторы Нового Завета имели в виду «единородный», тогда они использовали бы слово monogennetos; но они этого не сделали. Этот вывод далее показан в других примерах моногенов в LXX, таких как Пс 21:21 (LXX)/22:20 (NASB), Пс 24:

Кроме того, правильное значение моногена ясно из его использования в Евр. 11:17. Исаак не был ни первым, ни единственным ребенком Авраама; однако Исаак в силу своего чудесного зачатия и рождения, а также будучи прародителем Христа, был уникальным среди многочисленных детей Авраама.

Спасибо. Итак, вместо «единородный» лучше использовать «единородный»?
Моноген означает «единственный тип» или «уникальный» — в нем нет порождения. Это буквально означает «только один в своем роде/типе». Прототокос означает «первенец» или, в более широком смысле, «самый важный».

Отделение Священных Писаний от непосредственно окружающих стихов вызовет путаницу. Евр. 1:6 связано с Евр. 1:4 и через Евр. 1:8.

«4 Он стал настолько лучше ангелов, что по наследству получил более превосходное имя, чем они». (КЯВ)

Сравнение начинается в ст. 4, сравнивая славу Христа с любым другим «ангелом»/вестником Бога.

«5 Ибо кому из Ангелов Он когда-либо говорил: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И опять Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном?

6 И еще, когда вводит первородного в мир, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии» .

Вопрос начинается в ст. 5. С каждым «снова» Святой Дух возвращался к первоначальной форме вопроса... «к какому из ангелов он говорил в какое-либо время». Если перефразировать, то смысл звучит так:

Ибо кому из ангелов он когда-либо говорил: ты сын мой...? [Ибо кому из ангелов Он сказал когда-либо] Я буду Ему Отцом....? [Ибо кому из ангелов он сказал в любое время] ...Да поклонятся ему все ангелы.

Когда Отец сказал что-либо из этих трех вещей любому из других ангелов/посланников. С пониманием определения гр. "angelos" как вестники, мы должны учитывать, что использование в стихах 5 и 6 может также включать земных вестников пророков, священников и судей ВЗ. Это не ограничивается только небесными посланниками.

Использование слова «снова» в 6 ст. восходит к использованию в 5 ст. Здесь не говорится о времени возвращения Христа. Намерение состоит в том, чтобы отличить Посланника / Слово Божье, Ангела Господня (ВЗ) от любого другого «сына» Бога.

Стронга гр. 4416, "протокос" как первенец, старший и...

«(от 4413 / prṓtos, «первый, выдающийся» и 5088 / tíktō, «произведи») - собственно, первый по времени (Мф 1:25; Лк 2:7); ​​следовательно, выдающийся (Кол. 1 :15; Откр. 1:5).» Источник: Biblehub.

Тайер Гр. Лексикон имеет:

"...В том же смысле, по-видимому, он называется просто ὁ πρωτότοκος, Евр 1:6; πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, первый из мертвых, воскресший к жизни, Колоссянам 1:18; также τῶν νεκρῶν (partitive ), Откровение 1:5 (Рек. вставляет ἐκ); πρωτότοκος ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς, который был Сыном Божьим задолго до тех, кто благодаря Его деятельности и заслугам возвысился до природы и достоинства сыновей Божьих, с добавлением намека на высшее положение, которым он превосходит этих других сыновей (ср. Псалом 88:28 (); Исход 4:22; Иеремия 38:9 (), Римлянам 8:29;..." Источник: Там же.

Каждое использование слова «снова» в Евр. 1:5-8 относится к исходному утверждению «Ибо к какому из ангелов/посланников...»

Евр. 1:6 не имело в виду «второе явление» Христа. Однако Евр. 1:1-3 является очень важным ключом к размышлению о времени возвращения Христа, и поскольку этот вопрос пытался поднять это посредством неправильного применения слова «снова» из 6-го стиха, уместно указать время в первых трех против этой главы.

«Боже, неоднократно и многообразно говоривший некогда отцам чрез пророков,

2 В эти последние дни говорил нам через Сына Своего, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил;

3 Который, будучи сиянием славы Своей и образным образом лица Своего и поддерживая все словом силы Своей, когда Он Сам очистил грехи наши , воссел одесную Величия на высоте: (КЯВ)

Евр.1:1 представляет метод общения между Богом и человеком в прошлые времена.

Евр. 1:2 говорится, что общение между Богом и человеком произошло через Иисуса (Иешуа), который «говорил» — прошедшее время — «к нам» в «эти последние дни». Как, кто и когда. Через Христа в Его проявлении на земле, к ним... к тем, кто жил в первом веке нашей эры, во время их зарождения, во время их жизни, которую Святой Дух назвал «этими последними днями».

Евр. 1:3 «...когда Он Сам очистил наши грехи...» Он очистил наши грехи на кресте в том поколении ок. 30-31 г. н.э., при их жизни, и именно тогда Он воссел одесную Отца.

Когда были последние дни? А=В=С. Он говорил с ними в «эти последние дни», и Он говорил с ними в первом веке нашей эры. Следовательно, первые века нашей эры были последними днями!

Последние дни были теми днями, когда Христос говорил непосредственно с ними, во время, когда ОН был принесен в жертву как закланный Агнец, и во время, когда Он воссел одесную Отца. Все это произошло в первом веке нашей эры.

Мы не живем в последние дни. Они были. Каждый глагол настоящего времени, каждый глагол будущего времени, каждое указательное «этот» век и «это поколение» были их настоящим временем, их будущим и их веком, их временем.

«Ибо надлежало Ему много раз пострадать от создания мира, но ныне однажды, при скончании веков , явился Он для удаления греха через жертву Свою»; (Евр. 9:26, KJV)

Послание к Евреям сообщило нам, какой век заканчивается, век, на который все авторы книг и посланий Нового Завета указывают… век Моисея (Евр. 8:13). Последние дни были днями, когда закончилась система поклонения Моисееву жертвенному храму, и это были дни, когда Христос явился, был принесён в жертву и вернулся, чтобы закончить и полностью заполнить тот Моисеев храм в Иерусалиме.

Последние дни никогда не обсуждали ни конец физического мира, ни конец времени.

Его возвращение было к ним, к тем, кто жил в те последние дни того конца Моисеева века, чтобы разрушить Иерусалим (Иез. 22:20-22), и тот храм, который стал оскверненным, когда Он был последней жертвой, которая должна была когда-нибудь понадобится.

Сегодня мы живем в мессианский век, христианский век, которому нет конца (Ис. 45:17; Еф. 3:21). Читая и изучая НЗ сегодня, мы не живем в «последние дни». Они были. Им было обещано Его второе явление (Евр. 9:28), тем, кто видел Его, прикасался к Нему и говорил с Ним непосредственно (Евр. 1:1-3). Они были единственным поколением, видевшим Его первое явление, и поэтому они были единственными, кто мог видеть Его во второй раз.

Теперь, сегодня, почти 2000 лет спустя, мы должны читать Священные Писания с точки зрения первой аудитории. «Этот век» и «эти последние дни» принадлежат им, первому веку нашей эры. И Его второе пришествие не было Его вторым пришествием с судом, поскольку «пришествие Господа» уже много раз случалось в Ветхом Завете. (См. «Дни Его посещения» здесь )

Все это обсуждается в моем блоге в десяти частях It’s Not The End of The World, начиная с ShreddinTheVeil .

Каков правильный английский перевод с греческого и значение Евреям 1:6

Правильный и ясный перевод д-ра Эдгара Дж. Гудспида указывает на второе пришествие Мессии.

Евреям 1:6: «Но о времени, когда Он должен вернуть Сына Своего первенца в мир, он говорит: «И да преклонятся перед Ним все ангелы Божьи».

Иисуса правильно называют «первенцем» всего творения:

Колоссянам 1:15 NRSV) Верховенство Христа.

15 «Он есть образ невидимого Бога, первенец всего творения». Он есть начало творения Божия:

Откровение 3:14 (KJV)

14 И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия.

Иисус существовал до сотворения вселенной и других духовных существ, и посредством Него было создано все остальное на небе и на земле.

Колоссянам 1:16 (KJV)

16 Ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все Им и для Него создано; "

ПОКЛОНЯЙСЯ ИЛИ СКЛОНЯЙСЯ ПЕРЕД НИМ.

Ввиду того, что Иисус сказал сатане. «Иди, сатана! Ибо написано: «Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи». (Матфея 4:10 NASB) Поэтому, более правильный перевод в соответствии с Священными Писаниями, стих должен читаться вместо «поклоняться» - «поклониться ему», «поклониться ему» или «преклониться перед ним» в переводе YTL, о котором вы уже упоминали. Гудспид также переводит этот стих как «преклонись перед ним».

Следовательно, любое поклонение, воздаваемое Сыну Божьему ангелами, следует рассматривать как направленное Богу через Иисуса.

(YLT) «И когда Он снова может привести первенцев в мир, Он говорит: «И пусть они преклоняются перед ним — все посланники Божьи»;

То, что Бог призывает своих ангелов «преклониться перед Ним», не должно нас удивлять, когда мы читаем, что Иисус смирил себя, претерпел смерть во плоти и ожил в духе.

1 Петра 3:18 (NASB)

18 "Ибо и Христос за грехи один раз умер, праведник за неправедных, чтобы привести нас к Богу, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом".

Евреям 2:9 (NASB)

Иисус кратко смирился

9 «Но мы видим Того, Кто был немного унижен ангелами, а именно Иисуса, за претерпевание смерти увенчанного славой и честью, дабы, по благодати Божией, вкусить смерть за всех».

В соответствии с правами привилегий первенца Бог дал его первенцу всю власть и власть на небе и на земле.

Филиппийцам 2:9-10 (NASB)

9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, 10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних "

Матфея 28:18 (NASB)

18 «И подошел Иисус и сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В Послании к Евреям 1:1-2 (NRSV) мы читаем, что Павел говорит о первом пришествии Иисуса как человека и что Бог говорил с его поколением через Своего Сына.

Бог говорил через Своего Сына

1 «Давным-давно Бог много и разнообразно говорил с отцами нашими через пророков, 2 а в последние дни сии говорил с нами через Сына, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил».

В стихе 6 Павел указывает на второе пришествие Иисуса или обращает свое внимание на мир человечества, чтобы завершить свою работу. Иисус учил своих последователей молиться: «Да придет Царство Твое. Да будет воля Твоя, На земле, как и на небе». (Матфея 6:9) Иисусу как наследнику была дана вся власть на Небесах и на Земле, и поэтому, как Правитель Царства Божьего, Он будет устанавливать волю Бога на земле.

Примечания: О признаках возвращения Христа читайте в 25-й главе Евангелия от Матфея.