Перевод Псалма 49:7 (NASB), кажется, говорит: «Ни один человек» не может искупить своего брата, но Псалом 49:7 (KJV) относится к тем, у кого есть земные богатства.

Псалтирь 49:5-9 (NASB)
5 Чего мне бояться во дни бедствия, когда окружают меня беззакония [b]недругов моих,
6 даже тех, которые надеются на свое богатство и хвалятся множеством своего богатства?
7 Никто не может ничем выкупить брата своего или дать Богу выкуп за него,
8 ибо дорого стоит искупление души его, и пусть он перестанет стараться навеки,

9 чтобы он жил вечно, чтобы он не [d] подвергаться распаду.

Псалтирь 49:5-9 (KJV)
5 Что мне бояться во дни бедствия, когда беззаконие пят моих будет окружать меня?
6 Надеющиеся на богатство свое и хвалящиеся множеством богатства своего;
7 Ни один из них никак не может выкупить брата своего и не дать Богу выкупа за него:
8 (ибо драгоценно искупление души их, и оно прекращается навеки:)

9 чтобы он жил еще вечно, а не см коррупцию.

Когда кто-то читает псалом KJV 49: 5-9, использование фразы «Никто из них » убедительно предполагает / намекает на то, что автор имеет в виду вышеупомянутых людей, которые верят в свое богатство, богатство, материализм и т. Д. Не смогут выкупить своего брата. Таким образом, перевод Псалма 49: 7 (KJV) KJV является определенным. (Я ржавый и слабый, когда дело доходит до языковых грамматических фраз или слов, поэтому, пожалуйста, простите меня, если я ошибаюсь)

Однако при чтении Псалма 49: 5-9 NASB использование фразы «Ни один человек», кажется, не предполагает / намекает на то, что ни один человек не может искупить своего брата. Следовательно, перевод Псалма 49: 7 (NASB) NASB является неопределенным. (Опять же, я ржавый и слабый, когда дело доходит до языковых грамматических фраз или слов, поэтому, пожалуйста, простите меня, если я ошибаюсь)

Псалом 49: 5-9 ( Вестминстерский Ленинградский кодекс (WLC))

5.

6.

7.

8

9 וְ֭יֵקַר פִּדְי֥וֹן נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעוֹלָֽם׃

К сожалению, я совсем не знаю иврита.

Обновление: кроме того, @nigel-j поднимает очень хороший вопрос об английском переводе, в котором термин «Ни один человек» используется как проблематичный, поскольку он идет вразрез с доктриной «Ипостатического союза», в которой говорится, что Иисус был Богочеловеком ( Богочеловеческий человек)

В любом случае, не мог бы кто-нибудь прочитать текст на иврите, показанный выше, и высказать свою оценку того, предполагает ли/намекает ли Псалом 49:7 (WLC) на то, что автор имеет в виду вышеупомянутых людей, которые верят в свое богатство, богатство, материализм, и т. д.? Или вышеупомянутое еврейское писание также относится к чему-то вроде «Нет человека»?

«из них» в KJV предоставлено переводчиками, по-видимому, потому, что они думали, что именно это подразумевает иврит. В большинстве современных версий «их» нет.
Откуда вы взяли "8 אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כֹרּפֹרּפֹרּפֹרּפֹרּפֹרֽ Это Псалом 49, стих 7, а не 8.
Есть ли в иврите слово «человек» или это формулировка «никто» или «никто»? «Ни один человек» не было бы — строго — правильным, поскольку в человечестве Иисуса Христа было достигнуто искупление. Так что «никто» (имея в виду тех, кто верит в богатство) я полагаю, что это формулировка. И KJV понятно, ссылаясь на него.
@DerÜbermensch Я не согласен. Иисус Христос обладает всеми человеческими качествами: ни одним исключением. Но я согласен; он Бог, проявленный во плоти.
@DerÜbermensch «Иисус Христос из Назарета» идентифицирует человечество. И что человечество есть проявление Сына Божьего. Сначала я заявил: «…в человечности Иисуса Христа было достигнуто искупление…» Подлинный факт, что Иисус Христос больше, чем просто человек, не означает, что Его человечность меньше, чем настоящая человечность.
@DerÜbermensch Я ценю ваше стремление к этому. И я не прочь обсудить дальше. Думаю, это было бы действительно поучительно. Но система препятствует дальнейшим комментариям. Если вы хотите создать чат и пригласить меня, я готов продолжить. С уважением.

Ответы (2)

LXX имеет,

ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ

С ἀΔελφὸς и ἄνθρωπος оба были отклонены в именительном случае, переводчик интерпретировал иврит, как будто он был разделен на два пункта אָח לֹא־פָדֹ всем (брат, безусловно, не искупит ») и אִישׁ לֹא־יִתֵּן לֵאלֹהִ כָּפְרוֹ (« « человек не даст Богу своего выкупа »). Это кажется разумным переводом с иврита, тем более, что нет союза, разделяющего предложения на иврите, который поддерживал бы чтение «нор» в Версии короля Иакова.

Контекст псалма — не просто искупление из рабства, но искупление души (פִּדְיוֹן נַפְשָׁם) 1 от «власти могилы». 2 Это то, за что никто не может заплатить Богу выкуп, необходимый для искупления, потому что это дорого (וְיֵקַר). Псалмопевец заключает, что Сам Бог искупит душу человека. 3

Footnotes

        1 Пс. 49:8
        2 Пс. 49:15
        3 там же.

@crazyTech — текст, выделенный жирным шрифтом, — это, по сути, прямой перевод с иврита, поскольку ваш основной вопрос заключался в том, как перевести иврит.

Кредит: волонтер на https://www.jewsforjesus.org/

Я бы сказал, что в подобных вещах ключевым фактором является контекст. В Учебной Библии Райри (NASB) есть сноска, в которой говорится: «Мысль такова: человек не может купить у Бога дополнительные дни, чтобы продлить свою жизнь. В 7-м томе заметок Альберта Барнса о Ветхом Завете (под редакцией Роберта Фрю) говорится о Псалме 49:7: «Никто из них никоим образом не может выкупить своего брата». Никто из тех, кто богат. Этот стих можно было бы перевести буквально: «брат не может искупить, искупить; человек не может отдать Богу свой собственный выкуп». Таким образом, этот отрывок может означать, как и в нашей версии, что никто, сколь бы богатым он ни был, не может выкупить брата — своего собственного брата своим богатством; или что брат - тот, кто сохраняет родство брата - не может спасти другого от смерти.

Я молюсь, чтобы это помогло. Пожалуйста, дайте нам знать, если вы хотите получить наши бесплатные полезные публикации «Евреи за Иисуса». да благословит вас Господь воистину.

Давайте просто повторим то, что написал вышеупомянутый волонтер на https://www.jewsforjesus.org/ . Псалом 49:7-8 окружен стихами, которые цинично относятся к тем, кто находится в рабстве со своим мирским богатством и мирской властью. Поэтому, имея в виду указанный контекст, это настоятельно предполагает / намекает / подразумевает, что 49: 7-8 говорит о том, что люди в рабстве со своим мирским богатством и мирской властью Никогда не могут выкупить своего брата Или дать Богу выкуп за него. Более того, 49:7-8 не противоречит учению об «Ипостатическом союзе», в котором говорится, что Иисус был Богочеловеком (богочеловеком).