Одиночное арамейское слово в «Аль-Ха-Ниссим».

Почему в стандартном ашкеназском сидуре арамейское слово פורקן используется в полностью еврейской молитве על הנסים?

Просто чтобы указать, какое исследование вы провели: какие nuschaot вы смотрели, которые содержат это слово и содержат мало / не содержат других арамейских языков?
Вы уверены, что это исключительно арамейское слово? balashon.com/2006/05/traffic.html Я знаю, что в ykum purkan это выглядит так, но может ли быть и то, и другое? Милон Морфикс переводит это так, как будто это иврит morfix.co.il/%D7%A4%D7%95%D7%A8%D7%A7%D7%9F
@DoubleAA, я украл вопрос - и я знаю ответ (неловко)...
@Danno, у тебя уже есть часть ответа. ;-)
@SethJ Это не должно помешать вам написать хороший вопрос!
@double аа, так лучше?

Ответы (2)

См. Aruch в записи для פרק, которая цитирует תהילים קלו:כד :

וי* פרק *נו מצרינו

«И избавил нас от врагов наших»

Таким образом, это слово не арамейское.

Возможно также Эйха 5:8
корень может быть общим для иврита и арамейского языка - является ли форма с конечной монахиней в качестве существительного в единственном числе еврейской конструкцией? Если это так, возникает вопрос, почему в арамейском тексте y'kum purkan используется иврит.
Хороший улов, АА. Дэнно - это не похоже на (типичную) еврейскую конструкцию. Действительно, в примере, приведенном А.А., פֹּרֵק кажется естественной формой существительного, хотя перевод не дословный. Последняя монахиня может использоваться для создания существительного, определяемого как человек, обладающий этим качеством. Например, פחד=страх, פחדן=трус. Однако я не думаю, что это подходит здесь, и это не объясняет лишнюю гласную. Но я оставлю это грамматикам здесь, чтобы объяснить, если это возможно. В любом случае я хотел сказать, что это не исключительно арамейское слово.

Это сложный вопрос, потому что иврит и арамейский языки являются родственными языками со многими общими словами и родственными словами. Даже если פורקן было полностью арамейским словом (которое на первый взгляд нелегко определить по форме или аттестации), это не означает, что со временем оно не может стать еврейским словом. Например, слово אלא — это арамейское слово (сокращение от אן לא, «если нет»), которое стало настолько распространенным словом в раввинистических текстах, что мы просто относимся к нему как к еврейскому слову. Все языки заимствуют слова (например, в английском: gesundheit из немецкого, chandelier из французского и т. д.). Раввинский иврит полон арамейских заимствований.