Почему переводчики НАНБ 1 Кор. 14:1 добавить слово «усердно» перед словами «желать духовных даров»?

1 Кор. 14:1 в NASB гласит:

«Ищите любви и искренне жаждите духовных даров, особенно чтобы вы могли пророчествовать».


Греческое слово, используемое здесь для обозначения «желания», — это «Διώκετε», глагол в форме настоящего — активного — повелительного наклонения — второго лица — множественного числа, который встречается в Новом Завете только трижды. Этот конкретный случай уникален тем, что переводчики NASB добавляют модификатор «усердно» перед нашим глаголом.

Есть ли особая причина, по которой переводчики добавили в этом стихе слово «усердно»?

ζηλοῦτε - это греческое слово, для которого NASB дало «искреннее желание». Оно означает «желать», что подразумевает сильное желание.
«Διώκετε» — это слово, переведенное как «преследовать» в NASB. Слова «искренне желать» переводят ζηλόω, что, учитывая контекст, хорошо передается двумя словами «искренне желать». Лично я бы перевел это примерно так: «Стремитесь к любви и стремитесь к духовным дарам, но в основном к тому, чтобы вы могли пророчествовать». Но обычно одно слово в исходном языке представляется двумя или более словами в целевом языке. Не проблема.
>25,76 ζηλόωа; ζηλεύω: быть глубоко преданным чему-то, с намеком на сопутствующее желание — «быть серьезным, усердно заниматься, быть полностью сосредоточенным». Лоу, Дж. П., и Нида, Э.А. (1996). Греко-английская лексика Нового Завета: на основе семантических доменов (электронное изд. 2-го издания, т. 1, стр. 297). Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.
>25.77 ζηλωτήςa, οῦ m: тот, кто глубоко предан чему-либо и поэтому усерден — «энтузиаст, усердный человек». ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον «глубоко преданные Богу, как и все вы сегодня» Деян 22:3. Лоу, Дж. П., и Нида, Э.А. (1996). Греко-английская лексика Нового Завета: на основе семантических доменов (электронное изд. 2-го издания, т. 1, стр. 297). Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.
> рвение \ˈzēl\ существительное [среднеанглийское zele, от позднелатинского zelus, от греческого zēlos] 14 век: рвение и горячий интерес к чему-то: FERVOR Merriam-Webster, I. (2003). Коллегиальный словарь Merriam-Webster. (Одиннадцатое изд.). Спрингфилд, Массачусетс: Merriam-Webster, Inc.

Ответы (1)

Фактически, греческое слово, переведенное здесь как «усердно желать», представляет собой глагол «zeloo», который встречается в Новом Завете 11 раз (Деяния 7:9, 17:5, 1 Кор. 12:31, 13:4, 14:1). , 2 Кор. 11:2, Гал. 4:17, 18, Иак. 4:2).

Текст на этом этапе ничем не отличается от византийского текста/текста большинства по сравнению с NA28 и USB5.

Согласно BDAG, глагол означает (для этого текста) «быть положительно и сильно заинтересованным в чем-то, стремиться, желать, усердно прилагать усилия, быть преданным».

Поэтому я считаю, что переводчики сделали правильный выбор для перевода в этом месте фразы «искренне желаю».

[Примечание: Διώκετε — это греческое слово/глагол, стоящее за словом «преследовать», а не искренне желать.]

На самом деле, BDAG предлагает 2 основных варианта использования. В Деяниях 7:9 (и других) используется не то толкование, которое вы цитировали, а его противоположность. LSJ имеет несколько толкований: logeion.uchicago.edu/%CE%B6%CE%B7%CE%BB%CF%8C%CF%89 Таким образом, «согласно BDAG глагол означает x» заведомо ложно. Если бы вы ссылались на свои источники, это было бы очевидно для читателей. Вместо этого читатели будут введены в заблуждение. Вы понимаете, почему требуется показывать ваши источники?
Английские слова, транслитерирующие греческий глагол, — усердие, усердие и т. д.
@PerryWebb Пожалуйста, пользуйтесь лексикой, а не полагайтесь на догадки: logeion.uchicago.edu/%CE%B6%CE%B7%CE%BB%CF%8C%CF%89
Я согласен с @Perry Webb - греческое слово «zeloo» появилось в английском языке как рвение и рвение.