Я просматривал два сайта перевода Валмики Рамаяны, участвуя в дебатах с феминисткой из западной колонии об Ахалии. Тем не менее, она потерпела поражение, потому что у нее не было даже малейшего знания санскрита (я тоже, но она была хуже), а также оригинальной Рамаяны. Но я обнаружил несоответствие между двумя сайтами, что заставило меня задуматься о том, какие другие несоответствия могут присутствовать.
Это с сайта www.valmiki.iitk.ac.in :
Просмотреть еще _ 1.48.20।।
Выбрать
आत्मानं मां च देवेश सर्वदा रक्ष गौतमात्। 1.48.21।।
О Величайшая из людей, исполнив желание своего сердца, Ахалья сказала: «О повелитель небожителей, я удовлетворена. О Господь, покинь это место: О Господь богов, защити себя, а также меня от Гаутамы во всех отношениях».
А это с www.valmikiramayan.net :
अथ अब्रवीत् सु выполнительный
Закрыть | १-४८-२०
आत्मानम् माम् च देवेश सर्वदा रक्ष गौतमात् |
Она почувствовала удовлетворение в глубине своего сердца, а затем она сказала этому лучшему богу Индре: «Я рада исполнить твое желание, о лучший из богов, иди отсюда скорее, о, повелитель богов». всегда охраняй себя и меня от мудреца Гаутамы». Так сказал Ахалья Индре.
Это «Нара-Срешта» или «Сура-Срешта»? Потому что по смыслу вы можете видеть, что весь смысл меняется.
Это सुरश्रेष्ठ (suraśreṣṭha) – лучший из богов (Индра) – именно это используется в критическом издании (CE) Валмики Рамаяны :
1047020a अथाब्रवी त्सुा 1047020C
कृतार्थेन्तВу गच्मन शीघ्
020c कृतार्020202020202020202020202021047020a атхабравит сурашрештхам критартхенантаратмана
1047020c критартхо 'си сурашрештха гачча шиграм итах прабхо 1047020e
атманам мāрдаш ча дева дева1047021a इन्द्रस्तु प्रहसन्वाक्यमहल्य्य्
читав 1047021c सुश्रोणि परितुष्टोऽस्मि गमिष्यामि यथागतम्1047021a индрас ту прахасан вакьям ахалйам идам абравит
1047021c сушрони паритушто 'сми гамишйами йатхагатам
Роберт П. Голдман , который перевел Балаканду CE Рамаяны на английский язык, переводит стих 20 следующим образом:
20. Когда она исполнила желание своего сердца, она сказала лучшему из богов : «Ты исполнил свое желание, лучший из богов». Теперь вы должны идти быстро. Ты всегда должен защищать себя и меня, повелитель богов, мой возлюбленный.
Бибек Дебруа переводится как:
Удовлетворенная в глубине души, она сказала лучшему из богов : «О лучший из богов! защити меня и себя».
Индра рассмеялся над этими словами и сказал Ахалье: «О тот, у кого превосходные бедра! Я тоже сыт. Я вернусь туда, откуда пришел».
Кстати, в CE этот стих принадлежит Сарге 47, а не 48.
Кажется, что सुरश्रेष्ठ - это правильное слово, но второй источник добавил несколько слов в переводе из значения предыдущей шлоки, этих слов нет в дословном переводе. В первом источнике Вишвамитра обратился к Раме с नरश्रेष्ठ, который не нужен, поскольку रघुनन्दन уже используется в предыдущей шлоке. Вот шлока из издания Gita Press Gorakhpur (санскрит-хинди):
То, что сказал Индра, не входит в рамки этого вопроса. :)
На этих сайтах с английским переводом много ошибок. Немногое, что я заметил сегодня, это:
Первый источник , кажется, все еще находится в стадии разработки. Он показывает сообщение
Ввод данных в процессе. Приносим извинения за неудобства.
для Юдха Канды и Уттара Канды.
Я нашел ниже ошибки во втором источнике :
Вместо «Нала, сын Вишвакармы» говорится «Нила, сын Вишвакармы», где шлока и ее дословный перевод ясно упоминают Налу. (проверьте здесь )
Вместо «Нала» написано «Анала», где в шлоках ясно упоминается Нала. (проверьте здесь )
Нумерация шлок здесь неверна , все шлоки имеют номер 2.22.х вместо 6.22.х.
Всегда лучше проверять шлоку и ее перевод в другом источнике (предпочтительно в печатных версиях, поскольку для них происходит корректура), поскольку веб-сайты очень подвержены опечаткам.
Кешав Шринивасан
YDS
пользователь9072
пользователь9072
Кешав Шринивасан
YDS
пользователь12826
пользователь9072
пользователь12826
пользователь12826
пользователь12826
Скажи нет цензуре
пользователь9072
пользователь9072
Скажи нет цензуре
пользователь9072