Gloria Patri или « Малое славословие» на латыни:
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut Erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Аминь.
Кто первым перевел « in sæcula sæculorum » как «бесконечный мир»?
« Sæculum » может означать «поколение, возраст, мир, мирское», поэтому более буквальным переводом будет «в века веков» или «поколение за поколением». Говорить «в миры слов» в данном контексте не имеет большого смысла. «Мир без конца» имеет еще меньше смысла. Мы, христиане, не верим в вечный мир; миру придет конец.
В Псалме Вульгаты 83:5 есть saecula saeculorum, поэтому я полагаю, что полезной отправной точкой будет англо-саксонский псалтирь, поскольку они существовали, а народные Библии - нет; но не могу найти в сети.
Уиклиф (около 1390 г.) перевел Пс. 84: 5 † на позднесреднеанглийский язык как «в миры миров», что является довольно буквальным переводом латыни.
Тиндейл (1494–1536) не завершил Ветхий Завет, но он перевел Откровение 1:6 (где в Вульгате снова есть saecula saeculorum ) на раннесовременный английский язык как «на веки веков».
Самый ранний доступный английский псалтырь после Тиндейла - это Майлз Ковердейл (1537 г.), который переводит Пс. 84: 5 как «всегда».
Сама Gloria Patri происходит из часов богослужения и не появилась бы ни в одной английской книге до того, как английский молитвенник не был предписан Актом о единообразии 1549 года. Вероятным виновником «мира без конца» является Кранмер, подготовивший Молитвенник 1549 года.
† Другая нумерация взята из Септуагинты. Это может указывать на то, что перевод ближе к ивриту, чем к латыни.
Мэтт Гаттинг
Геремия
Эндрю Лич
Мэтт Гаттинг
Мэтт Гаттинг