Прочитав этот отрывок из немецкой газеты, я был озадачен:
Умри практичным, умри умным американцем! Das Girl haben sie bei uns eingeführt und den Jazz und die Songs mit Rachenkatarrh, und die Americanische Buchhaltung und Roberts und fast sogar auch den Kaugummi. Wissen Sie, dass jeder fünfte Amerikaner sein eigenes Auto hat? Bitte schön: Hut ab!
__(Мой перевод и акцент: Практичные, умные американцы! Они познакомили нас с девушкой и с джазом, и с песнями с катаром горла, и с американской бухгалтерией, и с Робертсом , и чуть ли не с жевательной резинкой. Вы знаете, что каждый пятый американец у него есть своя машина? Вот, пожалуйста. Престижность.) Изображение статьи, кликните для просмотра в полном размере. Источник: Ибрагим Нирндль в: Volkszeitung (1890-1904) / Berliner Volkszeitung .
(1904-1930), Morgen-Ausgabe, Nr 432, 77. Jahrgang, 13 сентября 1929 г.
Возможно, лучший оптический обзор Zephys, но без OCR: Berliner Volkszeitung, Digitalisierte Ausgaben zum 13.09.1929 , прямая ссылка
Заголовок гласит «Achtung BVZ-Sender» (намек на то, что эта газетная статья похожа на радио). Весь текст представляет собой глянец и поэтому по большей части весьма саркастичен и «критичен» .
Таким образом, кажется, что "девушка" и "джаз" и т.д. являются отрицательными понятиями в этом контексте.
Большая часть над этой статьей может быть связана с самоуверенным комментарием, из которого взята цитата. Большая статья посвящена в основном американским и европейским, то есть международным, отношениям и сосредоточена на финансах. («Они живут не по средствам?») Это делает его почти пророческим и довольно интересным в контексте публикации незадолго до краха фондового рынка во время Великой депрессии .. Вся эта тема финансов кажется довольно необычной для этой статьи в то время .
Это имя не самое редкое и до сих пор мне не знакомо. Этот человек или вещь были явно достаточно известными или печально известными и не нуждались в дополнительных объяснениях для широкой немецкой публики в Берлине 1929 года.
Тем не менее, просмотр списка людей с фамилией Роберт или Робертс в Википедии (или списка в немецкой Википедии ) кажется столь же бесплодным, как поиск в гугле имени Тома, Дика и Гарри.
Кем или, может быть, кем был Робертс, завезенный из Америки в Германию в 1920-е годы? Чем он занимался или чем был известен?
Наиболее вероятным мне кажется, что это может относиться к художнику, музыканту, культурному понятию вроде танца? Или если исходить из немного доминирующей большой финансовой темы всей газетной страницы: какое-то мошенничество, учет, кредит, займ или кредит?
Этот вопрос страдает от минимального заблуждения. Человек, на которого ссылается Робертс , - это не фамилия, а имя. Этот человек был архитектором, и его полное имя было Роберт Ледерер.
Он опубликовал, например, в журнале « Moderne Bauformen 4/1931» статью « Robert Lederer u. JR Davidson: Zwei Schnellrestaurants in Berlin und Los Angeles » и сам построил такой «современный» и «американский» ресторан и назвал его своим именем . :
«Американский ресторан Робертс» (очевидно, он действительно назывался не по-немецки, а по-английски: « Американский ресторан Робертс ») в Берлине в 1928 году. Он был, по-видимому, довольно известен и в некоторых глазах почти скандален. Он был известен тем, что был первым в своем роде в Берлине и располагался на видном месте на Курфюрстендамм :
Перевод: В 1928 году в доме постройки 1906 года (на углу Фазаненштрассе/ Курфюрстендамм № 26а , с угловой башней) открылся американский ресторан "Роберт'с" . Это был современный ресторан самообслуживания, о котором берлинцы еще не знали. В простом оборудовании можно было получить хорошую еду за небольшие деньги. Салат-бар предлагал широкий выбор блюд, а молочный бар баловал гостей молочными блюдами и коктейлями.
От Петера-Александра Бёзеля: «Der Kurfürstendamm: Berlins Prachtboulevard», Sutton: Erfurt, 2008 , стр . 25 . Любопытно, что сегодня другой ресторан носит то же название с другой концепцией и адресом, но по старому адресу теперь находится Starbucks.
Интерьер этого ресторана воспринимался как очень американский, как и обслуживание и качество еды. С точки зрения «Шелкового льва» Нирндля это, видимо, было совсем не к добру:
Если в этой книге будет попытка дать срез современного состояния художественного оформления современного европейского ресторана, то этот мотив будет основным ориентиром. Новизна будет выражаться не столько в обновлении основных представлений о том, что такое современный европейский ресторан, сколько в инаковости технических и декоративных средств. Как известно, европейский ресторан резко контрастирует с американским, который обслуживает только потребности торопливого бизнесмена. В короткие перерывы, которые ему оставляет его профессиональная деятельность, он использует эти кормовые машины, чтобы иметь возможность покинуть их как можно быстрее.
Американец с его фактически трезвым чутьем питает отвращение к той оседлой трактирной атмосфере, которая в основном манит нас, европейцев. Мы требуем развлечения, уюта, требуем прежде всего, чтобы что-то «происходило», как говорится вульгарно. Европеец — англичанин, которого я не считаю, — идет «куда-то» вечером, обычно не только потому, что он голоден или хочет пить. Он хочет, чтобы его как-то развлекали, ища удовольствия, которое для многих людей уже состоит в том, чтобы посидеть в ресторане. Он хочет сломать однообразие домашних привычек, хочет разнообразия, одной из сильнейших потребностей современного человека, особенно нервного. […]
В последнее время предпринимаются попытки сознательно перенять американский тип, как раз в том виде, который там обычный. Ниже приведены фотографии ресторана Roberts von Lederer в Берлине на Курфюрстендамм. Здесь намеренно перенимаются американские тенденции и ловко европеизируются. Помещения для приготовления пищи, едва ли не более важные, чем залы общественного питания, технически современны и всегда находятся в поле зрения посетителей.
Все дело в забавной оригинальности, горожанин чувствует себя здесь путешественником, и сейчас нет ничего более популярного, чем Америка. Все дело скорее в забавной оригинальности, потому что такой ресторан в основном еще слишком чужд европейцу. Где рабочие мужчины или женщины, которые быстро дают своим желудкам то, что им нужно? Откуда такие люди могли появиться на Курфюрстендамм? Так что на более-менее долгое время он стал забавным развлечением, модным рестораном.
Кстати, не надо говорить, что мы хотим подражать Америке. Если мы делаем это бессмысленно, мы ошибаемся, но если сближение происходит потому, что все условия нашей жизни становятся похожими, если это международное равновесие сказывается и на бытовых привычках, то это сближение логически должно найти свое неизбежное выражение и в родственных отношениях. формы. И на самом деле это не одностороннее подражание, а обмен.
- Аноним: «Современные кафе, рестораны и Vergnügungsstätten, Aussen-und Innenarchitektur: 242 Abbildungen auf 188 Tafeln», Эрнст Поллак: Берлин, 1929 г .. На сайте archive.org . Цитата из pV–VII. рисунки на страницах 103–105.
Прямое сравнение для немецкой аудитории:
вверху: отель Omondago в Сиракузах, Нью-Йорк, внизу американский ресторан Roberts, Берлин .
Из — Wasmuths Monatshefte für Baukunst und Städtebau. Публикация выпуска: 1928 г., стр. 378.
Помимо первого салат-бара в Берлине, этот ресторан также имел своеобразный способ обработки платежей:
1928 dann eröffnet am Kurfürstendamm 26a das Roberts, ein Schnellrestaurant в американском стиле, das mit Berlins erster Salatbar lockt. Der Kunde erhält am Eingang eine Lochkarte, мит deren Hilfe das eilig konsumierte Gut am Ausgang Automaticisch abgerechnet wird.
__В 1928 году на Курфюрстендамм 26а открывается ресторан быстрого питания в американском стиле Roberts с первым салат-баром в Берлине. Покупатель на входе получает перфокарту, с помощью которой наспех потребленный товар автоматически рассчитывается на выходе.
"Am Anfang war das Vergnügen" , Der Tagesspiegel, 05.05.2011
Примечание об использовании родительного падежа (der Genitiv) в имени Roberts : Немецкий родительный падеж — это падеж, который указывает на принадлежность и выражается в английском языке притяжательным падежом «of» или апострофом (s) . Таким образом, это не множественное число Роберта (например, «многие Роберты»), а родительный падеж (например, в ресторане, принадлежащем Роберту).
Другие кандидаты, которых следует исключить: самым известным человеком в Берлине того времени с таким именем был бы актер Ральф Артур Робертс , но он не имеет никакого отношения к Америке. — Одна часть дуэта Тамара и Робертс из Фоли-Бержер : пара Image Source ненадолго гастролировала по Берлину и рекламировалась как американские комедийные эксцентрики . Но видимо выступали они только как команда и недолго.
Поскольку Роберт Ледерер, по-видимому, был немцем, термин « Робертс » в данном вопросе относится не к какому-либо американцу, а к ресторану в американском стиле, символизирующему американские привычки питания и американский образ жизни в целом.
Тот факт, что это относится и относится только к одному ресторану, хотя и известному в Берлине в 1928/29 году, делает вероятным, что берлинцы в то время легко понимали этот символизм. Но это маловероятно для немецкой или даже европейской публики в целом.
Я полагаю, что «Робертс» относится к стрижкам «Боб» и / или более поздним стрижкам Бубикопфа того времени, короткой стрижке для женщин. Он был популяризирован во времена Веймарской республики благодаря таким американским актрисам, как Мэри Турман , Коллин Мур и Луиза Брукс в 1920-х годах.
Подробнее см. здесь:
https://en.wikipedia.org/wiki/Bob_cut
отредактировано из комментариев:
Одна из причин, по которой Робертс, вероятно, ссылается на стрижку боб, заключается в том, что эта часть статьи высмеивает влияние американских модных тенденций в Веймарской Германии, так же как и использование слова «катар горла» для высмеивания американской музыки. В том же духе англицизмы часто высмеиваются в современной Германии за счет намеренного неправильного перевода, неправильного произношения или искажения английских заимствований (или поддельных заимствований, таких как «Handy» для мобильного телефона). Использование Роберта для Боба было бы преднамеренным неправильным переводом.
Это согласуется с насмешливым (и, возможно, резким) тоном всей статьи, посвященной американскому культурному и экономическому влиянию, в то же время сетуя на то, что небольшая часть европейской культуры находит свой путь через океан в Соединенные Штаты, например, отказ от дарвинизма или Бальзака.
Из-за немецкого синтаксиса и глагола «einführen» это вряд ли относится к человеку или нескольким людям по имени Роберт или Робертс.
пользователь23839
простоКал
Дж Азия
пользователь31561
Майкл Зайферт
LаngLаngС