Мой друг опубликовал рассказ на иврите, и сейчас я перевожу его на английский для отправки в журналы короткометражных рассказов.
Если он будет принят, будет ли процесс редактирования отличаться от обычного? Будет ли публикация чувствовать себя «принужденной», чтобы идеально соответствовать оригиналу, или они, вероятно, потребуют изменений, как и в случае с любой новой историей?
У меня нет опыта в этой области, но я не могу представить, что процесс редактирования будет другим.
Если я правильно понимаю, то вас больше всего беспокоит то, что отредактированная версия перевода может слишком сильно расходиться с оригинальной работой. Это нехорошо, это правда, и люди, читающие обе версии, поймут это, возможно, даже расстроятся по этому поводу, но с точки зрения издателя я должен спросить: ну и что?
Многие английские книги переведены на немецкий, и я знаю много дискуссий о том, чем отличается перевод и что лучше читать оригинальную версию (Властелин колец, Песнь Льда и Пламени, и это только два примера). Вы, наверное, тоже знаете эти дискуссии с переводом на иврит.
Моя точка зрения такова: независимо от того, насколько издатель пытается сохранить соответствие перевода оригинальной работе, люди будут жаловаться. Такова жизнь, всем не угодишь, и издатель это знает.
Итак, если у издателя есть возможность сделать статью лучше (т. е. лучше продать ее, по мнению издателя), пожертвовав точностью перевода, почему бы издателю не сделать этого?
Тот, кто (может) заботится об этом, твой друг. И в зависимости от того, насколько он заботится об этом, он должен контролировать эти правки. Что означает: в контракте должно быть что-то, дающее ему эту власть.
Джон Смитерс
Отойди
Джон Смитерс