Читая книгу Хайнлайна «Луна — суровая любовница» , я заметил, что в речи Мэнни что-то не так. Но я не могу разобраться во всех этих странностях, так как не являюсь носителем английского языка. Я имею в виду, я заметил случайные русские заимствования (стиляги, господин, да), но там больше отклонений по сравнению с Professor de la Paz и Wyoming Knott.
Какие отклонения от стандартного английского он использует в грамматике?
Я не хочу знать, откуда они взялись или почему, а просто шаблон, который преобразует стандартный английский язык в Мэнни.
одна из лучших иллюстраций:
Я сказал: «Яйца остывают. Можем ли мы избавиться от меня после завтрака?»
«Отличная мысль, — согласился проф. — Мануэль, не могли бы вы уделить своему старому учителю литр воды, чтобы он выглядел более презентабельно?»
— Все, что хочешь, там. Не тащи, а то получишь то, что есть у поросенка.
Мэнни опущен: Are after egg в первом предложении первой строки, is в первом предложении третьей строки перед in there , the между what и littest .
На манеру речи Мэнни сильно повлияла русская грамматика. Обычно он опускает артикли и лишние притяжательные местоимения.
Это не настоящие цитаты, а то, что он может сказать:
«Я открыл дверь» вместо «Я открыл дверь». «Я поднял руку» вместо «Я поднял руку».
Тодд Уилкокс