Как интерпретируется «между вечерами» в арамейских таргумах?

Шемот 12: 6, (Исход) - והיה לכם למשמרת ארבע ארבע всем יום לחדש הזה ושחטו אתו ק ק

Может ли кто-нибудь помочь предоставить ссылки из Таргумов (Ионафан, Онкелос, Неофитий, Септуагинта и т. д.) и помочь перевести, как эта фраза интерпретируется в них?

Я не уверен, что ביני שימשתא понятнее оригинального בין הערבים.
@DoubleAA - Спасибо. Моим намерением было: А.) Определить, ביני שימשתאбыла ли это просто идиоматическая версия בין הערבים- семантически синонимичная - подтвержденная последовательным переводом по всему Танаху; Б.) Или - Определите, есть ли семантическая разница между ними, которая была бы показана, если бы в самом Танахе были представлены оба выражения, означающие разные вещи; C.) Поскольку приведенный ниже ответ показывает, что выражения взаимозаменяемы, ваша точка зрения имеет смысл, (A) . И, поскольку в Танахе, кажется, нет примера ביני שימשתא, вторая теория (Б) кажется опровергнутой.

Ответы (1)

На веб-сайте sefaria.org есть только несколько вариантов:

T "Onkelos : וִיהֵי לְכוֹן לְמַטְרָא עַד אַרְבְּעָא י onוֹמָא לְיַרְחָא הָדֵין וְיִכְּסוּן יָתֵהּ קְ קְ всем כְנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל בֵּין שִׁמְשַּׁיָא ;

Т"Неофити : ביני שמשותא;

Т'Йонатан : И он должен быть связан и сохранен для вас до четырнадцатого дня этого месяца, чтобы вы не знали страха перед Мизраи, когда они увидят его; и вы должны убить его по обряду всего собрания собрание Израиля, между солнцами [ביני שימשתא] ;

Т"Септуагинта : πρὸς ἑσπέραν [К вечеру];

У обоих, кажется, одна и та же идея, bein shimshaya, между солнцами.

Есть также Тафсир Расаг:

Tafsir rasag : יכון ענדכם מחפוט֗א אלי אליום אלראבע מן ד֗א הד֗א אלשהר פיד֗בחה ג֗וק ג֗מאעה בני אסראיל בין אלגרובין

@ELIKAKOHEN Шадаль суммирует как אין ספק כי הוא בין השמשות קרא קראtקראים וראב"ע, כי כתוב בין הערבים תאכלים (למטה י"тем י" otдоллена וין תעליא תעליא תעליא תעליא תעליא תעליא תעליא תעליא תעליא תעליא תעליא תעליא תעליא תעלין תעלין תעלין יא תעלין יא יא יא יא יא.
@Danno - Спасибо за помощь. Я не нашел перевода объяснения Шадала; B.) Должен ли я просто опубликовать еще один вопрос - уточнить, почему / когда термины являются синонимами (или нет)?
Мое лучшее понимание Шадала - это его утверждение о том, что не может быть никаких сомнений в том, что значение - «между солнцами», что коррелирует с пониманием таких комментаторов, как Ибн Эзра, потому что одно место использует корень слова erv, чтобы указать на одно время а другой использует это слово для обозначения другого времени, и поэтому Онкелос переводит его как bein shimshaya
Я не понимаю, каков был ваш сейф, и какой элемент заставил вас принять решение.