В Судей 6:12,14,16 мы видим ангела Господня, явившегося Гедеону, но тогда он просто упоминается ГОСПОДОМ, то есть просто тетраграмматон.
12 И явился ему Ангел Господень [?] и сказал ему: ... 14 И Господь [?] обратился к нему и сказал: ... 16 И сказал ему Господь [?]:.. , (ESV)
В примечании к моей Библии ESV говорилось, что в греческой Септуагинте есть «ангел Господень» в стихах 14 и 16, что я затем подтвердил. Во всех трех стихах используется одна и та же фраза ὁ ἄγγελος κυρίου.
Однако во всех основных переводах с KJV на ESV используется просто «ГОСПОДЬ».
На какие тексты опираются эти переводы и есть ли другие варианты, кроме Септуагинты?
Любая запись или примечание о том, почему различия?
По моим наблюдениям, небольшие вариации в LXX часто кажутся более подходящими для христианских и тринитарных интерпретаций, чем в МТ. Однако в этом случае может показаться, что простое использование Тетраграмматона для обозначения ангела Господня на самом деле подтверждает, что это христофания больше, чем LXX.
За исключением Септуагинты, все ранние свидетели согласны в этом отношении со стихами 12, 14 и 16. Вот что у нас есть:
Септуагинта кажется здесь исключением.
бьорн
Джошуа