На чем основан дополнительный текст в NASB к Римлянам 12:6?

Большинство переводов в основном соответствуют принципам HCSB:

«По данной нам благодати, мы имеем разные дары:»

Но NASB добавляет, используя заглавные буквы для обозначения добавления:

«Поскольку у нас есть дары, которые различаются в зависимости от данной нам благодати, КАЖДЫЙ ИЗ НАС ДОЛЖЕН ИСПОЛЬЗОВАТЬ ИХ В СООТВЕТСТВИИ С НИМ:»

Мне кажется, что это дополнение усиливает тон, т. е. из описания списка подарков становится чуть ли не повелительным приказом (что, я думаю, правильно сказано, но, возможно, не в тексте).

На чем основан дополнительный текст в NASB к Римлянам 12:6?

Обычно все заглавные буквы в NASB указывают на котировку am OT.
Возможно, это зависит от того, кто напечатал ваш NASB? Оно также используется для обозначения прибавления в моем, т.е. рассмотрим стих 10: «Будьте преданы друг другу в братолюбии»;
Эти слова выделены курсивом на сайте Biblegateway , а не прописными буквами: «Поскольку у нас есть дары, которые различаются в зависимости от данной нам благодати, каждый из нас должен применять их соответственно : если пророчество, в соответствии с долей его веры». Из предисловия NASB: «КУРСИВ используется в тексте для обозначения слов, которые не встречаются в исходном иврите, арамейском или греческом, но подразумеваются ими».
NASB — не единственный перевод, добавляющий импликацию, такую ​​как ESV: «давайте использовать их:»
На самом деле то же самое делает и HCSB! Он просто помещает это позже в стихе: «Если пророчество, используйте его согласно стандарту своей веры»; Почти каждый перевод добавляет глагол, они просто отличаются тем, где его ставят.
Кажется, что некоторые другие версии добавляют императивный смысл, однако NASB добавляет целую фразу и значительно усиливает ее.

Ответы (4)

Греческий текст Рим. 12:6, который одинаков в NA/USB, TR, W&H, Byzntine, Majority и т. д., таков:

Ἔχοντες Δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν Δοθεῖσαν ἡν Διάριν τὴν Δοθεῖσαν ἡμῖν Διάφορα, εἴτε προφзор

BLB переводит это (довольно буквально) как:

И по благодати, данной нам, имеем разные дары: если пророчество, то по мере веры;

НАС дает:

Так как у нас есть дары, которые различаются в зависимости от данной нам благодати, каждый из нас должен применять их соответственно: если пророчество, в соответствии со своей верой;

ЕСВ имеет:

Имея дары, различные по данной нам благодати, будем пользоваться ими: если пророчество, по мере веры нашей;

Как указывает ОП, NASB расширил часть текста, чтобы лучше объяснить смысл, сказав, что « каждый из нас должен применять их соответствующим образом ». ESV добавляет более короткую версию « давайте использовать их », как показано выше. Другие пытаются сделать то же самое, например, как добавляет HCSB, « используйте свой дар пропорционально ».

Проблема здесь в характерной для Павла краткости — черте его стиля, которая раздражает и раздражает переводчиков. Чтобы показать это, давайте рассмотрим последнюю фразу на греческом языке, которая гласит: εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως (=пророчество в соответствии с долей веры), в которой нет явных глаголов, но они подразумеваются. Чтобы правильно понять английский смысл, нам нужно добавить что-то вроде «используйте это» к предложению, чтобы оно читалось как «если пророчество, [то используйте его] в соответствии с долей [вашей] веры».

Большинство проверенных мной версий делают это в большей или меньшей степени. Например (разделы, выделенные жирным шрифтом, добавлены каждым переводом для ясности)

  • NHEB: Имея различные дары по данной нам благодати, если пророчествуем, то будем пророчествовать по мере веры нашей.
  • NET И у нас есть различные дары в соответствии с данной нам благодатью. Если даром является пророчество, этот человек должен использовать его в соответствии со своей верой.
  • ISV: У нас есть разные дары, основанные на данной нам благодати. Итак, если ваш дар — пророчество, используйте его пропорционально своей вере.
  • CEV: Бог также дал каждому из нас различные дары для использования. Если мы можем пророчествовать, мы должны делать это в соответствии с количеством нашей веры.
  • KJV: Имея же дарования по данной нам благодати, пророчествуем ли, по мере веры будем пророчествовать ;
Возможно, вопрос может заключаться в том, почему подразумевается глагол «использовать», а не «данный», т. е. нам дано пророчество относительно нашей доли веры. Я думаю, что ответ в том, что стихи 7-8 вообще не имеют никакого смысла, они не могут быть включены в «данность» стиха 6.

Все переводчики, кажется, упускают смысл этого отрывка, который кажется странным, потому что Павел говорит очень ясно. Проблема, по-видимому, в том, что переводчики склонны перескакивать к идее о том, что μέτρον — это «часть», как будто каждый верующий получает по кусочку пиццы. Павел говорит не о том, что у каждого есть «доля» веры, а скорее о том, что у каждого есть «измеритель» веры, поскольку люди привыкли сравнивать свой кусок с другими кусочками, а не ценить и ценить ценность своего особого кусочка:

Westcott and Hort / [NA27 variants] Romans 12:3 Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ' ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.

μέτρον, ου, τό (Hom.+; ins, pap, LXX, En, TestSol 15:5; TestAbr A; Test12Patr; GrBar 6:7; ApcMos 13; Sib Or 3, 237; EpArist, Philo; Jos., Ant. 13, 294, C. Ap. 2, 216; Just., 112, 4; Tat. 27, 3; Ath.) gener. **‘that by which anything is measured’.
① an instrument for measuring, measure**
ⓐ of measures of capacity ἐν μέτρῳ μετρεῖν Mt 7:2; Mk 4:24; 1 Cl 13:2b. μέτρῳ μετρεῖν (Maximus Tyr. 32, 9c; 35, 2i) Lk 6:38b; 1 Cl 13:2a; Pol 2:3. W. heaping up of attributes μ. καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον good measure, pressed down, shaken together, running over Lk 6:38a. In imagery: πληροῦν τὸ μ. τινός fill up a measure that someone else has partly filled Mt 23:32.
ⓑ of linear measure Rv 21:15. μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου a human measure, used also by angels vs. 17.
② the result of measuring, quantity, number
ⓐ lit. τὰ μ. τῶν τῆς ἡμέρας δρόμων φυλάσσειν keep the measure of its daily courses Dg 7:2.
ⓑ fig. (Maximus Tyr. 40, 3c ὑγείας μ.; Alex. Aphr., Quaest. 3, 12 II/2 p. 102, 2 μ. τῆς ἀληθείας; Ath. 32, 2 δικαιοσύνης μ.; 33, 1 μ. ἐπιθυμίας ἡ παιδοποιία) ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως as God has apportioned the measure of faith Ro 12:3 (CCranfield, NTS 8, ’62, 345–51: Christ is the measure of faith). ἑνὶ ἑκάστῳ ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μ. τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ grace was given to each one according to the measure (of it) that Christ gave Eph 4:7. κατὰ τὸ μ. τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου according to the measure of the limit (=within the limits) which God has apportioned us (as a measure) (s. B-D-F §294, 5; Rob. 719) 2 Cor 10:13. κατʼ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους according to the functioning capacity of each individual part Eph 4:16 (ἐν μ. as Synes., Ep. 12 p. 171c). καταντᾶν εἰς μ. ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ attain to the measure of mature age (or stature of the fullness) of Christ vs. 13 (s. ἡλικία 2a and cp. μ. ἡλικίας Plut., Mor. 113d; μ. ἥβης Il. 11, 225; Od. 11, 317).—οὐκ ἐκ μέτρου J 3:34, an expr. not found elsewh. in the Gk. language, must mean in its context not from a measure, without (using a) measure (the opp. is ἐν μέτρῳ Ezk 4:11, 16; Jdth 7:21).—DELG. M-M. TW. Sv.


Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed., p. 644). Chicago: University of Chicago Press.

Он говорит, например, что если ваш дар — учитель, не измеряйте свой учительский дар, сравнивая его с другими, у которых этого дара нет, и таким образом воображайте (переоценивайте) себя лучше других. Скорее, измеряйте, насколько вы точны. Если вы даете, измерьте, насколько свободно ваше пожертвование от «ниток». И так далее.

Он говорит о том же предмете здесь:

2Кор 10:12 Ибо мы не смеем причислять себя к числу или сравнивать себя с теми, которые хвалят самих себя; 2Кор 10:13 Но мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, который определил нам Бог, в меру, достаточную и до вас. 2Кор 10:14 Ибо мы не превышаем меры нашей, как бы не достигая до вас; ибо и до вас дошли, проповедуя благовествование Христово; 2Кор 10:15 Не хвалимся без меры, то есть труда других людей; но надеясь, когда умножится вера ваша, что мы, согласно нашему правилу, с избытком увеличим вас, 2Кор 10:16 чтобы проповедовать Евангелие за пределами вас, и не хвастаться чужим делом, приготовленным для наших рук. 2Кор 10:17 а кто хвалится, тот хвалится Господом. 2Кор 10:18 Ибо достоин не тот, кто хвалит себя, но кого хвалит Господь.

KJV, если не указано иное.

НАНБ имеет:

КАЖДЫЙ ИЗ НАС ДОЛЖЕН ОСУЩЕСТВЛЯТЬ ИХ СООТВЕТСТВЕННО

Этот пункт является переводом NASB с греческого ... εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως , источником которого был Novum Testamentum Graece Эберхарда Нестле ; 23-е издание в оригинальном NASB 1971 года и 26-е издание в редакции 1995 года.

Фраза, которую вы имеете в виду, « КАЖДЫЙ ИЗ НАС ДОЛЖЕН УПРАЖНЯТЬ ИХ В СООТВЕТСТВИИ С НАМИ», является переводом NASB греческого слова « εἴτε », которое обычно переводится как « ли » (G1535).

Не все английские Библии используют Novum Testamentum Graece от Nestle в качестве греческого источника, поэтому некоторые греческие источники имеют второстепенные варианты.

Но из тех, которые это делают (ESV, NIV, NJB, JNT, DRA и т. Д.), Переводчики решили не придавать εἴτε дополнительный акцент, который делают редакторы NASB, придерживаясь его обычного значения слова (ли).

Как отмечалось в комментариях , почти все переводы (включая хотя бы ESV, NIV) добавляют какой-то конечный глагол (но см. NRSV). Это не текстовая проблема, а вопрос (потенциального) многоточия в греческом языке и сигналов в более широком семантическом контексте относительно изъявительного и произвольного.

Для добавленного текста в переводе ESV и NASB, по-видимому, сделано приспособление для скучной пунктуации по сравнению с фактическим текстом, начиная с версии 4:

καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ' εἷς ἀλλήλων μέλη. ἔχοντες Δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν Δοθεῖσαν ἡν Διάφοραα, εἴτε προφзор

Римлянам 12:4-6 (ESV) 4 Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, 5 так мы, хотя нас и много, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены . 6 Имея различные дары по данной нам благодати, будем пользоваться ими: если пророчество, то по вере нашей;

Римлянам 12:4-6 4 Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, 5 так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь члены одно из Другая. 6 Так как у нас есть дары, которые различаются в зависимости от данной нам благодати, каждый из нас должен применять их соответственно: если пророчество, в соответствии со своей верой;

Я бы сказал, что поток делает добавление перевода ненужным, расставляя знаки препинания по-другому, и смысл остается неизменным, как показано ниже:

4 Ибо, как в одном теле у нас много членов, и не у всех членов одно и то же дело. 5 Так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены, 6 имея дары, различные по данной нам благодати: если пророчествуем, по вере нашей;

Честно говоря, я думаю, что ESV и NASB уступают в этом случае из-за этого значительного добавления динамической эквивалентности.

«... кажется, есть приспособление для невдохновленной пунктуации» - Что такое «невдохновенная пунктуация»? Чем она отличается от «вдохновенной пунктуации»?
Как вы понимаете термин «динамическая эквивалентность», пожалуйста?
user33515 Я использовал термин «невдохновенная пунктуация», чтобы указать, что пунктуация не является частью оригинальных вдохновленных документов. В этом контексте нет «вдохновенной пунктуации». Возможно, лучшей формулировкой с моей стороны было бы «... пунктуация, которая не является частью богодухновенного текста Писания».
Мое понимание термина «динамическая эквивалентность» — это любой перевод исходного текста, который пытается предоставить расширенные, концептуальные толкования перевода, а не более «дословный» подход. Я понимаю, что это будет включать континуум, при котором все переводы, вероятно, соответствуют этому определению на каком-то уровне. Например, NASB пытается сопоставить английское слово или фразу с лежащим в их основе греческим словом, тогда как NIV пытается использовать более концептуальный перевод греческого текста на английский язык. Немного иронично для НАНБ в свете его репутации «дословно».
Добро пожаловать на форум, Кэри. Однако обязательно поддержите все ваши утверждения. В дополнение к уже упомянутой формулировке, можете ли вы показать, насколько два приведенных вами перевода "неполноценны" в данном случае? Я хотел бы отметить, что можно утверждать, что дословный перевод хуже, потому что у языков есть нюансы. Например, agápe , éros , philia и storgē на греческом языке буквально переводятся как «любовь» на английский язык, что, стирая различие, действительно было бы низшим. С наилучшими пожеланиями,
Если под «богодухновенным текстом Писания» вы имеете в виду определенные греческие рукописи, которые, как вы указываете, не содержали знаков препинания, то не могли бы вы тогда классифицировать любой перевод текста с греческого как «невдохновенный»? Ведь «богодухновенный текст» состоит из перестановок и комбинаций одного набора символов (греческих букв), тогда как любой перевод представляет собой совершенно другой набор перестановок и комбинаций другого набора символов (английских букв).