Библия короля Иакова Ибо окружили меня псы; сонм нечестивых окружил меня; пронзили руки мои и ноги мои
JPS Tanakh 1917 Ибо меня окружили собаки; Группа злодеев окружила меня; Как лев , они у моих рук и у моих ног
Какой перевод правильный?
Перевод JPS более верен еврейской формулировке MT здесь. Оригинальное слово כארי означает «подобный льву». См. H738 здесь.
KJV может следовать пониманию некоторых комментариев, таких как Раши ( здесь на иврите), которые понимают этот стих как означающий, что «мои руки и ноги подверглись нападению льва», т.е. они были пронзены его зубами.
(Обратите внимание, что в созвучии Стронга, ссылка на которое приведена выше, указано определение «пронзенный», и оно взято из поля KJB, однако в этом стихе не было примечаний на полях, поэтому я не знаю, чем это мотивировано.)
Более вероятно, что KJV отказывается здесь от МТ и следует множеству других версий, как объяснено в кембриджском комментарии:
АВ здесь справедливо отказывается от массоретского текста в пользу прочтения, представленного LXX, Vulg. и Syr., которые они выкопали или проткнули. Другая группа древних версий (Aq. Symm. Jer.) сообщает, что они связаны. (Fixerunt в некоторых изданиях Джерома является искажением для истинного чтения vinxerunt.) Массоретский текст имеет, как лев, мои руки и ноги. Глагол они калечат должен быть поставлен, но конструкция грубая, а смысл неудовлетворительный. Кажется несомненным, что несколько редкая форма глагола כארו (ка'эру), «они пронзили», была искажена в похожее слово כארי (ка'эри), «как лев». Таргум, возможно, сохраняет след перехода в его смешанном изображении, кусая, как лев.
Альтернативное слово можно найти как H3738 , что означает «вырытый», но технически может означать «проколотый».
Дэвид