Онкелос Новообращенный назван Талмудом автором официального арамейского перевода Пятикнижия. Раши и Маймонид понимают, что Онкелос имеет тенденцию интерпретировать физическую ссылку на Бога метафорически. Действительно, кажется совершенно очевидным, что на протяжении всей своей работы Онкелос занимает эту позицию в своем переводе.
Однако я искал во Второзаконии 26 и увидел это в стихе 8 (иврит (масоретский) - арамейский ( онкелос) - английский (OJPS)):
וַיּוֹצִאֵנוּ יְהוָה, מִמִּצְרַיִם, בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה, וּבְמֹרָא גָּדֹל-- ּבְאֹתיָד חֲזָקָוּבִזְרֹעַ נְטוּיָה, וּבְמֹרָא גָּדֹל-- ּבְאֹתיָד חֲזָקָוּבִזְרֹעַ נְטוּיָה, וּבְמֹרָא גָּדֹל-- ּבְאֹתיָד ּבְמֹפְתִים.
ואפקנא ה ', ממצרים, ביד תקיפא ובדרע, ובחז ונא
באת— במtrפת במtrפת במtrן במty במprבמ במty במ במtr. במ במtrhפת במtr. рукою крепкою, и мышцею простертою, и ужасом великим, и знамениями, и чудесами.
Онкелос переводится как рука и рука просто. Он также делает это в Исходе 13:14 и Второзаконии 6:20 относительно руки. Это все в контексте исхода, так что их общность в том, что касается контекста. Почему он не использует метафору в этой области? Единственное другое употребление руки в Пятикнижии, о котором я знаю, это Второзаконие 4:34, где оно переведено таким же образом, в том же контексте. Что касается руки, см. Исход 9:3 и 7:4 , где Онкелос интерпретирует руку как чуму или удар.
К сожалению, широко распространено мнение, что характер Таргума Онкелоса (и всех таргумов, по сути) противоречив в этом вопросе до такой степени, что не поддается обобщению или объяснению. По словам кого-то значительно более знакомого с ними, чем я:
Таргумы во многих случаях смягчают антропоморфные выражения, используемые для обозначения Бога... Со времен Саадьи утверждалось, что такие переводы мотивированы доктриной и возникают из желания защитить трансцендентность и духовность Бога. Проблема в том, что таргумы непоследовательны: они также переводят буквально многие антропоморфные термины. Никто еще не обнаружил закономерности в этом несоответствии и не предложил ему убедительного объяснения.
-- Филип С. Александр, "Еврейские арамейские переводы еврейских писаний", " Микра: текст, перевод, чтение и толкование еврейской Библии в древнем иудаизме и раннем христианстве" (изд. Мартин Ян Малдер; Филадельфия: Fortress Press, 1988), 217-253 (226).
Александр продолжает замечать, что он сомневается в том, что догма играет роль, поскольку в раввинистической литературе, современной таргумим, используется «поразительно антропоморфный язык», чтобы говорить о Боге. Так что мне кажется (по моему скромному мнению), что это два разных вопроса:
В чем причина непоследовательности у Онкелоса в том, что касается описания Бога? Есть ли закономерность, которую можно идентифицировать?
По какой причине Раши и Рамбам (и др.) считали, что Онкелос руководствовался учением о бестелесности Бога, и как они объясняли те случаи, когда он отклонялся от этого предполагаемого учения?
То, что это два разных вопроса, и что простого объяснения Онкелоса как мотива доктрины недостаточно, более полно обдумывает Рамбан (Бытие 46:1), который анализирует множество свидетельств и критикует Позиция Рамбама в деталях. Он не дает ответа, вместо этого утверждая, что все это не секрет и что мудрые поймут. Однако он демонстрирует, что «непоследовательность» Онкелоса не ограничивается описанием исхода.
Сефер אוהב גר здесь пишет, что основным намерением Онкелоса в его Таргуме не было дистанцироваться от любого представления о том, что Б-г телесен, потому что он оставил несколько посуким без изменений на иврите, даже если они упоминают палец, руку или глаза Б-га.
Потому что правда в том, что Таргум был создан не для мудрецов Торы, а скорее для необразованного населения. Поэтому Онкелос бежал не от каждого случая телесности, а только там, где понятие телесности могло унизить честь Всевышнего в глазах людей.
Но там, где использование антропоморфизма является возвышенным употреблением, которое будет хорошо в глазах слушателя и не навредит ему, а, скорее, принесет ему пользу, увеличивая превосходство Торы в его глазах, в этих случаях он оставил выражение в Таргуме, как это было в оригинале.
Онкелес не использует дословный перевод, когда рука (или другой придаток) ассоциируется с Б-гом или Б-г описывается как связанный с определенным местом. Рука Б-га, перст Б-га, Моя рука и так далее.
Здесь рука свободна. Могучая рука, а не могучая рука Б-га. Таким образом, мы можем понять, что это представляет (возможно, метафорически) инструмент, который использовал Б-г, точно так же, как знамения и чудеса.
ХаШем предложил нам не Свой мизинец, а Свою сильную руку и протянутую руку. Интересно, была ли это фигура речи тысячи лет назад, означающая, что Б-г проявил больше, чем просто случайный интерес, но от всего сердца, всей Своей всемогущей сущностью, чтобы вывести наших предков из Египта и вывести нас из нашего Египта стресса? и слепота, чтобы наше эго не обманывало нас.
Фраза явно идиоматическая. Представьте, что бы это значило, если бы (ch"v) Бог имел тело и руку: это означало бы, что гигантская рука спустилась с неба и вытащила каждого еврея из Египта. не читал это как таковое (это было бы важной частью истории, не так ли?), так что эта фраза - просто идиома, не имеющая ничего общего с какой-либо физической рукой или кистью Онкелос, должно быть, думал, что это очевидно, поскольку Что ж.
В некоторых других местах эта идиома имеет смысл объясняться Таргумом иначе. Однако здесь «чума» не имеет такого большого смысла в контексте: Бог вывел нас из строя чудесами, чудесами и язвами ? В этом контексте идиома явно предназначена для обозначения могущества.
условия обслуживания
Драгоценности
Фред
Детеныш тюленя
Фред
Детеныш тюленя
Фред
Детеныш тюленя
Детеныш тюленя
мевакеш
Rashi and Maimonides understand Onkelos as having a tendency to interpret physical reference to God metaphorically.
Где Раши отмечает такую тенденцию?мевакеш
Rashi clearly left well enough alone
Может быть, он был телереалистом или думал, что телесный реализм не так уж и плох.Детеныш тюленя