Арамейские разделы давенинга на иврите

Судя по ответам, которые я получил на этот вопрос , причина, по которой мы до сих пор произносим некоторые разделы давенинга (молитвы) на арамейском языке, заключается в том, что это исторически еврейский язык, и его использование объединяет всех евреев.

Предполагая, что это так, допустимо ли произносить арамейские части давенинга на иврите, также исторически еврейском языке, если он лучше понимает иврит?

РЕДАКТИРОВАТЬ: Если вы можете ответить на этот вопрос специально для בריך שמה, это будет лучше всего.

СИЛОР​​​​​​​​​​​​​​​

Ответы (1)

Судя по этому вопросу и ответу Махона Шило, кажется, что можно произнести хотя бы одну из молитв на иврите.

Однако некоторые молитвы нельзя произносить на иврите, например, кедуша д'сидра, которую, если ее произнести на иврите, можно спутать с кедушой Шемона эсрей.

Что касается молитвы «Брих Шмей», то сама молитва происходит из Зохара , спустя много времени после того, как арамейский язык перестал быть обычным языком людей. Поскольку молитва позднего происхождения, это придает силу как аргументу, что ее всегда следует произносить на арамейском, так и аргументу, что, поскольку это личная молитва, ее можно произносить даже на том языке, к которому они привыкли. . В моей синагоге была традиция, что бар-мицва произносил эту молитву на английском для себя перед тем, как завершить молитву на арамейском для синагоги в целом. Но это делалось только в день самой бар-мицвы и никогда до конца жизни.

Каждую молитву на арамейском языке нужно рассматривать подробно, чтобы понять, почему она произносится на арамейском языке и каковы будут последствия, если она будет произнесена на иврите.

«Раздел после Шахарита» — вы имеете в виду кедуша д'сидра в ува лецион? Арамейский там разъясняет иврит, а не просто повторяет слова. (Это объяснение применимо и к кедуше в ше.)
@YDK да, это то, о чем я говорил, я не мог вспомнить его уникальное имя. Мне сказали, что это нельзя сказать на иврите, потому что это будет перепутано с настоящей кедушой, поскольку это перевод (таргум) кедуши.
@DoubleAA Кроме имени цитируемого человека, я не вижу связи. Части Кадиша также произносились на иврите в Вавилоне до того, как он был переведен на арамейский.
СИЛОР​​​​​​​​​​​​​​​
@avi, на самом деле не перевод, а интерпретация. Противопоставьте «Святой, святой, святой Б-г воинств, вся земля наполнена славой Его» и «Свят в вышних небесах дом Его присутствия, Свят на земле произведение Его могущества, Свят во веки веков Б-г воинств, вся земля наполняется сиянием его славы».
@DoubleAA Конечно, но заявление Махона Шило - это просто переформулировка Тософот.
@DoubleAA Brachot 3a и Brachot 21b, если вы хотите отследить источник.
@avi Я не понимаю, как доказательство того, что такой минхаг когда-то существовал в Израиле, означает, что это нужно сделать сейчас. Я знаю, что мы всегда говорим о CYLOR на этом сайте, но я подумал, что дам людям представление о том, что такое Махон Шило, прежде чем они начнут следовать его псакиму, не проверяя своего местного раввина.
@DoubleAA Вы ослеплены своей предвзятостью. Это не имеет никакого отношения к существовавшему в Израиле минхагу. Это имеет прямое отношение к Вавилонии и является причиной изменения молитвы на арамейском языке. Если хотите, я могу изменить источник на раввина Хаима Давида Галеви в Асе Леха Рав 3:12. Ссылка, которую вы указали как связанную, совсем не связана.
Вчера вечером раввин Рейсман говорил об этом в своем Шиуре. Если вы можете получить запись, вы получите ответ. Я не помню подробностей.