Критическое издание Септуагинты на иврите

Была ли Септуагинта переведена обратно на иврит?

Критический перевод на иврит Септуагинты Бытия был опубликован Моше Ципором:

Зипор, М. (2005). Версия Септуагинты Книги Бытия. Рамат-Ган: Издательство Университета Бар-Илан (ISBN 965-226-240-4)

Есть ли подобные переводы на иврит LXX в других книгах Библии?

Вы спрашиваете о современном иврите или о гипотетическом ворлаже LXX, библейском иврите?
@Susan оба / либо

Ответы (1)

Да, есть по крайней мере одно еврейское исполнение Септуагини, целью которого является реконструкция ее ворлажа (т. е. текста, с которого она была переведена, в данном случае — неуказанный библейский иврит). Параллельно выровненный еврейско-арамейский и греческий текст был создан в рамках проекта CATSS (Компьютерные инструменты для изучения Септуагинты) под руководством Эммануэля Това в 1980-х годах. Он подвергся значительной переработке и перекодированию и теперь доступен как часть нескольких программных пакетов Библии ( Bibleworks , Accordance ). Насколько мне известно, он не существует в печатном виде.

Инструмент CATSS предназначен в первую очередь для текстовой критики, т. е. для определения того, может ли текст LXX дать нам представление о прочтении на иврите, которое с большей вероятностью будет оригинальным, чем доступные тексты на иврите. С этой целью Тов и его коллеги предлагают так называемые ретроверсии, когда LXX не соответствует ивриту МТ. В некоторых случаях они очевидны. Например:

введите описание изображения здесь

Это из версии базы данных Accordance. В третьем ряду вы видите слева MT עִבְרִי (еврей), но LXX справа читается как δοῦλος κυρίου (раб Господень). Вероятно, переводчик LXX либо неправильно прочитал далет (ד), а не реш (ר), либо имел текст на иврите, который отличался от МТ, поэтому вместо него он увидел עבד (раб), который указан в реконструкциях. столбец. 1 Другие ретроверсии более спекулятивны, и в базе данных указано, когда авторы были не уверены. 2

Инструмент CATSS также полезен для понимания греческого языка, понимания его связи с синтаксисом и лексемами иврита. Он закодирован так, чтобы его можно было искать в соответствии с различными аспектами взаимосвязи между LXX, ивритом МТ и ивритом, обращенным назад.

Стоит отметить, что есть некоторые особые соображения при рассмотрении перевода перевода. Некоторые полагают, что переводчики Септуагинты не всегда понимали иврит, стоявший перед ними . По этой и другим причинам Септуагиня иногда непонятна без учета стоящего за ней иврита .

Мало того, что это разговорный язык, а не литературный, регулярно буквальный и часто избитый, а не динамичный и плавный, но есть очень много элементов, которые непонятны, включая большинство его транслитераций.

Если вместо перевернутого иврита, созданного путем сравнения с МТ, просто перевести Септуагинту на иврит (либо библейский, либо современный), получится текст, пропагандирующий аспект неразборчивости Септуагинты, и все же имеющий поверхностное сходство с ее формулировкой. (предположительно не неразборчиво) в силу того, что он еврей. Такой текст, мне кажется, имел бы странное отношение к действительности. Это не значит, что этого не может быть или не было сделано, но об этом стоит подумать.


1. Последующие символы указывают на то, что йод был понят переводчиком как сокращение от тетраграмматона. Вопросы и ответы здесь по Псалму 18/19 - еще один пример того же обмена согласными. Согласно реконструкции CATSS, обмен ד|ר происходит более 500 раз при сравнении между MT и гипотетическим ворлажем LXX!

2. Всем, кому это покажется интересным, я настоятельно рекомендую «Тексткритическое использование Септуагинты в библейских исследованиях » (Eisenbraums, Third Edition, 2015).

Спасибо! Помимо CATSS, есть ли другие издания?
Это все, о чем я знаю. Я не мог работать здесь, но этот ответ также может представлять интерес. Вопрос начинается с точки зрения понимания греческого языка Нового Завета, но ответ дает хороший обзор ресурсов, доступных для соединения LXX с ивритом.