Легко ли на языках, отличных от английского, прочитать абзац, в котором все слова, кроме первой и последней, переставлены местами?

Я был очень удивлен, как быстро я смог прочитать и понять следующий текст:

Я не знал, что я не знал, что я был недоволен. Несмотря на невероятную силу человеческого разума, связанную с разведкой в ​​кратерах Уинервтисы, она не имеет значения в том, что происходит в мире, где находятся фильтры. Набор может быть taotl mses, и вы можете оставить его без предварительного просмотра. Это буксеаэ, человек в глубине души, не движимый истлефом, а живущий как мир. Аазнмиг, да? Yaeh и я awlyas tghhuot slelinpg был ipmorantt! Посмотрим, сможете ли ваши дрейны порадовать их.

Связано ли это явление со структурой языка, т. е. специфично для английского языка?

Сработает ли трюк для языков с более длинными словами, таких как немецкий?

Существует ли такое же явление для азиатских типов языков, не основанных на латинском алфавите, таких как мандарин?

ОБНОВИТЬ:

Я попытался зашифровать более длинные слова, как предлагается в ответе ниже, и его стало труднее читать: «Ceefrconne of iantrintaeonl enatldocatiiuss» (Конференция международных педагогов).

Более того, если буквы просто переставлены попарно - это легче читать, чем случайная перестановка. Мое первоначальное ощущение состоит в том, что это должна быть некая метрика, определяющая близость (расстояние) слов до их правильного написания. Тогда «легкость» и скорость понимания будут пропорциональны этому расстоянию.

Что касается последнего вопроса, я видел такой пример на китайском языке. В словах, состоящих из двух и более символов, их порядок менялся местами. Не помню, менялись ли местами символы вне контекста одного слова, но так или иначе, текст оставался вполне читаемым.
Несмотря на то, что это интересный вопрос, он (и текст, размещенный в этом вопросе), похоже, является городской легендой / интернет-мемом под названием типогликемия . Неясно, что представляло собой предполагаемое «исследование в Кембриджском университете» , но это могла быть неопубликованная докторская диссертация .

Ответы (3)

Игра в перемешанные слова очень полезна для того, чтобы убедить менее искушенных проявить мимолетный интерес к своим собственным познавательным процессам! это интригует, а также вознаграждает, поскольку показывает, что мы можем сделать что-то, казалось бы, довольно сложное, легче, чем ожидалось. Однако трудность будет выше для изучающих второй язык на более ранних этапах обучения.

Размышление о процессе расшифровки также является полезной иллюстрацией некоторых установленных принципов когнитивной психологии, многие из которых тесно связаны с теоретико-информационными мерами, такими как избыточность сообщений и шум в канале. Такие вопросы вполне могут быть подробно описаны в ссылках, данных Лео, поэтому здесь я просто упомяну несколько очевидных, не вдаваясь в тонкости. Те, кто разгадывает криптологические головоломки, такие как анаграммы или кроссворды, вероятно, много думали над одними и теми же темами.

Большинство примеров текстов со скремблированием слов, которые я видел, соответствуют случаю, когда отдельные слова имеют обычные разделители (пробелы, запятые и т. д.). Разумно предположить, что первичная сегрегация слов представляет собой (предсознательный) анализ, достаточно хорошо автоматизированный.

Знакомство с темой, общая частота слов

Еще один довольно автоматизированный эффект, хотя и весьма зависящий от индивидуального опыта.

Письмо-заказ

Краевой эффект улучшает восприятие букв в начале и в конце слова. Зашифрованные слова с неповрежденными первой и последней буквами также очень полезны, потому что именно эти сильно воспринимаемые буквы часто генерируют превосходные подсказки для ассоциативного тезауруса, возможно, включая субвокальный фонетический компонент.

Длина слова

Хотя короткие слова объективно проще, длина слова сама по себе предоставляет важную информацию, и в более длинных словах это может частично компенсировать повышенную сложность.

редкость

Менее знакомые (или экзотические ) буквы легче заметить в зашифрованном тексте из-за аналога в избирательном внимании эффектов контраста признаков, давно известных в исследованиях кратковременной памяти. Такие буквы помогают также потому, что они ограничивают поиск из-за их присутствия в гораздо меньшем подмножестве лексических единиц.

Семантическое ожидание

Это зависит от постоянной устойчивости восприятия смысла. Текст, который был бы сложным даже в нешифрованном виде, вызовет гораздо большие трудности, если его перешифровать.

Устранение через синтаксическое ограничение

Английский язык, в котором падежные окончания и спряжения глаголов в значительной степени сглажены, особенно зависит от порядка слов во фразах как намека на функцию конкретного слова (как глагола, существительного, прилагательного, наречия и т. д.).

Внутренняя морфемная артикуляция слов

Различные вопросы частично отражены в немецком примере, приведенном Лео.

Орфографическая артикуляция

В более длинных словах характерные высокочастотные составляющие (такие вещи, как «-ness», «-tion», «-ily», «pre-» и C) могут быть обозначены просто наличием букв в слове. Это похоже на эффекты частоты слов, но отличается от них.

Отвлечение

Определенные комбинации букв могут увеличить требуемое усилие восприятия, потому что они имеют сильную внутреннюю связность, но в конкретном случае они вводят в заблуждение.

Прежде чем говорить о вероятных различиях между языками, я думаю, что было бы более целесообразно получить ясное и полное представление о роли вышеупомянутых и подобных им факторов в процессе восприятия слов с предложениями.

Неологизм, используемый для описания этого явления, — типогликемия .

Это связано с когнитивными процессами, лежащими в основе чтения письменного текста.

Случайное расположение букв в середине слов практически не влияет на способность опытных читателей понимать текст.

Поскольку человеческий разум читает не каждую букву сам по себе, а в целом, он будет работать для любого данного языка, где мы можем применить ту же рандомизацию и сохранить слова разделенными в том же порядке.

Возьмем пресловутый немецкий пример Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän , что означает капитан Дунайского пароходства :

  • Наше существительное Донау остается прежним
  • Наше существительное демпфшиффартс может быть преобразовано в демпфшиффф артс .
  • Наше существительное gesellschaft становится прилагательным gesellschaft s .
  • Тогда наше существительное kapitän остается прежним

Давайте посмотрим, что произойдет, если мы перепутаем составную лексему :

  • Расшифрованный немецкий: Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän
  • Зашифрованный немецкий: Dsnegapcfssamspfkaihdoftctflhreulasihatän
  • Расшифрованный английский: Дунайпароходкомпаниякапитан
  • Английский зашифрованный: Dbipiutpaccmmaapeansytoeshann

Практически невозможно! Теперь давайте посмотрим, когда мы перемешаем каждую лексему, а затем составим ее:

  • Исходный немецкий язык на лексему: Donau-dampfshiffahrts-gesellschafts-kapitän
  • Зашифрованный немецкий язык на лексему: Doanu-dhsffhmftpiacras-glhcselefasts-kipatän
  • Зашифрованная немецкая композиция: Daonudhiahscfmffatrpsglhcselefastskipatän

  • Исходный английский для лексемы: Дунай-пароход-капитан

  • Английский зашифрованный на лексему: Dnbaue-stahmseip-camonpy-citapan
  • Английский скремблированный состав: Dnbauestahmseipcamonpycitapan

Композиция почти так же читабельна, как и лексема!

Не стесняйтесь попробовать другой здесь .

Теперь давайте возьмем пример на китайском языке .

Скрипт:

  • 研究表明
  • 漢字的順序並不一定能影響閱讀
  • 比如當你看完這句話後
  • 才發現這裡的字全都是亂的

Пиньинь:

  • Янджиу биоминг
  • Hànzì de shùnxù bìng bù yīdìng néng yǐngxiǎng yuèdú.
  • Bǐrú dāng nǐ kàn wán zhè jù huà hòu
  • cái fāxiàn zhèlǐ de zì quándōu shì luàn de.

Теперь давайте инвертируем 6 двусложных символов.

Скрипт:

  • 研表究明
  • 漢字的序順並不定一能影閱響讀
  • 比如當你看完這句話後
  • 才發這現裡的字全是都亂的

Пиньинь:

  • Ян био джиу мин
  • Hànzì de xù shùn bìng bù dìng yī néng yǐng yuè xiǎng dú.
  • Bǐrú dāng nǐ kàn wán zhè jù huà hòu
  • cái fā zhè xiàn lǐ de zì quán shì dōu luàn de.

Этот довольно сдержанный пример теперь не имеет особого смысла, но и не выглядит полностью беспорядочным (за исключением сохранившейся третьей строки).

Дополнительные материалы:

Я не думаю, что ваше сравнение на немецком языке является справедливым. Вы использовали слово, которое сочетает в себе несколько корней и, таким образом, имеет в себе грамматическую структуру, которой нет внутри английских слов. Что произойдет, если вы скремблируете, соблюдая эту структуру? т.е. сохранить первую и последнюю букву каждого корня и связок как есть и рандомизировать буквы внутри каждого корня. Будет ли тогда это слово доступно для чтения опытному немецкому читателю?
Согласен, спасибо за ваши предложения Артем. Я разработал дальше, дайте мне знать, что вы думаете.
@LeoTM, существует ли типогликемия в азиатских языках? Как насчет перестановок/вариаций в структуре одного символа китайского алфавита?
Привет @LeoTM - извините, но я не согласен с частью вашего ответа (это заставило меня написать свой собственный!). На самом деле человеческий мозг читает каждую букву сам по себе и читает слово целиком — и то, и другое.
Привет @macduf - Спасибо за ваш ответ! Я действительно верю, что Грэм Роулинсон имел в виду, что «человеческий разум не [только] читает каждую букву отдельно, но и как единое целое».
@hOff, это действительно так! Пожалуйста, взгляните на добавленный пример на китайском языке.

«Эффект перемешанных слов » возникает из-за особого способа, которым человеческий мозг кодирует положения букв в печатных словах .

Психолингвисты исследуют этот эффект с помощью процедуры, называемой маскированием, когда целевое слово инициируется кратко представленным стимулом (обычно сочетанием букв цели). Это привело к модели распознавания слов, которая включает несколько последовательных шагов от извлечения буквенных признаков затылочной корой до активации слова в области визуальной словоформы. В рамках этой модели все буквы индивидуально распознаются в их фактических печатных позициях (явление, зависящее от позиции) и далее объединяются в группы букв. Эти группы букв кодируются не их абсолютными позициями, а их относительными позициями друг к другу. Это формализуется в модели как:

  • буквы других кодируются как «о», «т», «ч», «е», «р» в этом конкретном порядке,
  • но группы букв кодируются как «er», «he», «ot», «th», где порядок групп не важен.

Когда мы читаем, мы автоматически переключаемся с кода с абсолютным положением на код с относительным положением, и именно здесь возникает эффект перемешанных слов. Зашифрованное слово активирует те же группы букв .

введите описание изображения здесь

Связано ли это явление со структурой языка, т. е. специфично для английского языка?

Это явление наблюдается в языках, использующих алфавитное письмо, включая английский. Продолжаются споры о месте такого эффекта (чисто визуальное внимание или связанное с грамотностью).

Сработает ли трюк для языков с более длинными словами, таких как немецкий?

Да, в некоторой степени, как обсуждалось @David Holden

Существует ли такое же явление для азиатских типов языков, не основанных на латинском алфавите > таких как мандарин?

Это наблюдалось в тайском языке.

Ссылка:

  • О гибкости кодирования положения букв во время лексической обработки: пример тайского языка. Переа и др. (2012)
  • Моделирование кодирования положения букв в восприятии печатного слова. Грейнджер и ван Хеувен (2003).
Привет @macduf, обратите внимание, что типогликемия также наблюдалась в китайском языке.