Раввинское понимание небожественного происхождения Онкелоса

Шавуа тов всем,

Вопрос от друга, который я решил опубликовать здесь, относительно происхождения Онкелоса. Кажется справедливым сказать, что классическое раввинское понимание состоит в том, что арамейский перевод Торы, известный как Таргум Онкелос, был дан Моисею на Синае. Например, BT Megillah 3b вводит таргум как «составленный Онкелосом ха-Гером», но затем уточняет, что это означает, что он восстановил таргум, который был дан на Синае, но был забыт. Раши прямо принимает эту позицию в своем комментарии к Киддушину 49а, св харей зе мехареф . С другой стороны, конечно, современная академическая наука предполагает, что Онкелос, как и другие таргумимы, представляет собой компиляцию (анонимных) устных арамейских переводов чтения Торы, начиная с периода Второго Храма и продолжая развиваться в раввинистический период.

Итак, вопрос: есть ли православные* ученые, которые согласились бы с той или иной версией академического понимания происхождения Онкелоса? Другими словами, знаете ли вы каких-нибудь православных ученых, отрицающих божественность таргума? (Например, мой друг сообщает, что Арье Каплан пишет в библиографии «Живой Торы », что «Септуагинта — древнейший перевод ТаНаХ», подразумевая, что Онкелос не с Синая, но я не смог это проверить) .

Или эта тема так же запрещена, как и критика источников ТаНаХ?

* Я использую здесь термин «православный» с некоторой неуверенностью. Я знаю, что есть самоидентифицирующие себя православные ученые, которые (пытаются) примирить свои религиозные убеждения с принятием современной библейской критики, например, те, кто участвует в проекте TABS . Qal wahomer Я предполагаю, что эти люди будут согласны с историческим подходом к Онкелосу. Возможно, сформулируем вопрос иначе: есть ли раввины/ученые, придерживающиеся подхода «Тора ми-Синай» к библейскому тексту, но при этом принимающие академический взгляд на таргуми?

серьезно, нет ответов? я должен положить награду за это?
Цитата Арье Каплана, если она точна, не противоречит Шазалю. Септуагинта включает в себя весь Танах (и некоторые апокрифические произведения). Таргум Онкелос только переводит Тору.
@LazerA Это также может не противоречить Шазалю, потому что Чазаль, возможно, не думал, что Онкелос на самом деле с Синая. Никто никогда не думал, что Арье Каплан придет и заявит что-то, что противоречит Шазаль. Почему вы считаете необходимым доказывать обратное?
Я думаю, вы имеете в виду 3а.
Царств 2 18:26 подразумевает, что евреи в то время не понимали арамейского языка. По-видимому, они не пользовались этим Таргумом, по крайней мере, регулярно.

Ответы (2)

Раввин Цви Хирш Чайос (при условии, что он подпадает под ваше определение «ортодоксальный») обсуждает это во вступительном разделе своего Iggeres Bikores .

Поначалу пораженный тем, откуда Раши выдумывает эту информацию, учитывая, что смысл гемары в том, что таргум существовал только во времена Ездры, он заключает, что, возможно, Раши (и другие, такие как Махарша) имеют в виду под этим то, что дополнения которые Онкелос добавил к тексту помимо строгого перевода, являются объяснениями, которые являются действительными традициями, переданными через его учителей обратно на Синай. Однако сам перевод был написан Онкелосом.

Обновление: после небольшого исследования мы можем добавить еще пару имен ортодоксальных ученых, которые согласны с вышеизложенным: раввин Натан Маркус Адлер в Нефина Л'Гер , рабби Яаков Шор в Иттим ле Бина и рабби Менахем Мендель Кашер в Торе . Шелейма .

Большое спасибо!! Я думаю, это именно тот ответ, который ищет мой друг. Я хотел бы увидеть другие примеры.
@NoamSienna, смотрите обновление выше. Я посмотрю, смогу ли я найти еще несколько источников позже.

Махарал Теферес Исроэль 65 говорит, что значение Онкелоса с Синая состоит в том, что содержание и значение Таргума соответствуют традиции пророков, а не его собственному нововведению.

Кажется очень трудным понять, что Раши имел в виду что-то другое, поскольку Раши пишет :

אונקלוס תרגם לשון מוקש. ואני אומר שלא חש לדקדק בלשון

Онкелос переводит תִּנָּקֵשׁ как выражение מוֹקֵשׁ, «ловушка». [Однако] я говорю, что он не был дотошным в изучении языка...

А потом продолжает переводить это слово по-другому. Если бы он думал, что это перевод слова Моше Рабейну, мы, по крайней мере, ожидали бы более уважительного несогласия.

Вот от раввина Рафаэля Биньямина Позена (который написал книги по переводу Онкелоса и является православным [Даат Лимуди]), где он приводит другие источники, которые также подтверждают это.

У вас может быть ответ на judaism.stackexchange.com/q/70843/759