Несоответствие в Валмики Рамаяне

Я просматривал два сайта перевода Валмики Рамаяны, участвуя в дебатах с феминисткой из западной колонии об Ахалии. Тем не менее, она потерпела поражение, потому что у нее не было даже малейшего знания санскрита (я тоже, но она была хуже), а также оригинальной Рамаяны. Но я обнаружил несоответствие между двумя сайтами, что заставило меня задуматься о том, какие другие несоответствия могут присутствовать.

Это с сайта www.valmiki.iitk.ac.in :

Просмотреть еще _ 1.48.20।।

Выбрать

आत्मानं मां च देवेश सर्वदा रक्ष गौतमात्। 1.48.21।।

О Величайшая из людей, исполнив желание своего сердца, Ахалья сказала: «О повелитель небожителей, я удовлетворена. О Господь, покинь это место: О Господь богов, защити себя, а также меня от Гаутамы во всех отношениях».

А это с www.valmikiramayan.net :

अथ अब्रवीत् सु выполнительный

Закрыть | १-४८-२०

आत्मानम् माम् च देवेश सर्वदा रक्ष गौतमात् |

Она почувствовала удовлетворение в глубине своего сердца, а затем она сказала этому лучшему богу Индре: «Я рада исполнить твое желание, о лучший из богов, иди отсюда скорее, о, повелитель богов». всегда охраняй себя и меня от мудреца Гаутамы». Так сказал Ахалья Индре.

Это «Нара-Срешта» или «Сура-Срешта»? Потому что по смыслу вы можете видеть, что весь смысл меняется.

Это может быть разница в рукописях.
Я проверил издание Gita Press Gorakhpur (санскрит-хинди). Кажется, что सुरश्रेष्ठ — это правильное слово, но второй источник добавил несколько слов в перевод из значения предыдущей шлоки, этих слов нет в дословном переводе. .в первом источнике Вишвамитра обратился к Раме с नरश्रेष्ठ, который не нужен, поскольку रघुनन्दन уже используется в предыдущей шлоке...
@KeshavSrinivasan, если есть несколько рукописей, означает ли это, что они действительно интерполированы или «изменены» по сравнению с исходным словом, которое использовал Валмики?
@YDS, так что вы подтверждаете его Сура-Шрешта?
@ArkaprabhaMajumdar Да, это может быть такая же простая проблема, как ошибка писца в рукописи, изменение «на» на «су» или наоборот.
@ArkaprabhaMajumdar Да, я так думаю...
Не имеет значения, будет ли это «Нара-Шрештха» или «Сура-Шрештха». Потому что значение контекста не меняется ни в том, ни в другом случае. В первом случае «Нара Шрештха» — это звательное слово, которое адресовано Раме. В "SuraSreshtha'm" это винительное слово , указывающее на Индру. Так что любой случай не имеет значения в целом.
Да в целом нет. Но лично я хотел бы знать, кого он имел в виду, Индру или Раму. Я знаю, что это не имеет никакого радикального значения в целом.
Видите, он имел в виду только Раму. Позвольте мне пояснить : 1. означает - О Рама, лучший из людей! таким образом (она) сказала (Индре) от своего наполненного сердца (..... все, что она сказала в следующих строках). 2. И эта строка означает - Так (она) сказала Индре от своего наполненного сердца. Итак, и в 1, и во 2 история рассказывается только Раме.
Теперь вы читаете и 1, и 2, не читая слова ( ). Видите, в 1, рассказывая историю, Вишваамитра добавила обращение к Раме, сказав, что, о Рама, лучший из мужчин, так она сказала от всего сердца... А во 2 она просто сказала Индре от Ее сердце. Конечно, в любом случае Ахалья говорил только с Индрой. Просто в 1 Вишваамитра сказал 1.1: «О Рама! Тогда Ахалия сказал…». А во 2 Вишвакарма сказал 2.1: «Тогда Ахалия сказал Индре…». Конечно, и в 1.1, и в 2.1 мы знаем, что все, что Ахалия собирается сказать, предназначено для Индры.
Но в 1 вместо того, чтобы сказать «тогда Ахалья сказал Индре...», Вишваамитра сказал: «О Рама, тогда Ахалия сказал…». А в 2 вместо того, чтобы сказать: «О Рама, тогда Ахалья сказал...» он сказал: «Затем Ахалья сказал Индре». Таким образом, в этом нет никакого изменения смысла.
"участвуя в дебатах с феминисткой западной колонии на Ахалии. Тем не менее, она потерпела поражение" - мне любопытно, о чем был спор и как она была побеждена?
По сути, она оскорбляла Гаутаму Махарши тем, что такой мудрый Риши «действовал ниже стандарта и не соответствовал его уровню». Поэтому я решил наброситься на оригинальную «Рамаяну» Вальмики. Она растерялась и, дав строчку из процитированного выше текста, начала ругать меня, говоря, что я антифеминистка, на что я ей сказал, что если женщина неправа, а ты оскорбляешь мужчин, то это лицемерие.
В основном в Бенгалии есть плохой перевод текста, в котором говорится, что Ахалья не знал, что это был Индра. Таким образом, псевдофеминистки защищают Ахалию на этом основании, пытаясь принизить мужчин и очевидное «превосходство» мужчин в Писании, как они это говорят.
@ArkaprabhaMajumdar Возможно, вы захотите проверить этот пост , в котором говорится, что Индру нельзя винить в этом поступке. Он предназначен для таких вещей! Но вы правы, в оригинальной Валмики Рамаяне говорится, что и Индра, и Ахалия знали, что делали.
Да, Индра предназначен для того, чтобы что-то делать, но люди не приводят Индру. Они проклинают Гаутаму Махарши и говорят, что Ахалья ничего не знал. Вот что их бесит.

Ответы (2)

Это सुरश्रेष्ठ (suraśreṣṭha) – лучший из богов (Индра) – именно это используется в критическом издании (CE) Валмики Рамаяны :

1047020a अथाब्रवी त्सुा 1047020C
कृतार्थेन्तВу गच्मन शीघ्
020c कृतार्02020202020202020202020202

1047020a атхабравит сурашрештхам критартхенантаратмана
1047020c критартхо 'си сурашрештха гачча шиграм итах прабхо 1047020e
атманам мāрдаш ча дева дева

1047021a इन्द्रस्तु प्रहसन्वाक्यमहल्य्य्
читав 1047021c सुश्रोणि परितुष्टोऽस्मि गमिष्यामि यथागतम्

1047021a индрас ту прахасан вакьям ахалйам идам абравит
1047021c сушрони паритушто 'сми гамишйами йатхагатам

Роберт П. Голдман , который перевел Балаканду CE Рамаяны на английский язык, переводит стих 20 следующим образом:

20. Когда она исполнила желание своего сердца, она сказала лучшему из богов : «Ты исполнил свое желание, лучший из богов». Теперь вы должны идти быстро. Ты всегда должен защищать себя и меня, повелитель богов, мой возлюбленный.

Бибек Дебруа переводится как:

Удовлетворенная в глубине души, она сказала лучшему из богов : «О лучший из богов! защити меня и себя».

Индра рассмеялся над этими словами и сказал Ахалье: «О тот, у кого превосходные бедра! Я тоже сыт. Я вернусь туда, откуда пришел».

Кстати, в CE этот стих принадлежит Сарге 47, а не 48.

Кажется, что सुरश्रेष्ठ - это правильное слово, но второй источник добавил несколько слов в переводе из значения предыдущей шлоки, этих слов нет в дословном переводе. В первом источнике Вишвамитра обратился к Раме с नरश्रेष्ठ, который не нужен, поскольку रघुनन्दन уже используется в предыдущей шлоке. Вот шлока из издания Gita Press Gorakhpur (санскрит-хинди):

введите описание изображения здесь

введите описание изображения здесь

То, что сказал Индра, не входит в рамки этого вопроса. :)

На этих сайтах с английским переводом много ошибок. Немногое, что я заметил сегодня, это:

Первый источник , кажется, все еще находится в стадии разработки. Он показывает сообщение

Ввод данных в процессе. Приносим извинения за неудобства.

для Юдха Канды и Уттара Канды.

Я нашел ниже ошибки во втором источнике :

Вместо «Нала, сын Вишвакармы» говорится «Нила, сын Вишвакармы», где шлока и ее дословный перевод ясно упоминают Налу. (проверьте здесь )

Вместо «Нала» написано «Анала», где в шлоках ясно упоминается Нала. (проверьте здесь )

Нумерация шлок здесь неверна , все шлоки имеют номер 2.22.х вместо 6.22.х.

Всегда лучше проверять шлоку и ее перевод в другом источнике (предпочтительно в печатных версиях, поскольку для них происходит корректура), поскольку веб-сайты очень подвержены опечаткам.