Какие инструменты необходимы для определения того, какие новозаветные греческие слова соответствуют еврейским словам, которые были переведены в LXX?
Вопрос:
Какие инструменты необходимы для определения того, какие новозаветные греческие слова соответствуют еврейским словам, которые были переведены в LXX?
Моим первым ответом было бы практическое знание классического иврита и греческого койне . Я подозреваю, что это не то, что имеет в виду ОП, но это «правильный» ответ.
Итак, пробуем снова:
Какие инструменты необходимы для определения того, какие новозаветные греческие слова соответствуют еврейским словам , которые были переведены в LXX?
Все основные программные пакеты Библии предлагают некоторые средства для получения этой информации. Но это не исчерпывает возможности:
Электронные ресурсы
Лучшим инструментом, без исключения, является CCAT/CATSS 1 Параллельно выровненные Еврейские и Греко-Еврейские Писания . Этот набор текстовых файлов существует уже давно и служит основой для некоторых модулей, которые теперь можно найти в BibleWorks или Accordance.
С одной стороны, это очень просто. Вот как выглядит Бытие 1:1 :
Gen 1:1
B/R)$YT E)N A)RXH=|
BR) E)POI/HSEN
)LHYM O( QEO\S
)T H/$MYM TO\N OU)RANO\N
W/)T H/)RC KAI\ TH\N GH=N
Очевидно, здесь используется схема транслитерации, пришедшая из времен, когда по земле ходили динозавры… или, во всяком случае, до изобретения « Юникода ». В любом случае это довольно просто следовать.
Вот расширенная версия исходного параллельного текста CATSS:
+----------+--------------+--+-------- -----+----+ | иврит | транс иврит | транс-греческий | Греческий | перевод | +----------+--------------+--+-------- -----+----+ | בראשית | Б/Р)$YT | Д)НА)RXH=| | ἐν ἀρχῇ | В начале | | ברא | БР) | E)POI/HSEN | ἐποίησεν | создан | | אלהים | )ЛХИМ | O( QEO\S | ὁ θεὸς | Бог | | את השמים | )TH/$MYM | ТО\N ОУ)РАНО\N | τὸν οὐρανὸν | небо | | ואת הארץ | W/)TH/)RC | КАЙ\ TH\N GH=N | καὶ τὴν γῆν | и земля | +----------+--------------+--+-------- -----+----+
За каждым элементом текста на иврите следует tab
, затем соответствующий текст Септуагинты. Существует набор кодов , указывающих на добавления, пропуски, перестановки и «подразумеваемые» элементы (т. е. явно не присутствующие в иврите, но требуемые в греческом).
Это самый простой — и я думаю, также лучший — «инструмент» для того, чтобы увидеть, как тот или иной еврейский элемент был представлен в греческом тексте Септуагинты, который является тем же греческим языком, на котором написан Новый Завет.
Печатные ресурсы
CATSS Parallel MT/LXX превосходно подходит для выравнивания конкретных переводов, но, конечно, не так хорош для того, чтобы увидеть, как каждое еврейское слово было по-разному переведено на греческий язык переводчиками Септагинты, или, идя в обратном направлении, сколько еврейских слов в каждом отдельном греческом слове. представлены.
Здесь в течение почти столетия основным инструментом была Э. Хэтч и Х.А. Редпат, «Согласование с Септуагинтой: и другие греческие версии Ветхого Завета» (оригинальное издание, Оксфорд: Clarendon Press, 1897; переиздавалось по-разному). В этой работе за каждым греческим заглавным словом следует список еврейских слов, которые оно переводит; списки каждого появления греческого термина в контексте затем привязываются к основному еврейскому слову. Вот пример для ἀρχή, «начало» из Бытия 1:1:
Здесь можно увидеть, как часто в Книге Бытия используются формы ראש (последовательность «20», выделена желтым), что она дважды переводит מֶמְשָׁלָה в 1:16 (№11, выделено синим цветом), где значение скорее «правитель». чем "начало" и т.д.
К сожалению, книга Hatch & Redpath (как ее обычно называют) недоступна ни на Archive.org, ни (насколько мне известно, я просматриваю ее из Великобритании) не доступна в Google Книгах . Однако необработанные сканы страниц всей работы (!) доступны на Викискладе . Наш пример ἀρχή находится на страницах 164 и 164 .
Это нормально, если вы начинаете с греческого текста. Что, если вы хотите начать с иврита и найти все его греческие переводы? Для этого нужен « Греко-еврейский/арамейский двусторонний указатель к Септуагинте » Т. Мураока (Питерс, 2010) (были и более ранние издания). 2
Ноты
Некоторые греческие лексиконы Нового Завета также содержат эквивалентные еврейские слова (Ветхого Завета) в лексической статье.
Например, в Иоанна 1:1 написано:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
Я хотел бы знать, какие еврейские слова переведены в греческой Септуагинте греческим словом ἀρχή.
Вот запись для ἀρχή в Греко-английском лексиконе Нового Завета (Нью-Йорк: Американская книга, 1889 г.) Джозефа Генри Тайера.
Обратите внимание, как он начинает свою запись, указывая, какие еврейские слова переведены в греческой Септугинте как ἀρχή.
Другой альтернативой является использование электронной программы изучения Библии, такой как Logos . Вы можете выполнить поиск слов для ἁρχή (и его склонений) и сравнить его с параллельным текстом масоретского текста, а также с английским переводом (если хотите).
Καrτhικ