Онкелос, антропоморфизм и Исход

Онкелос Новообращенный назван Талмудом автором официального арамейского перевода Пятикнижия. Раши и Маймонид понимают, что Онкелос имеет тенденцию интерпретировать физическую ссылку на Бога метафорически. Действительно, кажется совершенно очевидным, что на протяжении всей своей работы Онкелос занимает эту позицию в своем переводе.

Однако я искал во Второзаконии 26 и увидел это в стихе 8 (иврит (масоретский) - арамейский ( онкелос) - английский (OJPS)):

וַיּוֹצִאֵנוּ יְהוָה, מִמִּצְרַיִם, בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה, וּבְמֹרָא גָּדֹל-- ּבְאֹתיָד חֲזָקָוּבִזְרֹעַ נְטוּיָה, וּבְמֹרָא גָּדֹל-- ּבְאֹתיָד חֲזָקָוּבִזְרֹעַ נְטוּיָה, וּבְמֹרָא גָּדֹל-- ּבְאֹתיָד ּבְמֹפְתִים.
ואפקנא ה ', ממצרים, ביד תקיפא ובדרע, ובחז ונא
באת— במtrפת במtrפת במtrן במty במprבמ במty במ במtr. במ במtrhפת במtr. рукою крепкою, и мышцею простертою, и ужасом великим, и знамениями, и чудесами.

Онкелос переводится как рука и рука просто. Он также делает это в Исходе 13:14 и Второзаконии 6:20 относительно руки. Это все в контексте исхода, так что их общность в том, что касается контекста. Почему он не использует метафору в этой области? Единственное другое употребление руки в Пятикнижии, о котором я знаю, это Второзаконие 4:34, где оно переведено таким же образом, в том же контексте. Что касается руки, см. Исход 9:3 и 7:4 , где Онкелос интерпретирует руку как чуму или удар.

как Онкел переводит руку и руку в других стихах Торы?
@Efraim, во всех примерах слов ביד חזקה или בחוזק יד кажется, что Онкулус не использует метафору
Сильно связанный (и ответы там могут по существу ответить и на этот вопрос): judaism.stackexchange.com/q/33577
@Fred idk, Раши явно иногда оставался в покое. Онкелос всегда старается изо всех сил объяснить, за одним исключением. Почему? Я не понимаю мост.
@BabySeal Прочитайте ответы. В данном конкретном случае они применимы и к Онкелосу. Дело в том, что он все еще антропоморфизируется, но сохранение этой терминологии служит сигналом того, что представляет собой метафора.
@ Фред, я их читал. Я все еще не согласен. Онкелос уже перевел «Рука» небуквально в Исходе 7 и 9, в соответствии с Раши, ударом силы. Я только что оставил это как чуму в своем вопросе, но слово «маха» на арамейском языке определенно означает удар. Что такое альтернативная метафора? Да и вообще очень сложно сказать, что Онкелос что-то оставил как простую метафору, потому что он всегда объясняет метафоры! Я ценю ссылку, хотя. Я уверен, что это будет полезно для других. Мои проблемы с ним мои, а не чужие.
@BabySeal Правда, это не совсем так, как в случае с Раши. Как указал Джевелс, такие выражения, как «сильная рука», Онкелос перевел напрямую, в то время как любая ссылка конкретно на «руку Б-га» или тому подобное объясняется метафорически. Тем не менее, само различие заслуживает внимания. Возможно, Онкелос считал « йад хазака » и « чозек йад » и тому подобное хорошо известными идиомами, не требующими объяснения.
@Fred любит обороты речи! Интересная мысль.
Rashi and Maimonides understand Onkelos as having a tendency to interpret physical reference to God metaphorically.Где Раши отмечает такую ​​тенденцию?
Rashi clearly left well enough aloneМожет быть, он был телереалистом или думал, что телесный реализм не так уж и плох.
@mevaqesh Я даю ссылку в вопросе. А может быть, а может и нет. Позиция Раши недавно была предметом дебатов и имеет лишь косвенное отношение к этому вопросу. Не стесняйтесь задать свой вопрос, если вам это интересно.

Ответы (5)

К сожалению, широко распространено мнение, что характер Таргума Онкелоса (и всех таргумов, по сути) противоречив в этом вопросе до такой степени, что не поддается обобщению или объяснению. По словам кого-то значительно более знакомого с ними, чем я:

Таргумы во многих случаях смягчают антропоморфные выражения, используемые для обозначения Бога... Со времен Саадьи утверждалось, что такие переводы мотивированы доктриной и возникают из желания защитить трансцендентность и духовность Бога. Проблема в том, что таргумы непоследовательны: они также переводят буквально многие антропоморфные термины. Никто еще не обнаружил закономерности в этом несоответствии и не предложил ему убедительного объяснения.

-- Филип С. Александр, "Еврейские арамейские переводы еврейских писаний", " Микра: текст, перевод, чтение и толкование еврейской Библии в древнем иудаизме и раннем христианстве" (изд. Мартин Ян Малдер; Филадельфия: Fortress Press, 1988), 217-253 (226).

Александр продолжает замечать, что он сомневается в том, что догма играет роль, поскольку в раввинистической литературе, современной таргумим, используется «поразительно антропоморфный язык», чтобы говорить о Боге. Так что мне кажется (по моему скромному мнению), что это два разных вопроса:

  1. В чем причина непоследовательности у Онкелоса в том, что касается описания Бога? Есть ли закономерность, которую можно идентифицировать?

  2. По какой причине Раши и Рамбам (и др.) считали, что Онкелос руководствовался учением о бестелесности Бога, и как они объясняли те случаи, когда он отклонялся от этого предполагаемого учения?

То, что это два разных вопроса, и что простого объяснения Онкелоса как мотива доктрины недостаточно, более полно обдумывает Рамбан (Бытие 46:1), который анализирует множество свидетельств и критикует Позиция Рамбама в деталях. Он не дает ответа, вместо этого утверждая, что все это не секрет и что мудрые поймут. Однако он демонстрирует, что «непоследовательность» Онкелоса не ограничивается описанием исхода.

Однако примеры в вопросе обычно не считаются частью этой проблемы. Еще несколько важных статей: диссертация Джейкоба Иммануэля Шоше, доступная в Интернете; «Майкл Клиен о Таргумах», сек. I главы 3 и 5; статья Кармел Маккарти в «Назад к истокам: библейские и ближневосточные исследования в честь Дермота Райана»; и приложение к книге Р. доктора Позена, опубликованной в 2012 г., «Паршеген» о Бераиши.

Сефер אוהב גר здесь пишет, что основным намерением Онкелоса в его Таргуме не было дистанцироваться от любого представления о том, что Б-г телесен, потому что он оставил несколько посуким без изменений на иврите, даже если они упоминают палец, руку или глаза Б-га.

Потому что правда в том, что Таргум был создан не для мудрецов Торы, а скорее для необразованного населения. Поэтому Онкелос бежал не от каждого случая телесности, а только там, где понятие телесности могло унизить честь Всевышнего в глазах людей.

Но там, где использование антропоморфизма является возвышенным употреблением, которое будет хорошо в глазах слушателя и не навредит ему, а, скорее, принесет ему пользу, увеличивая превосходство Торы в его глазах, в этих случаях он оставил выражение в Таргуме, как это было в оригинале.

Онкелес не использует дословный перевод, когда рука (или другой придаток) ассоциируется с Б-гом или Б-г описывается как связанный с определенным местом. Рука Б-га, перст Б-га, Моя рука и так далее.

Здесь рука свободна. Могучая рука, а не могучая рука Б-га. Таким образом, мы можем понять, что это представляет (возможно, метафорически) инструмент, который использовал Б-г, точно так же, как знамения и чудеса.

Итак, то, что описано, это не «Божья могучая рука и Божья поднятая рука», а « могущая рука и поднятая рука». Безусловно, убедительно. Я хочу немного просмотреть Пятикнижие в поисках контрапунктов, но я думаю, что здесь что-то есть!
@BabySeal, если вы найдете контрпример, дайте мне знать. Я не знал (я следил за этим вопросом, так как вы изначально задали), но я вряд ли эксперт.
Мой следующий вопрос: зачем вообще использовать эти слова, в отличие от «чум» или «мощи» и «поднятого меча», как мы видим в агаде. странный...
@GeminiMan, «Ваше право» - это не «Ваша правая рука». И в первом, и в последнем случае ни то, ни другое фактически не переведено в Таргуме. Шемос 31:18 — интересный контрпример.
@GeminiMan, кстати, аргумент в моем ответе уже был выдвинут Рамбамом (как цитируется в Рамбане Берейшисе 46: 1, который Шимон БМ процитировал в своем ответе).

ХаШем предложил нам не Свой мизинец, а Свою сильную руку и протянутую руку. Интересно, была ли это фигура речи тысячи лет назад, означающая, что Б-г проявил больше, чем просто случайный интерес, но от всего сердца, всей Своей всемогущей сущностью, чтобы вывести наших предков из Египта и вывести нас из нашего Египта стресса? и слепота, чтобы наше эго не обманывало нас.

Фраза явно идиоматическая. Представьте, что бы это значило, если бы (ch"v) Бог имел тело и руку: это означало бы, что гигантская рука спустилась с неба и вытащила каждого еврея из Египта. не читал это как таковое (это было бы важной частью истории, не так ли?), так что эта фраза - просто идиома, не имеющая ничего общего с какой-либо физической рукой или кистью Онкелос, должно быть, думал, что это очевидно, поскольку Что ж.

В некоторых других местах эта идиома имеет смысл объясняться Таргумом иначе. Однако здесь «чума» не имеет такого большого смысла в контексте: Бог вывел нас из строя чудесами, чудесами и язвами ? В этом контексте идиома явно предназначена для обозначения могущества.

Интересная идея, спасибо! Вы говорите, что раз этого явно не было, то оставили как есть, так как это явно метафорично. См. Исход 8:15 в Онкелосе, когда некроманты описывают чуму паразитов как «перст Божий» после того, как они не смогли совершить чудо. В повествовании такого упоминания о пальце нет, это упоминание также следует оставить в покое, однако Онкелос меняет его: mechon-mamre.org/i/t/k/q/q0208.htm
и добавил немного, когда я только что прочитал комментарии к вопросам. возможно, палец реже понимается как фигура речи, но это хороший вопрос
re: редактирует, тогда переведите руку как «может»
@BabySeal, поскольку фраза понимается как идиоматическая, в этом нет необходимости, поэтому Онкелос возвращается к максимально буквальному