Правильно ли в Псалме 22:16 «пронзенный» или «как лев»? [дубликат]

Библия короля Иакова Ибо окружили меня псы; сонм нечестивых окружил меня; пронзили руки мои и ноги мои

JPS Tanakh 1917 Ибо меня окружили собаки; Группа злодеев окружила меня; Как лев , они у моих рук и у моих ног

Какой перевод правильный?

Ответы (1)

Перевод JPS более верен еврейской формулировке MT здесь. Оригинальное слово כארי означает «подобный льву». См. H738 здесь.

KJV может следовать пониманию некоторых комментариев, таких как Раши ( здесь на иврите), которые понимают этот стих как означающий, что «мои руки и ноги подверглись нападению льва», т.е. они были пронзены его зубами.

(Обратите внимание, что в созвучии Стронга, ссылка на которое приведена выше, указано определение «пронзенный», и оно взято из поля KJB, однако в этом стихе не было примечаний на полях, поэтому я не знаю, чем это мотивировано.)

Более вероятно, что KJV отказывается здесь от МТ и следует множеству других версий, как объяснено в кембриджском комментарии:

АВ здесь справедливо отказывается от массоретского текста в пользу прочтения, представленного LXX, Vulg. и Syr., которые они выкопали или проткнули. Другая группа древних версий (Aq. Symm. Jer.) сообщает, что они связаны. (Fixerunt в некоторых изданиях Джерома является искажением для истинного чтения vinxerunt.) Массоретский текст имеет, как лев, мои руки и ноги. Глагол они калечат должен быть поставлен, но конструкция грубая, а смысл неудовлетворительный. Кажется несомненным, что несколько редкая форма глагола כארו (ка'эру), «они пронзили», была искажена в похожее слово כארי (ка'эри), «как лев». Таргум, возможно, сохраняет след перехода в его смешанном изображении, кусая, как лев.

Альтернативное слово можно найти как H3738 , что означает «вырытый», но технически может означать «проколотый».

Разве единственная разница между каари (как лев) и каару (они пронзили) не только в йод и вав? Которые выглядят похоже, за исключением того, что waw - более длинная линия. Я слышал, что был фрагмент свитка мертвой печати с ка'ару, что означает, что они пронзили. Вы слышали что-нибудь об этом?
@diegob действительно, разница только в последних йод и вав. Однако каару обычно не содержит алеф, а представляет собой просто каф реш вав. Основываясь на том, что я только что посмотрел во фрагменте свитка Мертвого моря, он содержит две буквы, которые кажутся кхаф и реш, из чего следует, что корень был Кару (вырытый), а не Ари (лев), поскольку там Алеф вообще не присутствовал. Однако последняя буква (буквы) этого слова на фрагменте не видна.
Спасибо. Если вы можете добавить раздел, посвященный фрагменту свитка Мертвого моря, я был бы очень признателен и приму ваш ответ.
Тот факт, что Иисус цитирует начало этого Псалма, прибитого к кресту гвоздями в Своих руках и ногах, и евангелисты записывают его, снижает вероятность того, что первоначально он читался как «как лев», а не как «пронзили», почти до нуля. на мой взгляд ничего.
В основном мы говорим о «льве» и «льве» с другим окончанием, например, «лев». «Лев» означает «лев», а «лев» означает «подобный нападению льва». Может ли «лев» означать «пирсингом»?
Я полагаю, что упоминание Захарии 12:10 и его влияние (а также ссылка на него у Иоанна) было бы в первую очередь необходимо, чтобы определить, какой перевод действительно является наиболее точным (не обязательно буквальным).
@diegob, я считаю, что этот вопрос следует закрыть как обман. Это все замечательные моменты, и, возможно, стоит добавить их в качестве ответа.
@Ruminator, пожалуйста, посмотрите мой комментарий к diegob выше.
@ user21676, пожалуйста, посмотрите мой комментарий к diegob выше
@SolaGratia, пожалуйста, посмотрите мой комментарий к diegob выше