Выбор перевода NASB 2020 в Исход 39: 5

Я только что закончил читать пять книг Моисея в NASB 2020, хотите верьте, хотите нет, но эта следующая часть была для меня самой странной. Любой, кто изучал языки оригинала, не могли бы вы пролить свет на то, почему здесь было вставлено «своего наложения» в дополнение к исходному стиху в NASB 95. Почему не «Ефод» вместо «Наложение»? Является ли «Накладка» нагрудником с 12 камнями? Поддерживается ли этот вариант перевода исходным языком (текст на иврите)? Я спросил об этом, потому что предполагаю, что издание 2020 года не создаст дополнительных проблем, если не сделать перевод более точным, потому что оно определенно не более читабельно, по крайней мере для меня. Пришлось обратиться к другим переводам, чтобы понять, что происходит в этом фрагменте.

NASB 20: И искусно сплетенный пояс наложения его , который был на нем, был как бы искусно сделан...

NASB 95: Искусно сплетенная лента, которая была на нем, была похожа на его мастерство...

ESV: И искусно сплетенная лента на нем была с ним одним целым и сделана как он...

НИВ: Его искусно сплетенный пояс был подобен ему — из одного куска с ефодом...

ЦСБ: Пояс художественной вязки, который был на ефоде , был из одного куска с ефодом, по одному и тому же мастерству...

НЕТ: Художественно вытканный пояс ефода , который был на нем, был как бы единым с ним куском...

Ответы (1)

Почему NASB заменил אֲפֻדָּת֜וֹ «своего Ефода» на «его наложения» в Исходе 39: 5?

Принимая во внимание [Исход 29: 5], в котором перечислены все 5 слоев священнических одежд Аарона הַבְּגָדִ֗ים Ха-Бегадим:

  • Слой-1: «Туника» (Рубашка), הַכֻּתֹּ֔נֶת Ха-Кутонет.
  • Слой-2: «Одеяние» (плащ), מְעִ֣יל Мейл [הָאֵפֹ֔ד из Эфода]
  • Слой-3: «Фартук» הָאֵפֹד Ха-Эфод
  • Слой-4: «Кираса» (Плита из 12 камней) הַחֹשֶׁן Ха-Чошен
  • Слой-5: «Пояс» (Украшенная лента) חֵ֖שֶׁב Чешев [הָאֵפֹֽד из The-Ephod]

В Шмот | "Исход" 39:5, Чешев חֵשֶׁב "украшенная-пояс" (Пояс) [из] אֲפֻדָּת֜וֹ его-Ефод - покрывающая одежда : "по-ему" עָלָ֗יו Алаив; ссылаясь на положение Пояса, накладывающегося на «фартук» הָאֵפֹד Ha-Ephod.

«Украшенная лента [его ефода], которая [есть] над ним, из него [той же работы] из золотой, голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона, как повелел ЯХВХ Моше». (וְחֵ֨שֶׁב אֲפֻדָּת֜וֹ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֗יו מִמֶּ֣נּוּ הtoTpreּא֮ כְּמַעֲשֵׂ֒הוּ֒ זָהָ֗ב ְאַרְגָּמָ֛ן וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מׇשְׁזָ֑ר צִ צִוָּ֥ה onְформатирует

Версия NASB Исход 39: 5, по-видимому, помогает читателям понять положение пояса Чешев חֵשֶׁב, накладывающегося на «фартук» הָאֵפֹד Ха-Эфод.

Строка предлогов с 3 петь. суффиксы также бросили вызов переводчикам. +1
Привет חִידָה, спасибо за такое подробное объяснение. Тем не менее, этот выбор перевода издания 2020 года усложнил мне понимание.