Как Библия Дуэ-Реймса (DRB) переводит всесожжение עֹלָ֥ה как Холокост в Числах 28:3?

3 Вот жертвы, которые вы должны приносить: два однолетних агнца без порока на каждый день во всесожжение вечное

В других версиях оно переводится как всесожжение:

KJV

3 И скажи им: вот жертва, которую вы должны принести Господу; два однолетних агнца без порока, день за днем, во всесожжение постоянное .

НАНБ

3 скажи им: вот жертва, которую вы должны приносить Господу: двух агнцев мужского пола, однолетних без порока, во всесожжение постоянное каждый день

Так как же DRB переводит этот термин?

Ответы (1)

Первоначальное значение слова в 16 веке:

Слово Холокост происходит от греческого holokauston, перевод еврейского слова olah, что означает всесожжение, приносимое целиком Богу. Это слово было выбрано и получило широкое распространение, потому что в последнем проявлении нацистской программы убийств — в лагерях смерти — тела жертв сжигались целиком в крематориях или на открытом огне.

https://www.britannica.com/story/what-is-the-origin-of-the-term-holocaust

Смелый, но совершенно правильный ответ. Отличная работа. В очень современную эпоху никто никогда больше не будет использовать это слово в этом контексте, потому что оно приобрело очень специализированное и техническое значение, несколько отличающееся от его первоначального значения, которое вы правильно перечислили.
Ссылка дает объяснение того, как мы получили современное значение.