Каковы общие требования к редактированию рассказа в антологии?

Какие ответы будут получены от редактора после того, как рассказ будет принят в антологию? В частности, часто ли писатель слышит, что принятая история имеет потенциал, но нуждается в серьезном редактировании, прежде чем она будет окончательно принята? Мне было трудно найти какие-либо дословные ответы в Интернете.

Я думаю, это зависит от антологии/редактора/издателя?
Конечно, я это понимаю. Я действительно ищу примеры и с трудом отслеживаю их. Приношу свои извинения за несколько расплывчатый и широкий характер вопроса.
Ну, у меня нет опыта работы с англоговорящими, но у того, кому я отправляю свои истории, в этом году сменился MO. В предыдущие годы они информировали вас по электронной почте, если вы участвовали, просили краткую биографию и публиковали историю как есть, но в этом году они сказали, что свяжутся с авторами, чьи истории могут быть улучшены (которые были бы просто отклонены в предыдущие годы) и вообще работать со всеми авторами над улучшением их рассказов. Я слышал, что некоторые другие в моей стране также работают таким же образом. Повышает качество рассказов.
Я не знаю, как для коротких рассказов, но в моем случае с стихотворением, опубликованным в антологии, я только что получил одну или две строки редактирования из-за небольших грамматических ошибок, которые я сделал.

Ответы (2)

При редактировании рассказов в антологии следует помнить следующее:

1) Редактор должен разъяснять неясные аллюзии, давая информацию о событиях и названных лицах, убирая трудности для понимания.

2) Применить такой комментарий, который поможет читателям оценить.

По большому счету, если вы отправляете работу кому-то вроде литературного обозрения или антологии в надежде, что она будет опубликована, вы должны исходить из того, что они примут вашу работу только в том случае, если она на 100% готова к публикации. Во-первых, у редакторов в этих местах просто нет времени вести длинную переписку с 10 или 15 писателями, чтобы помочь им отшлифовать свою работу. Во-вторых, по моему опыту, особенно среди начинающих писателей, когда вы достигаете точки, когда вы думаете, что произведение готово примерно на 90%, на самом деле оно готово примерно на 20%.

Просто чтобы дать представление о том, какой безупречной рукописи ожидают редакторы, Эрнест Хемингуэй обычно говорил, что он не чувствовал, что он действительно понимает историю, пока он не переписал ее примерно в 9-й раз или около того, и он d как правило, история подвергается пересмотру с двузначным числом. Я не говорю, что вы должны переписывать рассказ по 10 раз каждый раз, когда вы его публикуете — процесс у всех разный — но если он даже выглядит как черновик, вы буквально конкурируете с людьми, которые приняли Хемингуэя близко к сердцу, и вас за это строго осудят .

Наконец, следует отметить, что с точки зрения редактора, даже если статья кажется почти готовой, есть очень большая вероятность того, что автор просто не согласится с любыми изменениями, которые редактор хотел бы внести в статью. Вы не (обязательно) развиваете долгосрочные отношения с редактором, как с полноценным романом (который в любом случае может быть намного неряшливее, чем короткий рассказ в наши дни). Вы пытаетесь заставить кого-то, кому, вероятно, не платят много, увидеть ваше видение за 15 минут, которые им потребуются, чтобы прочитать вашу историю. Вы просто не можете позволить себе выпустить что-либо, кроме наилучшей возможной версии истории, которую вы пишете.