1 Кор. 14:1 в NASB гласит:
«Ищите любви и искренне жаждите духовных даров, особенно чтобы вы могли пророчествовать».
Греческое слово, используемое здесь для обозначения «желания», — это «Διώκετε», глагол в форме настоящего — активного — повелительного наклонения — второго лица — множественного числа, который встречается в Новом Завете только трижды. Этот конкретный случай уникален тем, что переводчики NASB добавляют модификатор «усердно» перед нашим глаголом.
Есть ли особая причина, по которой переводчики добавили в этом стихе слово «усердно»?
Фактически, греческое слово, переведенное здесь как «усердно желать», представляет собой глагол «zeloo», который встречается в Новом Завете 11 раз (Деяния 7:9, 17:5, 1 Кор. 12:31, 13:4, 14:1). , 2 Кор. 11:2, Гал. 4:17, 18, Иак. 4:2).
Текст на этом этапе ничем не отличается от византийского текста/текста большинства по сравнению с NA28 и USB5.
Согласно BDAG, глагол означает (для этого текста) «быть положительно и сильно заинтересованным в чем-то, стремиться, желать, усердно прилагать усилия, быть преданным».
Поэтому я считаю, что переводчики сделали правильный выбор для перевода в этом месте фразы «искренне желаю».
[Примечание: Διώκετε — это греческое слово/глагол, стоящее за словом «преследовать», а не искренне желать.]
выход
Руминатор
Перри Уэбб
Перри Уэбб
Перри Уэбб