Возможно, самая известная фраза в еврейской Библии: «В начале». Ее может прочесть любой, даже не читавший еврейской Библии. Но точный ли это перевод? Имея опыт работы на иврите, я знаю, что нет ни «эй» (буква иврита = «the»), ни гласной, соответствующей «эй», ассимилируемой в «бет» (буква иврита = «ин»). Таким образом, «начало» — это не прямой объект, а фактически косвенный объект. Так не следует ли переводить это как «В начале»? Если да, то какие последствия это имеет? Означает ли это, что существует более одного начала — несколько начал? Если да, то что это означает в отношении творения, нашего существования и т. д.?
Или вы думаете, что пренебрежение словом «эй» или масоретским неправильным расположением гласных было древней ошибкой писцов?
Почему мы всегда предполагаем, что это «В НАЧАЛЕ»? Не потому ли, что мы не знаем, как объяснить это иначе?
Я согласен с Эликой Коэн. На мой взгляд, могло быть несколько начал (будь то до, после или и то, и другое), но также правильно сказать « в начале», потому что эта фраза относится к этому конкретному началу, но это также не является неправильным. сказать « в начале» либо потому, что я думаю, что это относится к бесконечной сложности Божьего творения. С другой стороны, лично я считаю, что бесконечный Бог создал бесконечное количество вселенных, потому что все, что делает Бог, по своей природе бесконечно.
«Но никто не может постичь, что Бог сделал от начала до конца» (Екк. 3:11; «Все, что существует, далеко и глубоко — кто может открыть это?» ~Искр. 7:24; «Я знаю, что все, что делает Бог, пребудет вовек; ничего нельзя к этому прибавить и ничего от этого не отнять [Нельзя ни отнять, ни прибавить до бесконечности]. Бог делает это для того, чтобы люди боялись Его». ~ Еккл. 3:14
Множественность Элохим может также относиться к бесконечному количеству ветвей или подразделов Всемогущего Бога для каждой из этих конкретных вселенных, если эта теория верна. Конечно, я также тринитарист, поэтому я считаю, что Элохим имеет несколько применений, включая включение семьи Бога (то есть «сыновей Бога»)
Леон Р. Касс в книге «Начало мудрости », стр. 27, соглашается с тем, что, поскольку в иврите отсутствует определенный артикль, популярный перевод «в начале» неверен. Он цитирует Роберта Альтера ( « Перевод и комментарий Бытия »), который трактует первый (и второй) стих не как повествовательное предложение, а как придаточное предложение: «Когда Бог начал творить небо и землю, и земля была неразберихой, пустыней и тьмой над бездной и дыхание Божие, парящее над водами, сказал Бог…»
Как Касс читает Бытие 1 ( там же , стр. 50), сотворение не обязательно должно означать ex nihilo. Он говорит, что текст не говорит ничего, что требовало бы такого понятия, и, в частности, умалчивает о происхождении изначального водного хаоса.
Итак, по мнению Касса и других, это была не ошибка писца, а ошибка с нашей стороны, когда мы вчитывали в текст смысл, которого, кажется, там не было.
«В начале» или «В начале»? Как правильно интерпретировать Бытие 1:1?
NASB, Бытие 27:15, подстрочный иврит - Тогда Ревекка взяла лучшие одежды Исава, старшего сына своего, которые были у нее в доме | בַּבָּ֑יִת , и возложила их на Иакова, своего младшего сына.
Таким образом, наблюдение вопроса об опущении традиционного определенного артикля «H» недействительно.
Фактически, эта двусмысленность была разрешена только караимами (900 г. н.э.) (или, возможно, раввинистами? Долгая история / дебаты ...), поместив в текст «указание на гласную» (см. Выше), чтобы указать на определенное существительное, одно «начало».
Но указатели гласных в 900 г. н.э. не являются «доказательством» того, как библейские отрывки интерпретировались более 1400 лет назад, не говоря уже о доказательстве того, что библейские авторы даже намеревались быть ясными (многие библейские авторы были намеренно расплывчаты).
Ложная дилемма, стоящая за этим вопросом, заключается в предположении, что Бытие должно быть о: А) начале или Б) ПОСЛЕДНЕМ начале серии начал. Это неправомерно исключает другую возможность:
Автор Бытия мог намекать на другое начало, которое еще только предстоит. Бытие может быть «ПЕРВЫМ» началом (а не «единственным» или «последним»).
Возможность того, что Бытие является «первым началом», очень согласуется с «новоземельной» теологией Исаии, других пророков и Нового Завета.
Теологи сегодня (и исторически) очень тяжело переживают двусмысленность в Еврейских Писаниях. Но это все равно, что указывать учителям английского языка на непоследовательные интерпретации поэзии Майи Энджелоу.
Бытие 1 явно поэтично по форме, как и большинство еврейских текстов. Поэтические авторы ожидают, что читатели будут проявлять осмотрительность - исследовать, размышлять и искать смыслы и значения.
Другими словами, "In the beginning"
и "In a beginning"
и «В Первоначале», не исключают друг друга. Здесь читатель приглашается к созерцанию, которое ожидает, что он будет стремиться к близости с Богом для правильного решения (Писание полно такого рода ожидания - с помощью Святого Духа, через пророков и т. д.).
Нет причин исключать правдоподобие «игры слов»:
Лично я считаю наиболее ценным отметить тот факт, что самое первое слово в Библии представляет собой смесь нескольких слов («начало» и «создать»), которых нет ни в одном другом тексте, и что ни один редактор (Эзра, Документальная гипотеза и т. Д.) Не понял это как уместное и значимое (гласная, указывающая на «исправление», произошла только в 900 году нашей эры).
Документальным голосом:
В начале Бог сотворил...
Рассказным голосом:
[Во время/Когда/В] Творении Бог сотворил Небеса и Землю.
Пророческим голосом: Берешит как соединение "Главы/Начала" и "Творения" -
Во время Первого Творения Бог сотворил...
- или, возможно, "Первое творение, сотворил Бог..."
Нет ни богословской, ни герменевтической причины навязывать читателю ОДНУ конкретную интерпретацию, когда стиль письма поэтический. Эта идея полностью противоречит поэтическому и метафорическому письму.
Еще одна небуквальная фраза в Бытие 1:
Если Солнце не было установлено как «знамение» в течение нескольких дней до четвертого дня, то как считались первые три буквальных 24-часовых периода, если Солнце не присутствовало, чтобы служить этой цели? Это требует, чтобы любой разумный читатель сделал вывод, что текст не говорит о буквальных «24-часовых» днях.
Это очень плохой аргумент — догматически утверждать — что поэтический язык может и должен быть истолкован только одним способом.
Поэтическая интерпретация часто вступает в противоречие с «грамматической экзегезой» — и это на самом деле нормально .
Вывод: тот факт, что этот стих можно интерпретировать столь многими непротиворечивыми способами, указывает на его значимость. С другой стороны, ограничение этого стиха только одной интерпретацией лишает его значимости, и его присутствие в тексте становится бессмысленным. Ограничительная интерпретация требует, чтобы читатель созерцал «начало вселенной» — идея, которой нет ни в каком библейском контексте. Однако поэтические интерпретации требуют, чтобы читатель делал выводы о возрасте человечества — идея, которая появляется на протяжении всего Писания.
«В начале» или «В начале»? Различные последствия?
Безусловно, и очень большие последствия.
Это случай «возвращения к чертежной доске», особенно со стороны апологетов сотворения, которые основывают свои аргументы на этом ошибочном переводе. Как упоминает Баттерфляй и Кости , нет «the», и слово, переведенное как начало, неверно, скорее это голова или начальник, более того, его множественное число.
Стих указывает на идею полезности , а не на момент времени этого творения.
Бытие 1:1 — это простая фигура речи. Это та же самая аллегория, которую Бог использует по отношению к Аврааму в Бытие 22:18, говоря: «в семени твоем» благословятся все народы. и тот же прием в Бытии 48:20, где «в Ефреме благословляет Израиль», что является продолжением намека на благословение Авраама.
Итак, Быт. 1:1 следует переводить как;
«Главами или вождями Бог сотворил небо и землю».
Хорошо, и что? Дело в том, что эта фигура речи относится не к планетарным телам, таким как солнце, луна и т. д., а к намерению ЯХ сформировать разумные существа посредством сущностей, обозначенных как главы или вожди.
Иллюстрация — Исаия 51:16, также Иоанна 1:1-3 относится к Бытию 1:1, как его следует интерпретировать. Кроме того, зоркий глаз заметит, как Мессия называет себя началом в Иоанна 8:25, стихе, перевод которого запутался из-за неизведанных вод в этой фигуре речи.
Аспект начала во времени этого «творения» неоспорим, потому что в какой-то момент они не существовали, но это помимо того, на что указывает структура риторики, наблюдаемая на протяжении всего рассказа о сотворении.
Возьмем, к примеру, два великих светила, созданных для управления днем и ночью в Бытие 1:16; слово «великий» относится к старшинству, а термин «владеть» не поддается никакому другому истолкованию, кроме сочетания старших и младших, которое является признаком не неодушевленных объектов, таких как солнце и луна, а среды разумного и разумного. разумные существа, способные к беспорядку. Вот почему созданы два великих светила, чтобы сдержать его в случае этого беспорядка, обозначенного в Книге Бытия как вечер .
Таким образом, большой вывод заключается в том, что текущий перевод Бытия включает в себя большинство содержательных вещей, которые не приведены в повествовании, даже если они были сделаны одним и тем же Творцом. С другой стороны, правильный перевод распутывает самые сложные перегибы в рассказе, которые просто не имеют смысла в текущем переводе. Например, жена Каина, такие загадки, как расположение «земли и неба» в Быт. 2:4 и т. д.
"Вначале..." - не лучший перевод. Наиболее дословный перевод, который грамматически звучит на английском языке, звучит так: «Бог изначально создал…» Я использую «изначально» вместо «начало», потому что «начало» — это существительное, а исходное еврейское слово בּראשׁית — наречие [1]. Таким образом, английское наречие «первоначально» — хороший выбор.
Вы также можете использовать транслитерацию «Элогим» вместо Бога, если хотите. Элохим (произносится как Элохим) более точен, потому что оно во множественном числе. Если вместо этого вы поместите «Боги», это смутит читателя. Элохим — высшее вечное существо, которое может играть несколько ролей во взаимодействии с людьми.
[1] Балцан, Хаим, "берешит בּראשׁית (или брешит)" 1. нареч в начале; с начала. Словарь иврита Нового Света Вебстера. 1992 г.
"This is known," (every poet, ever).
Авторы как в этом обмене, так и в библейских комментариях на протяжении столетий боролись с различными интерпретациями, вставками и т. д., чтобы каким-то образом поставить «the» в Бытие 1:1. Хотя они могут добиться успеха за счет несоблюдения еврейского оригинала в том виде, в каком он был написан, некоторые даже не могут достичь цели, означающей «В НАЧАЛЕ Бог сотворил небо и землю». Например, «В начале сотворения Богом неба и земли…» не исключает возможности сотворения других небес и земли. Действительно, во второй части Бытия 2:4, на которой основан этот пример, отсутствует какое-либо «the» перед «землей» и «небом».
Мое собственное мнение состоит в том, что мы должны принять буквальное значение «В начале Бог сотворил небо и землю» и посмотреть, куда пойдет это прочтение.
Пожалуйста, см. Берри, Д.М., «Понимание начала книги Бытия : сколько всего было начал?» , Ежеквартальное издание «Еврейская Библия» , 31:2, стр. 90–93, 2003 г., которое можно найти в Интернете по адресу < https://jbq .jewishbible.org/assets/Uploads/312/312_berry.pdf >
Технический отчет, являющийся продолжением этой опубликованной статьи, размещен по адресу < https://cs.uwaterloo.ca/~dberry/FTP_SITE/tech.reports/breshit.pdf > .
Есть еще более полная статья: Берри, Д.М., «Понимание двух повествований о сотворении в Книге Бытия : сколько всего было начал?» , CCAR Journal: The Reform Jewish Quarterly , LX:IV, стр. 148–170, 2013 г. К сожалению, его нет в сети, хотя вы можете ознакомиться с оглавлением выпуска по адресу < https://www.ccarnet.org/fall-2013/ >.
Сьюзен
Элика Коэн