Каково происхождение «in sæcula sæculorum» «Gloria Patri», переводимого как «мир без конца»?

Gloria Patri или « Малое славословие» на латыни:

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut Erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Аминь.

Кто первым перевел « in sæcula sæculorum » как «бесконечный мир»?

« Sæculum » может означать «поколение, возраст, мир, мирское», поэтому более буквальным переводом будет «в века веков» или «поколение за поколением». Говорить «в миры слов» в данном контексте не имеет большого смысла. «Мир без конца» имеет еще меньше смысла. Мы, христиане, не верим в вечный мир; миру придет конец.

В Википедии, как обычно, есть статья . Ты видел это? Он отвечает на ваши вопросы? По общему признанию, он не исходит из своих заявлений о переводе на английский язык.
@MattGutting Да, я это видел. В нем необоснованно утверждается, что « Книга общих молитв » Кранмера была первым его появлением.
Вероятно, так оно и было, поскольку это был первый молитвенник на английском языке.
@AndrewLeach — первый широко читаемый молитвенник на современном английском языке :-)
@Geremia, посмотри, что я нашел :-) aclerkofoxford.blogspot.co.uk/2011/11/…

Ответы (1)

В Псалме Вульгаты 83:5 есть saecula saeculorum, поэтому я полагаю, что полезной отправной точкой будет англо-саксонский псалтирь, поскольку они существовали, а народные Библии - нет; но не могу найти в сети.

Уиклиф (около 1390 г.) перевел Пс. 84: 5 † на позднесреднеанглийский язык как «в миры миров», что является довольно буквальным переводом латыни.

Тиндейл (1494–1536) не завершил Ветхий Завет, но он перевел Откровение 1:6 (где в Вульгате снова есть saecula saeculorum ) на раннесовременный английский язык как «на веки веков».

Самый ранний доступный английский псалтырь после Тиндейла - это Майлз Ковердейл (1537 г.), который переводит Пс. 84: 5 как «всегда».

Сама Gloria Patri происходит из часов богослужения и не появилась бы ни в одной английской книге до того, как английский молитвенник не был предписан Актом о единообразии 1549 года. Вероятным виновником «мира без конца» является Кранмер, подготовивший Молитвенник 1549 года.


† Другая нумерация взята из Септуагинты. Это может указывать на то, что перевод ближе к ивриту, чем к латыни.

Похоже, OED известно о некоторых староанглийских переводах, в которых использовалось «world butan ende» (т. е. «мир без конца»; обсуждение см. здесь .