Какую рукопись Мишны проверил Бартенура?

В Келим 28: 5 Мишна комментирует восприимчивость к нечистоте различных объектов, основное использование которых было изменено. Фляга, превращенная в циновку, или циновка, превращенная в флягу, больше не подвержена загрязнению. Однако фляга, превращенная в седельную сумку, подушка, превращенная в простыню, подушка, превращенная в ткань, и наоборот с каждым из них восприимчивы (согласно большинству изданий Мишна) к нечистоте.

Бартенура, однако, отмечает, что Мишна должна сказать, что это неприемлемо («טהור: ולא גרסינן טמא»). Далее он отмечает, что это версия его учителей («וכך היא גירסת רבותי»), что такое прочтение поддерживается Тосефтой («והכי מוכח מן התוסתא»), и что он даже нашел это в определенной рукописи. Мишны («וכך מצאתי במשנה דווקנית»). О какой рукописи он говорит?


Точнее, означает ли דווקנית «Вакнит» (и если да, то что такое «Вакнит»?), или оно означает «точный/методический»? Если последнее, относится ли Бартенура к конкретной рукописи, которую можно было бы проверить сегодня, или это способ сослаться на тщательное сравнение различных рукописей? (Похоже, что он имеет в виду раннее критическое издание, но такого не существовало.)

Давканит, в том смысле, что он давка (точный, предполагаемый) качества, я думаю.
Вы можете ознакомиться с некоторыми из лучших рукописей Мишны здесь: < jnul.huji.ac.il/dl/talmud/mishna/selectmi.asp >.

Ответы (1)

Оно означает «точный», как отметил выше Джош Ваксман в комментариях ( здесь и здесь ), и не является конкретной рукописью.

Доказательством этого является то, что такая фраза много раз использовалась другими комментаторами Мишны, которые, конечно же, не имели доступа к тем же конкретным рукописям, которые были у Бартенуры (см. Достопочтенный Ашир Йома 6:1 и различные места в Мелехет Шломо, иногда цитируя другие более ранние комментарии) и даже другими авторами, такими как Махзор Витри в его комментарии к Авот (напечатан как раздел 425, 426 и 428 старых изданий Махзора Витри).

(Относительно «критических изданий Мишны» см. там Махзора Витри (428), который говорит о Мишне, отредактированной на основе «Мишны Рабейну Эфраима»; подробнее об этом см. Главу 6 «Рабейну Эфраима» , by ישראל שציפנסקי (я не пытаюсь транслитерировать это имя). )

[Шаципански?]
Это проще, чем кажется: Щепанский.
@кази ща — русская буква
@DoubleAA Это вполне возможно и показывает, что случаи, которые я нашел в Интернете, также были ошибочными. Я ожидал чего-то более ориентированного на идиш (שטש) или гереш (שצ).