Была ли книга Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» запрещена в бывшей Германской Демократической Республике (Восточная Германия)?

В настоящее время я изучаю фильм «Барбара» режиссера Кристиана Петцольда для своей дипломной работы. Действие этого фильма происходит в бывшей Германской Демократической Республике = ГДР (Восточная Германия). Главная героиня Барбара читает книгу Марка Твена « Приключения Гекльберри Финна» молодой девушке по имени Стелла. Возможно, этот сюжетный момент символичен, если книга была запрещена в ГДР. Поэтому я пытаюсь выяснить, действительно ли книга была запрещена. Я искал в Google список запрещенных книг в ГДР, но ничего не нашел. Было бы очень признательно, если бы кто-нибудь мог пролить свет на этот вопрос.

Существует несколько возможных степеней «запрещенности», например, у вас могут возникнуть проблемы даже из-за того, что вы владеете такой книгой, b. Любая копия книги будет конфискована властями, c. книга не будет напечатана (например, «Мефисто» Клауса Манна в Западной Германии), d. книга печатается небольшими тиражами, и обычные люди не будут иметь к ней доступа. «Гекльберри Финн» печатался большими тиражами и был широко доступен.
Барбара использует некоторую поэтическую вольность. IIRC также имеет Торгау довольно близко к Балтийскому морю.

Ответы (1)

Нет. Это не было "запрещено".

А, ну да. Это был образец мировой литературы. Нельзя игнорировать.

Действительно: очень нравится правительственным цензорам. Но само слово «цензоры» вызывает проблему. Его немного укорачивали — для антиавторитарных тенденций — и местами немного странно переводили.

Во-первых, Гек рассматривался как потенциально проблематичный образец для подражания для молодежи (которым он явно является во многих авторитарных глазах. Воровать вещи считалось проблемой…). Это было как бы пресеченной тенденцией, ad usum delphini.

Затем у нас был ранний пример «политкорректного языка». Проиллюстрировано вариантами перевода. Особенно в характере Джима старались избегать определенного цветного языка, в разной степени в разных изданиях.

Например, в издании, опубликованном в ГДР 1963 года, мы находим следующий отрывок, показанный здесь сначала в оригинале, затем в опубликованном ГДР-немецком переводе и попытке его повторного перевода на английский язык:

Оригинал:

«Для чего они стань? Я хочу сказать тебе, Гвин. Когда я устал от работы, позвонил тебе и пошел спать, мое сердце разбилось из-за того, что ты потерялся, и я не знал, что со мной стало. де раф. И когда я проснусь, и ты снова будешь в порядке, все в порядке, слезы навернутся, и я смогу опуститься на колени и поцеловать твою ногу, я так благодарен. И все, что вы думали о том, как вы могли выставить дураком старого Джима со ложью. Этот грузовик - это МУСОР; Мусор — это то, чем люди загрязняют голову, чтобы им стыдно не было.
Потом он медленно встал, пошел к вигваму и вошел туда, не сказав ничего, кроме этого. Но этого было достаточно. Это заставило меня почувствовать себя такой подлой, что я чуть не поцеловала ЕГО ногу, чтобы заставить его взять ее обратно.

Немецкая ГДР версия 1963 года:

»Был ли die bedeuten? Ich werd's dir sagen. Alsich von der Arbeit un' von dem dauernden Rufen nach dir ganz erschöpft war un' einschlief, da war mir fast das Herz gebrochen, weil du verloren warst, un' mir war's ganz egal, был aus mir un' dem Floß wurde. Un' als ich aufgewacht bin un' dich hier gefunden hab, heil un' ganz, da sind mir die Tränen gekommen, un' ich hätt auf die Knie niedergehen un' dir die Füße küssen mögen, so froh bin ich gewesen. Un' du hast weiter nichts gedacht als bloß daran, wie du 'n alten Jim mit ‚ner Lüge zum Narren halten kannst. Das Zeug da — это «грабеж, ип» грабеж и лейте, die Dreck auf den Kopf von Freunden streun un' sie beschämen».
Dann stand er langsam auf, ging zum Wigwam und verschwand drin, ohne noch irgendwas zu sagen. Абер дас genügte. Ich kam mir so gemein vor, daß ich am liebsten ihm die Füße geküßt hätte, damit er's zurücknahm.

- Оба цитируются из: Эмер О`Салливан: «Zuhause im fremden Text. Sprachliche Identität in Übersetzungen», 1000 и 1 Buch, (1), 4–13. 2013. ( PDF ) Попытка перевода версии ГДР обратно на английский язык:

"Что они означают? Я скажу тебе, что они означают. Когда я был изнурен работой и(г) постоянным плачем по тебе и(г) заснул, мое сердце было почти разбито, потому что ты потерялся и(г) я мне было все равно, что случилось со мной и(г) плотом. И(г) когда я очнулся и нашел тебя здесь, весь заживший, у меня выступили слезы, и(г) я бы опустился на колени и(г) ) целовал твои ноги, так счастлив, что я был. И (d) все, о чем ты мог думать, это как можно обмануть старого (d) Джима ложью. «Это мусор, а (d) мусор — это люди, которые ставят грязь на головы своим друзьям и смущать их».
Затем он медленно встал, пошел к вигваму и исчез внутри, ничего больше не сказав. Но этого было достаточно. назад.

— моя попытка обратного перевода

Главное, что следует отметить, это то, что большинство особенностей языка исчезают. По сути, персонаж Джима отмечен использованием большого количества «и» (как изначально «en»), а затем опусканием только последней буквы «d» из «und».

Оправдывают ли «они» это, как идеализированный «английский образец для подражания», поднятый до более стандартного, или нет, может быть предметом споров. «Идеальный» перевод с подстрочным дословным соответствием в любом случае был бы невозможен.

«Книга» была напечатана и доступна, точная версия — или даже конкретные издания, если кто-то решил получить «тот самый» — обычно нет. Но это тоже переводческий ад. Точный язык Джима также претерпел значительные вариации в западногерманских переводах. А также «нежелательный язык» по-прежнему является большой проблемой для большинства современных изданий. (Примечательно: Гек строго рассматривался и продавался как «детская книга».)
- Дитер Петцольд: «Die Rezeption klassischer englischsprachiger Kinderbiicher in Deutschland», в: Hans-Heino Ewers, Gertrud Lehnert & Emer O'Sullivan: «Kinderliteratur im interkulturellen». Prozeß. Studien zur allgemeinen und vergleichenden Kinderliteraturwissenschaft", JB Metzler: Stuttgart, Weimar, 1994.

Другие примеры для изданий, напечатанных в ГДР:

- Марк Твен; Иллюстратор Ханс Лангенберг: «Die Abenteuer des Huckleberry Finn», Greifenverlag: Rudolstadt, 1952.

- Марк Твен и Барбара Крамер-Наухаус (перевод): «Гекльберри финны Abenteuer - [Vollständige Ausgabe]», Дитрих: Лейпциг, 1956.

Было также несколько изданий Reclam, издателя, специализирующегося на дешевых массовых изданиях в мягкой обложке.