На каких языках можно было отслужить Тридентскую мессу?

Я знаю, что Тридентская месса всегда служилась на латыни, но были ли исключения из этого правила? Я слышал, что были разрешены некоторые исключения, но у меня нет известных источников, подтверждающих это утверждение!

Я совершенно не удивлюсь, если задолго до II Ватиканского собора существовало правило, позволяющее проводить мессу на языках оригинала Писания, а именно на иврите, арамейском и греческом.
Спасибо. Но, возможно, более важно то, что очень ранние христиане в подавляющем большинстве говорили на арамейском и/или греческом языке. Было бы абсурдно, если бы в то время существовало правило только на латыни. Были ли арамейский и греческий языки фактически объявлены вне закона как массовые языки в какой-то момент (средневековье?), или фактическое правило было больше похоже на «эй, у нас уже достаточно языков, больше никаких переводов, plz kthx?» и все как бы согласились придерживаться латыни, поскольку она была более известна, чем другие разрешенные языки?
@RobertColumbia Обряд маронитов Традиционно отмечается либо на арамейском, либо на арабском языке. В любом случае католики-марониты используют арамейский язык (язык, на котором говорит Наш Господь) для слов посвящения. Этот восточный обряд — единственный обряд, который никогда не отделялся от Рима или римского обряда и является великим символом католического единства. Тридентская месса на греческом всегда была разрешена.

Ответы (4)

Если под «Тридентской мессой» ОП подразумевает мессу, провозглашенную Папой Пием V в 1570 году (вероятно, лучше назвать ее «традиционным римским обрядом»), которая широко использовалась в этой форме до литургических реформ после II Ватиканского собора (и до сих пор используется для в разной степени сегодня), то ответ заключается в том, что он в основном используется только в латыни, за небольшим числом исключений, о которых я знаю.

Хотя Трентский собор прямо не запрещал перевод мессы на местный язык, он решительно утверждал, что мессу не нужно проводить на родном языке:

Si quis dixerit … lingua tantum vulgari missam celebrari debere …: анафема сидеть.

Если кто скажет... что мессу следует совершать только на народном языке... да будет анафема ( заседание XXII, канон 9 , мой перевод).

Однако на практике богослужебные книги выпускались только на латыни; поэтому эта месса очень редко служилась на каком-либо языке, кроме латыни.

Я знаю одно историческое исключение: в регионах, входивших в состав старой римской провинции Далмация (в основном современная Хорватия), месса часто служилась на старославянском языке (который, однако, является более или менее славянским эквивалентом латинского языка). ).

Следует также упомянуть Миссал, используемый в католических англиканских ординариях , изданный в 2015 году, который очень близок к традиционному римскому обряду. Этот обряд основан на некоторых версиях англо-католической литургии , которые, в свою очередь, основаны на древнеримском обряде.

(Конечно, также возможно, что отдельные лица переводили мессу и служили ее на родном языке без разрешения.)

Другим исключением из ответа Афанасия является Месса в обычном использовании, опубликованная в «Божественном поклонении: Миссал » в 2015 году.

Этот порядок написан на традиционном английском языке («тебе, ты» и т. д.), и можно составить англоязычную мессу, которая практически идентична традиционной латинской мессе. Мы проводим одну такую ​​мессу еженедельно и даже используем ее для отпраздновать Missa Cantata (традиционный церемониал, но на английском языке). Есть некоторые отличия, так как в него включено довольно много использования Сарума и даже молитвы из Книги общей молитвы, но поклонники TLM довольны.

К сожалению, полный текст еще не размещен в сети, чтобы на него можно было сослаться; и в то время как печатное издание, указанное выше, продается по цене 65 фунтов стерлингов, полноразмерная версия стоит более 300 фунтов стерлингов.

Конфитер

Исповедаюсь Всемогущему Богу, блаженной Приснодеве Марии, блаженному Архангелу Михаилу, блаженному Иоанну Крестителю, святым апостолам Петру и Павлу, всем святым и вам, братия, что я весьма согрешил в мысль, слово, дело; [он трижды ударяет себя в грудь] по моей вине, по моей собственной вине, по моей самой тягчайшей вине. Посему прошу блаженную Приснодеву Марию, блаженного Архангела Михаила, блаженного Иоанна Крестителя, святых апостолов Петра и Павла, всех Ангелов и святых и вас, братия мои, помолиться за меня Господу Богу нашему.
        Да помилует тебя Всемогущий Бог, простит тебе грехи твои и введёт тебя в жизнь вечную.
Аминь.

Собери для чистоты

Всемогущий Боже, Которому открыты все сердца, известны все желания и от Которого не сокрыты никакие тайны: очисти помышления сердец наших вдохновением Святого Духа Твоего, чтобы мы могли совершенно любить Тебя и достойно возвеличивать святое Имя Твое; через Христа Господа нашего. Аминь.

Молитвы в оффертории (выборка)

Прими, святый Отче, всемогущий и вечный Боже, сие непорочное воинство, которое я, твой недостойный раб, ныне приношу Тебе, моему живому и истинному Богу, за мои бесчисленные грехи, обиды и нерадения; для всех здесь присутствующих; а также и для верных во Христе, как для живых, так и для мертвых, чтобы это могло способствовать их и моему спасению, в жизнь вечную. Аминь.

Приди, о, освящающий, всемогущий, вечный Боже, и ✠ благослови эту жертву, приготовленную для твоего святого имени.

Прими, Святая Троица, приношение сие, которое Тебе приносим в память страданий, воскресения и вознесения Господа нашего Иисуса Христа; в честь блаженной Приснодевы Марии, блаженного Иоанна Крестителя, святых апостолов Петра и Павла и всех святых, да будет им в честь и во спасение наше; и что, как мы помним их на земле, так и на небе они могут ходатайствовать за нас. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь.

Анамнез

Посему, Господи, мы, рабы Твои, и люди святые Твои, помня блаженные страсти Того же Христа, Сына Твоего, Господа нашего, как и Его воскресение из мертвых, и Его славное вознесение на небо; поднеси своему превосходному величию свои дары и щедроты, чистую жертву, святую жертву, непорочную жертву, святой Хлеб вечной жизни и Чашу вечного спасения.
        Соблаговолите смотреть на них с милосердным и приятным ликом; и принять их, как сподобился ты принять дары раба твоего Авеля праведного и жертву патриарха нашего Авраама; и святую жертву, непорочную жертву, которую принес тебе Мелхиседек, первосвященник твой.

эмболия

Избавь нас, Господи, молим Тебя, от всех зол, прошлых, настоящих и будущих; и предстательством блаженной и славной приснодевы Марии, Богородицы, с блаженными Твоими апостолами Петром и Павлом, и с Андреем, и со всеми святыми, благосклонно даруй мир во дни наши, да с помощью Твоей действенной милости мы может когда-либо быть свободным от греха и в безопасности от всех бедствий.

[Этот ответ ранее был связан с полноразмерным алтарным миссалом и алтарной карточкой с некоторыми текстами, но CTS, похоже, отозвал их.]

Как я не видел этого раньше? Спасибо за этот ответ.
@KorvinStarmast Спасибо за комментарий, который заставил меня пересмотреть ответ, поскольку сейчас в сети еще меньше, чем раньше.

Части литургии разрешалось совершать на местных языках коренных американцев .

Добро пожаловать в христианство SE! Я надеюсь, что вы примете участие в туре , если вы еще этого не сделали. К сожалению, ваш ответ, хотя и кажется точным, не очень полезен для читателей, потому что он не более чем указывает нам на внешний ресурс. Мы бы предпочли, чтобы вы цитировали и резюмировали соответствующие части здесь, чтобы содержание ответа всегда было доступно. Спасибо!

Если мы посчитаем законные литургические варианты Трезубской мессы, такие как доминиканский обряд и обряд кармелитов , а также разрешение, данное некоторым религиозным орденам, мы сможем увидеть, что Святой Престол дал различные индульты для проведения Трезубской мессы на разных языках. .

Хотя латынь преобладает на Западе как единый литургический язык, перед лицом определенных обстоятельств Римская церковь сделала исключения, чтобы предоставить язык в литургии, более знакомый людям. Именно в девятом веке у славянских народов мы находим отход от литургической латыни в богослужении. Привилегия была впервые предоставлена ​​св. Кирилл и Мефодий, папой Адрианом II в 869 году и снова папой Иоанном VIII в 880 году, чтобы использовать народный (славянский) язык в литургии.

Еще одним примером гибкости, на которую способен римский обряд, является привилегия, предоставленная для использования китайского языка в качестве литургического языка. История свидетельствует о том, что в четырнадцатом веке первый францисканский миссионер в Китае, Иоанн Монте-Корвино, использовал местный язык в литургии.26 Папа Павел V в кратком письме от 27 июня 1615 года даровал такую ​​же привилегию миссионерам-иезуитам. Еще в 1949 году Священная канцелярия предоставила привилегию использовать китайский литературный язык в Литургии.

Были предоставлены и другие уступки:

а) В четырнадцатом веке римская литургия в ее доминиканском варианте была переведена на греческий язык для использования доминиканскими миссионерами в Греции.

б) Дано разрешение на совершение Доминиканской литургии на армянском классическом языке в Армении.

в) В конце шестнадцатого века миссионерам Индии латинского обряда было разрешено служить мессу на сирийском языке.

г) В семнадцатом веке босые кармелиты получили разрешение использовать арабский язык при основании своей миссии в Персии.

д) В семнадцатом веке театинским клирикам было предоставлено разрешение использовать грузинский или армянский язык при основании их миссии в Грузии.

е) В девятнадцатом веке францисканцам на Святой Земле было предоставлено разрешение на использование арабского языка .

g) В 1958 году Индии было разрешено использовать хинди .

з) Пять латинских священников на Святой Земле получили разрешение на использование иврита .

i) В 1959 году Святой Престол возобновил привилегию Германии использовать местный язык (немецкий) в Послании и Евангелии после того, как они читаются на латыни. - Литургические языки

Приложение:

Миссале Романум 1965 г.

Официальный текст Ординария взят из Римского Миссала с английскими переводами, одобренного Национальной конференцией епископов Соединенных Штатов и опубликованного с разрешения Комиссии епископов по литургическому апостольству.

ПРИМЕЧАНИЕ. Это была официальная английская версия Порядка Мессы из Римского Миссала 1965 года, опубликованная сразу после окончания Второго Ватиканского Собора в 1965 году. Это была английская Месса, использовавшаяся с 1965 по 1969-70 годы, когда Павел VI обнародовал Новый Порядок. мессы (Novus Ordo Missae) и наложил ее на латинский обряд (Novus Ordo — текущая нормативная месса латинского обряда). Эта промежуточная месса намного ближе к предполагаемому результату Совещания Sacrosanctum II Ватикана, чем Новая месса 1970 года. По сути, это латинская месса Tridentine на английском языке с небольшими изменениями.

Между Миссалом 1965 г. и Новой мессой 1970 г. существует много рубричного сходства. Очевидно, что в 1965 г. существует возможность использования местного наречия. "ad orientem") или народ ("versus ad populum"). Возможность сослужения была также введена в 1965 году (ранее она была ограничена мессами посвящения). Требуемые мессовые облачения также были упрощены (например, необязательность манипулы). на высокой мессе). Вместо нее носили ризу. Канон по-прежнему требовалось читать на латыни до 1967 года, когда он был разрешен на местном языке. - Временный Миссал

Было ли разрешено использовать английский язык до II Ватиканского собора?
@curiousdannii На данный момент я не знаю английского языка.
@curiousdannii Канон все еще требовалось читать на латыни до 1967 года, когда это было разрешено на местном языке. Так продолжалось с 1965 по 1970 год.