Откуда взялось "не пройдёшь"?

Одна из самых запоминающихся фраз из фильмов «Властелин колец» — это когда Гэндальф стоит перед Балрогом и говорит: «Ты не можешь пройти». Обычно это цитируется как «ты не пройдешь», потому что он говорит это позже.

Сатирический дорожный знак с надписью «ВЫ НЕ ДОЛЖНЫ ПРОЕЗЖАТЬ» с изображением Гэндальфа.

На самом деле он не говорит об этом в книге.

В «Братстве Кольца » Гэндальф блокирует Балрога, говоря:

Вы не можете пройти... Я слуга Тайного Огня, владелец пламени Анора. Вы не можете пройти. Темный огонь не поможет тебе, пламя Удуна. Вернись в Тень! Вы не можете пройти.

В чем причина смещения?

Я думаю, что ответ на этот вопрос, вероятно, можно было бы продемонстрировать, если бы кто-то с хорошим голосом Гэндальфа сказал одинаково сильно: «Вы не можете пройти» и «Вы не должны пройти» - первое кажется действительно слабым и неубедительным по сравнению со вторым. Я предполагаю, что это было театральное улучшение, чтобы язык звучал круче.
Точно так же, Beam me up, Скотти никогда не появлялся ни в одном сериале или фильме «Звездный путь».
И Морфеус на самом деле никогда не говорит: «Что, если бы я сказал тебе...»
@phantom42 это правда?? Я почти слышу, как он говорит это у меня в голове... боже, я провожу слишком много времени на Reddit, ха-ха
@ AK4749, ага .
Может быть, это парафраз на «Никто не пройдет», сказанный Черным рыцарем в Святом Граале Монти Пайтона.
@enderland это разница между тем, чтобы сказать ребенку: «Ты не умеешь летать». взмахи руками вверх и вниз не помогут тебе», и «ты не будешь сидеть на полу и дуться». В книге Гэндальф утверждает, что Балрог не может пройти, если свет, которому служит Гэндальф, мешает ему. В фильмах все дело в конфликте и риске между персонажами.
@PeteKirkham: вы поднимаете отличную тему. Я думаю, что именно в этом разница между «вы не можете пройти» (не команда; сам Гэндальф не в том положении, чтобы отдавать команды другой Майе) и приказом Арагорна Берегонду «ты будешь капитаном [Белой роты]».
В этом контексте интересно, как Гэндальф разговаривает с побежденным Саруманом. В этот момент он отдает прямые приказы («Вернись, Саруман!», «Я исключаю тебя из ордена», «Иди!»), Вероятно, потому, что к тому времени он явно был «повышен» над Саруманом. Тем не менее, он снова использует этот более косвенный способ «вы не можете» для того, что я считаю наиболее впечатляющей фразой: «Саруман, твой посох сломан».
Откуда вы знаете, что он просто не напортачил с линией, и всем больше понравилась ошибка?
Он действительно говорит «ты не пройдешь» в конце своей речи, т.е. второе «ты не пройдешь» заменено на «ты не пройдешь». Я не уверен, почему это так. Возможно, они посчитали, что это звучит более вызывающе... предписывающим, а не описательным. Мне потребовалось несколько просмотров, чтобы понять, что они внесли изменения. Если вы ожидаете услышать фразу «вы не можете пройти» дважды, скорее всего, вы услышите именно это.

Ответы (5)

Дж. Р. Р. Толкин был известным прескриптивистом, рассматривая шекспировские неологизмы как искажение английского языка и пытаясь предписывать конкретные правила использования изобретенных им языков .

В руководстве по прескриптивистскому английскому «Элементы стиля» говорится:

Шелл, Уилл. В формальном письме будущее время требует to для первого лица, will для второго и третьего лица. Формула для выражения убеждения говорящего относительно будущего действия или состояния: «Я буду»; Я выражаю решимость или согласие. Пловец, терпящий бедствие, кричит: «Я утону, никто меня не спасет!» Самоубийца говорит иначе: «Я утону, никто меня не спасет!»

Таким образом, сказать «вы не пройдете» означало бы сказать «вы не хотите пройти», что неверно*. Этот Балрог действительно хотел пройти.

* ... если мы не возьмем альтернативное объяснение, что Гэндальф использовал какой-то трюк джедая.

Современные создатели фильмов были менее предписывающими, чем Толкин, поэтому они не возражали против использования « должен » в более современной манере, поскольку это архаично звучащая команда, похожая на современную « должен » . Таким образом, мы получаем народную поговорку "не пройдёшь!" хотя в исходном тексте его не было.

Я не уверен, что согласен с вашей интерпретацией цитируемой части. Это могло легко означать, что Гэндальф говорил о своей вере, а не о своем намерении. Что-то вроде "попыток" Йоды.
@Izkata: я согласен с тем, что касается «убеждения говорящего относительно будущего действия или состояния», но в цитате также говорится, что в официальном письме «должен» используется только от первого лица (т. е. «я должен» — это хорошо, но «вы должны» — нет). Конечно, это официальное письмо. Гэндальф говорил.
@PaulD.Waite Да, но Толкин писал .... и одержимо предписывал в своем выборе слов.
@Izkata Правило прескриптивистов состоит в том, что «я буду» означает «я хочу»; «Я буду» означает «я собираюсь». Для других людей (вы/он/она/они) правило обратное: «ты будешь» означает «ты собираешься»; «вы должны» означает «вы хотите».
"Таким образом, сказать "ты не пройдешь" означало бы сказать "ты не хочешь пройти"" - что!? Это определение говорит совсем не об этом. Согласно процитированному вами отрывку, технически фраза должна быть "Вы не пройдете". Это не имеет абсолютно никакого отношения к желанию людей, с которыми он разговаривает...
@3nafish Но это противоположно примеру с самоубийцей - вы говорите, что он заявляет: «Никто не хочет меня спасать», в то время как намерение самоубийцы - «Я никому не приказываю спасать меня» - используя «должен». Звучит как использование Гэндальфа для меня.
@Izkata Нет, это не так. Прочтите еще раз. (Имейте в виду, что правило «я/мы» противоположно правилу для любого другого человека. Утопающий говорит: «Я собираюсь утонуть, никто не собирается меня спасать», самоубийца говорит: «Я хочу утонуть; никто не хочет меня спасать».)
@3nafish ...Может быть, вам нужно перечитать определение «самоубийство»? Человек, совершивший самоубийство, приказал бы другим не спасать его. Ничто другое не имеет смысла для этой половины цитаты.
@Izkata Нет, если только они не были необычайно безумным самоубийством. Если бы они были в депрессии, а не в бешенстве (что кажется более распространенным случаем), они бы убили себя, потому что думали, что никому до них нет дела. Они бы хотели утонуть и поверили бы, что никто не хочет их спасать.
Подождите минутку: Толкин использовал try и , и изменил его обратно, когда его редактор попытался исправить его, чтобы попытаться . Я оспариваю ваше утверждение, что он всегда был прескриптивистом. У него был отличный слух на естественный язык.
Я думаю, вы неправильно читаете Strunk & White, но в любом случае они слишком американские, чтобы быть очень хорошим руководством по языку Толкина. OED, над которым он фактически работал, отмечает, что «должен» «во втором и третьем лицах выражать решимость говорящего вызвать (или, с отрицанием, предотвратить) какое-то действие, событие. , или положение вещей в будущем», что и является смыслом фразы Гэндальфа. Конечно, Толкин так не писал, но мне трудно поверить, что он не мог этого сделать, по крайней мере, не по причинам, которые вы предлагаете.
(Обратите также внимание, что в OED есть ссылки на это конкретное определение слова «должен», восходящее к 10 веку. Я не знаю, откуда вы взяли, что это не является законным архаичным использованием.)
На самом деле, Толкин использует «вы должны» как команду. Поищите в Google Книгах «вы должны» в LotR, и вы найдете такие вещи, как «Но король сказал: «Так и должно быть, потому что вы назначены в Белый отряд, стражу Фарамира, принца Итилиэна, и ты будешь его капитаном и будешь жить в Эмин-Арнене в чести и мире...'» Не говоря уже о том, что ему очень нравится конструкция «ты должен [сделать Х], если захочешь/пожелаешь», которая была бы тавтологической чушью под ваша интерпретация.
@Micah Хороший звонок. Возможно, вы правы в том, что употребление в «Элементах стиля» строго американское. Я не нашел в OED употребления, соответствующего примеру из цитаты Странка и Уайта, хотя в словаре American Heritage Dictionary сказано: «Употребление will в первом лице и will во втором и третьем может выражать решимость , обещание, обязательство или разрешение, в зависимости от контекста». Я собираюсь принять ответ mh01, потому что он очень проницателен, и потому что мой может делать некоторые ошибочные предположения о британском авторе, следовавшем американской грамматике.
Аааа, моего S&W здесь нет. Но вы цитируете только использование от 1-го лица, остальные (2-е и 3-е) перевернуты, как я уверен, он прямо заявляет.
Я всегда думал, что S&W — это стилистический плутоний: он очень ядовит даже в малых дозах. Многие из его утверждений даже неверны, и они не следуют собственным советам, содержащимся в самой книге. (см., например: languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1369 ). TLDNR; Не сваливайте вину за S&W на американцев
Таким образом, сказать «вы не пройдете» означало бы сказать «вы не хотите пройти» — это противоположно тому, что там говорится в «Элементах стиля».

Скорее всего, это было смешение с « они не пройдут », что отмечается в статье в Википедии:

наиболее широко использовался во время битвы при Вердене в Первой мировой войне французским генералом Робером Нивелем. Он появляется на пропагандистских плакатах, таких как плакат Мориса Неймона после Второй битвы на Марне, который позже был принят на значках униформы подразделений, укомплектованных линией Мажино. Позже во время войны он также использовался румынскими солдатами во время битвы при Мэрэшть.

Это открывает возможность того, что сам Толкин был хорошо осведомлен об этой форме фразы и, возможно, даже вдохновлялся ею.

Он также использовался во время гражданской войны в Испании и с тех пор использовался различными антифашистскими группами по всему миру, а также сандинистами (согласно той же статье в Википедии).

Хронология его использования, особенно сандинистами, делает наиболее вероятным то, что смешение происходит из контркультурных движений 60-х, когда их использование было хорошо известно и когда популярность LotR действительно начала набирать обороты (особенно в США). Конечно, кто-то, кто был рядом в то время, должен был подтвердить это.

Действительно, «они не пройдут» — таков был антифашистский лозунг лондонской битвы на Кейбл-стрит, с которым Толкин должен был быть знаком.

Мое личное мнение, у Иэна Маккеллена такой великолепный театральный голос, что строчку для него переписали. Он смог задать настроение и тон этой конкретной фразе, которая оказала огромное влияние на сцену. Он так хорошо передает линию. Удивительно, как хорошо подготовленный шекспировский актер может поставить такую ​​сцену.

Да, если Николас Кейдж играл Гэндальфа, они, вероятно, изменили фразу на «Уходи!»
Как бы хорошо ни были исследованы и аргументированы другие ответы, это кажется наиболее вероятным реальным случаем. Я очень сомневаюсь, что Джексон так сильно придирался ... хотя я ценю то, что он использовал в основном цитату из книги о такте.
Ну, ты ближе всего к правильному ответу. Ян МакКеллен на самом деле изменил его сам по ошибке или по желанию: youtu.be/ZWY7Fndhhqw?t=1920 («Я ошибся»)
Сам Маккеллен говорит, что это был провал. youtube.com/watch?v=Cjn6uwHryes

Я вернусь. Дуглас Макартур

Я вернусь. Терминатор

Что звучит более решительно? "Я вернусь." Это означало, что никакие препятствия не остановят возвращение генерала Макартура на Филиппины.

«Вы не пройдете», вероятно, звучало более решительно, чем «Вы не можете пройти».

а как же старое выражение "не пройдешь"?

Так назывался фильм 1925 года.

http://www.imdb.com/title/tt0016424/

Это может быть взято из Библии короля Якова.