Почему NIV переводит Псалтирь 51:1 иначе, чем многие другие переводы?

Псалтирь 52:1 NIV

Зачем ты хвастаешься злом, могучий герой? Что ты весь день хвалишься, бесчестный в глазах Божиих?

Псалом 52 в версии короля Иакова (KJV)

52 Что хвастаешься злодейством, сильный? благость Божия пребывает постоянно .

Псалтирь 52:1 MASB

¶ Что ты хвалишься злом, о сильный человек? 2Милосердие Божие пребывает весь день

.Псалтирь 52 HCSB

Зачем хвастаться злом, герой! Божья верная любовь постоянна

Псалтирь 52:1 ASV

Что хвастаешься злодейством, сильный? Милосердие Божие пребывает непрестанно .

Перевод последней части этого стиха в NIV несколько отличается от большинства других версий.

Как понять этот перевод?

+1 Также Буквальный перевод Юнга Что, хвастаешься злом, о сильный? Милость Божья «есть» весь день. .

Ответы (2)

К хормейстеру. Маскил Давида, когда пришел Доик, Идумеянин, и сказал Саулу: «Давид пришел в дом Ахимелеха». Что хвалишься злом, сильный? Неизменная любовь Божья пребывает весь день. (Псалом 52:1) [ESV]

לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לְדָוִֽד׃ בְּבֹוא דֹּואֵג ָאֲדֹמִtָאֲדֹמִי וַיַּגֵּד לְשָׁאוּל וַיֹּאמֶר לֹואֵג ъем וַיַּגֵּד לְשָׁאוּל וַיֹּאמֶר לֹואֵג בָּאוִד אֶל־בֵּית אֲחִימֶֽלֶךְ׃ מַה־תִּתְהַלֵּל בְּרָעָור דָ 16

Одно различие можно объяснить тем, как понимается слово חֶ֥סֶד. Оно встречается более 200 раз и чаще всего переводится как милосердие, доброта или любящая доброта (ESV, « непоколебимая любовь »).

Однако дважды оно имеет отрицательное значение:

Праведность возвышает народ, а грех позор для всякого народа. (Притчи 14:34)

צְדָקָה תְרֹֽומֵֽם־גֹּוי וְחֶסֶד לְאֻמִּים חַטָּֽאת׃

«Если кто возьмет сестру свою, дочь отца своего или дочь матери своей, и увидит наготу ее, а она увидит наготу его, то это срам, и истребятся они пред глазами сынов своих ». люди. Он открыл наготу сестры своей и понесет вину свою. (Левит 20:17)

וְאִישׁ אֲשֶׁר־יִקַּח אֶת־אֲחֹתֹו בַּת־אָבִיו אֹו בַת־אִמֹּו וְרָאָה אֶת־עֶרְוָתָהּ ְוְיו אֹו בַת־אִמֹּוְרָאָה אֶת־עֶרְוָתָהּ וְהִֽיא־תִרְאֶה אֶת־עֶרְוָתֹ t

В Септуагинте либо переводчик(и) неправильно прочитали текст ( ḥāmās «насилие»), либо рассматривали использование в Псалме 52 (51) как еще один случай, когда חֶ֥סֶד следует понимать как отрицательное:

По поводу завершения. понимания. Когда пришел Дук, идумеянин, доложил Саулу и сказал ему: «Дауд пришел в дом Авимелеха». О Давиде Что злобно хвалишься, сильный, беззаконием целый день? (Псалом 52:1 [51:1-3] LXX СЕТИ )

εἰς τὸ τέλος συνέσεως τῷ Δαυιδ ἐν τῷ ἐλθεῗν Δωηκ τὸν Ιδουμαῗον καὶ ἀναγγεῗλαι τῷ Σαουλ καὶ εἰπεῗν αὐτῷ ἦλθεν Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον Αβιμελεχ τί ἐγκαυχᾷ ἐν κακίᾳ ὁ δυνατός ἀνομίαν ὅλην τὴν ἡμέραν

ἀνομία означает беззаконие, неправедность, беззаконие . Поскольку «Бог» также отсутствует в греческом языке, неправильное прочтение кажется менее вероятным. Вместо этого переводчик понял начало (стихи 1-4) как осуждение, адресованное беззаконнику.

Таким образом, в этом смысле NIV следует за LXX: NRSV использует аналогичный подход:

Что ты хвалишься, о сильный, злодеянием против благочестивых? Целый день (NRSV)

Однако только НИВ повторяет фразу « Что ты хвастаешься... »

Для музыкального руководителя. Маскиль Давида. Когда Доик Идумеянин пришел к Саулу и сказал ему: «Давид пошел в дом Ахимелека». Зачем ты хвастаешься злом, могучий герой? Что ты весь день хвалишься , бесчестный в глазах Божиих? (Псалом 52:1 NIV)

Не имея объяснений или примечаний переводчика, я вижу две возможности. Во-первых, NIV стремился разъяснить LXX. Утверждение: « Что злобно хвалишься, сильный, беззаконием весь день? » подразумевает два вида хвастовства: один злобой, а другой беззаконием. Во-вторых, переводчик понимает, что отрывок описывает и Доика, и Давида:

  • Доэг хвастается злом
  • Давид, позорный в глазах Бога, весь день хвастается

В этом случае псалом 52 параллелен псалму 51, который имеет надпись « Для музыкального руководителя. Псалом Давида. Когда к нему пришел пророк Нафан после того, как Давид совершил прелюбодеяние с Вирсавией» .

Отличный ответ - очень подробный. Большое спасибо.
Отличный ответ. Очевидно, что в данном случае НИВ не следует МТ.

Различные переводы этого стиха привлекли большое внимание.

По сути, мы можем разделить версии на два типа перевода стиха: (1) те, которые переводят חסד как «верная любовь» или что-то подобное; и (2) те, которые переводят חסד как «позор» или что-то подобное (последние поддерживают свой выбор перевода на Лев 20:17 и Притчи 14:34).

Что касается стиха Пророка 14:34, то посредством текстологической критики мы можем заключить, что первоначальным термином было не חסד, а חסר, « быть недостаточным ». Если мы знаем, насколько графически очень похожи эти термины, то легко понять, как переписчик ошибся.

На самом деле Роберт Альтер переводит эту пословицу: « Праведность возвышает нацию, а обида приводит к нужде [חסר подразумевается] среди народов », а после этого комментирует так: «Следуя научному консенсусу и Септуагинте, этот перевод заменяет масоретский хесед , «доброта», с heser, «хочу» […]». Также сирийская версия выбирает аналогичный перевод, наряду с Иеронимом (в его Вульгате) « miseros facit », а Лютер « verderben ».

В любом случае, крайне нелогично, что חסד заключает в себе оба термина «верная любовь» и «позор», обладая некоторыми квазиантитетичными значениями.

Что касается рассматриваемого стиха (Пс. 52:1), мы должны сосредоточить наше внимание на общей концепции стиха. Прежде всего, в этом стихе царь Давид воспел о бесполезности попыток помешать исполнению Божьего замысла в отношении Давида . Творец взялся благословить Давида своей верной любовью (חסד).

В Пс. 102:17 сам Давид усилил, что חסד Бога по отношению к боящимся Его (включая Давида) есть עולם ועד מעולם, а именно – буквально – «от неопределенного (прошлого) времени до неопределенного (будущего) времени » .

Примерно через три столетия Бог вдохновил пророка Исайю написать: Ис. 55:3: « Приклони ухо твое и приди ко мне; услышь, да жива душа твоя; и заключу с тобою завет вечный, любовь моя непоколебимая, неизменная [חסד] к Давиду », ЕСВ.

Снова спустя еще около трех столетий: 2Пар 6:42 читаем: « Господи Боже, не отврати лица помазанника Твоего! Помни свою непоколебимую любовь [חסד] к Давиду, рабу Твоему », ESV.

Итак, если Бог решает благословить кого-то, человек ничего не может сделать против этой цели .

Альберт Барнс прокомментировал (выделено мной жирным шрифтом): « Божья благость пребывает постоянно — буквально «весь день». То есть нечестивый человек не мог надеяться помешать проявлению божественной благости по отношению к тому, кого он преследовал и кому хотел причинить вред . Давид хочет сказать, что благость Божья была так велика и так постоянна, что он защитил бы своих верных друзей от подобных махинаций; или что оно было настолько непрестанным и бдительным, что доносчик и обвинитель не могли надеяться найти промежуток времени, когда Бог прервал бы его заботу и когда, следовательно, он мог бы надеяться на успех. Вопреки благости Божией, замыслы нечестивого человека, направленные на то, чтобы навредить праведнику, не могли в конечном счете победить ».

Тогда смысл Пс. 52:1 таков: « Разве ты [Доэг] не знаешь, что бесполезно бороться с Богом? Что он благословляет, то благословенно, что он проклинает, то проклято ».

Более того, отмечает ирония Давида , когда он назвал Дуга «О, могучий человек!».

Джон Гилл прокомментировал (выделено мной жирным шрифтом): «О могучий человек! ссылаясь либо на его должность, будучи начальником пастухов Саула и поставленным над его слугами, 1См 21:7; или, по иронии судьбы, к могущественному поступку, который он совершил, убив безоружных священников и предав смерти грудных младенцев и даже невинных овец, волов и ослов […]».

Точно так же Джозеф Бенсон писал: « О могучий человек? — иронизирует он. О доблестный капитан! О славное действие! Убить несколько слабых и безоружных людей в присутствии короля и под защитой его стражи. Наверняка за такое богатырское мужество имя твое прославится во все века! Кажется вероятным, что Доик после того, как он убил священников, хвастался своей верностью Саулу и тем, что предотвратил изменнические планы, которые, как он искусно намекал, были сговорены Давидом и священниками; и что за это он был щедро вознагражден Саулом; и именно по этой причине псалом начинается таким образом с выражения своего рода презрения к Доэгу ».

Такой способ перевода этого стиха, как это делает Роберт Альтер: « Зачем хвалиться злом, о воин? – Милость Божия на весь день ». гармонично связывает еврейский смысл текста и личность Бога, как учит нас Библия .