Дух, но какой дух? "какой" или "кто/кого"?

В отличие от английского, других языков, таких как греческий, в иврите есть нечто, называемое «полом». То есть одни существительные мужского рода, другие женского, а третьи среднего рода. Что-то вроде того, как мы говорим по-английски, Император и Императрица. В греческом есть три местоимения: «хо» (ο) используется для существительных мужского рода, «он» (η) для существительных женского рода и «to» (το) для существительных среднего рода.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:30 1881 Уэсткотт-Хорт Новый Завет (WHNU)

30 και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως

Павел пишет: «И не огорчайте святой дух Божий, которым вы запечатлены в день искупления».

Группа А – Ефесянам 4:30

Ефесянам 4:30 (ДАРБИ)

30 И не огорчайте Святого Духа Божия, которым вы запечатлены в день искупления.

Ефесянам 4:30 (NRSV)

30 И не огорчайте Святого Духа Божия, которым вы отмечены печатью на день искупления.

Ефесянам 4:30 (YLT)

30 и не огорчайте Святого Духа Божия, которым вы запечатлены в день искупления.

Группа B – Ефесянам 4:30

Ефесянам 4:30 (NASB)

30 Не огорчайте Святого Духа Божия, которым вы запечатлены в день искупления.

Ефесянам 4:30 (NET Библия)

30 И не огорчайте Святого Духа Божия, которым вы запечатлены в день искупления

Ефесянам 4:30 (KJV)

30 И не огорчайте Святого Духа Божьего, которым вы запечатлены в день искупления.

Ефесянам 4:30 (НИВ)

30 И не огорчайте Святого Духа Божия, с Которым вы были запечатаны в день искупления.

Группа А – 1 Коринфянам 6:19

1 Коринфянам 6:19 (KJV)

19 Что? Разве не знаете, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа , Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?

1 Коринфянам 6:19 Перевод Дарби (ДАРБИ)

19 Разве вы не знаете, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа , Которого имеете вы от Бога; и вы не свои?

1 Коринфянам 6:19 Y (YLT)

19 Разве вы не знаете, что тела ваши суть святилище живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога? и вы не свои,

Группа Б – 1 Коринфянам 6:19

1 Коринфянам 6:19 (НИВ)

19 Разве не знаете, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого вы получили от Бога? Вы не принадлежите себе;

1 Коринфянам 6:19 (NASB)

19 Или не знаете, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога, и что вы не свои?

1 Коринфянам 6:19 N (NET Библия)

19 Или не знаете, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?

Вопрос:

Святой дух имеет средний род на греческом языке и везде будет переведен как «который» и произвольно изменен на «кто» или «кого», я считаю это предвзятым переводом.

Есть ли какое-нибудь лингвистическое обоснование, которое могло бы оправдать это?

(Пожалуйста, используйте правильные правила греческой грамматики, чтобы обосновать свой ответ в любом случае для «кто» или «какой»)

В своем исследовании я обнаружил, что во всех старых английских библиях, таких как KJV и ранее, дух помещался как средний, IT и который, напр. Рим 8:16,26; 1 Петра 1:11. Все остальные места, где они используют «он», относятся не к духу, а к существительным мужского рода «демон» (от злого духа) и «помощник». Новые версии изменили и испортили английскую грамматику. Н.З. Райт вставляет помощника, чтобы пояснить, что «он» означает помощника в его переводе Иоанна 14:17. NTE Этот другой помощник – дух истины. Мир не может его принять . То же самое предположение во всех старых библиях для использования HE, это для помощника.
Если вы спросите об этом на лингвистическом SE, то дайте мне знать об этом. Связанный: english.stackexchange.com/questions/571185/…

Ответы (2)

Во-первых, грамматический род отличается от биологического пола; эти два часто коррелируют, но не всегда. Например: в Деяниях 15:23 слово «братья» используется для обозначения как братьев, так и сестер.

В случае Святого Духа (средний род по-гречески) иногда используются местоимения мужского и иногда среднего рода. Вот пример:

  • В Новом Завете мужское слово παράκλητος используется для описания Святого Духа в Иоанна 14:16, 26, 15:26, 16:7.
  • В некоторых местах используется местоимение мужского рода: Иоанна 16:7, 8, 13, 14 и т. д.
  • В других местах Святой Дух привлекает местоимение среднего рода, например, Еф. 4:30, 1 Кор. 6:19.

В Ветхом Завете мы имеем более сложный грамматический род, применяемый к Святому Духу:

  • Иса 63:10, 11 — «Святой» — мужского рода, а «Дух» — обычная конструкция.
  • Еврейское слово «Дух» — רוּחַ, существительное женского рода.

Проблема здесь не в поле (грамматическом или биологическом) Святого Духа, потому что Бог Отец и Святой Дух не имеют биологического пола, за исключением случаев, когда в тексте используется антропоморфный язык.

Настоящая проблема здесь в природе Святого Духа: является ли Святой Дух личностью или нет? И ЭТО другой вопрос, ответ на который основан на многом другом, но в конечном счете не может зависеть от рода существительных в греческом языке.

ПРИЛОЖЕНИЕ - Личность Святого Духа

Это НЕ ответит на вопрос, но даст намек на то, что люди говорят о личности Святого Духа, по крайней мере, в вводной форме.

Отрывки в Иоанна 15:26 - 16:14 неоднократно говорят о Святом Духе как об отдельной Личности либо Отца, либо Иисуса.

1 Кор. 2:10, 11 (см. также Ис. 40:13, 14) также определяет Святого Духа как отдельную личность из-за Его обучающей и наставляющей функции. См. также Рим. 15:19 и Пс. 104:30.

В Матфея 12:31, 32, Марка 3:28, 29 и Луки 12:8-10 непростительный грех определяется как хула на Святого Духа. Это расширение Ис. 63:10-14, где люди огорчали Святого Духа. Такой грех был бы даже невозможен, если бы Святой Дух не был и личностью, и божеством. Заметьте далее, что в этих отрывках проводится четкое различие между грехом против Сына или Отца и грехом против Святого Духа, опять же, показывая, что Святой Дух отличен.

В 1 Кор. 12:11 именно Святой Дух решает о духовных дарах и их распределении. Этот отрывок приписывает волю и чувствительность Личности Святого Духа.

Возможно, лучшие стихи, демонстрирующие индивидуальность и личность Святого Духа, находятся в Рим. 8:26, 27, где говорится:

  • Точно так же Дух помогает нам в нашей слабости. Ибо мы не знаем, как нам молиться, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. Испытующий сердца наши знает мысли Духа, потому что Дух ходатайствует за святых по воле Божией.
Доттард: tks , ст. 16:8. И когда приходит «Он», правильный греческий перевод читается (εκείνος) «когда тот», см. сноски Библии NET и онлайн-подстрочный текст Scrivener. И «тот», и «он» в этом стихе относятся к «защитнику», упомянутому в предыдущем стихе. Иисус использовал фигуру речи, называемую олицетворением, когда говорил о святом духе как о помощнике. Я отвечу вам по другим куплетам, но можно ли перенести обсуждение в чат
@OzzieOzzie - в том-то и дело - εκείνος - местоимение мужского рода; но это иллюстрирует вышесказанное о том, что грамматический род не определяет ни биологический пол, ни личность. С удовольствием пообщаюсь дальше.

Святой дух имеет средний род на греческом языке и везде будет переведен как «который» и произвольно изменен на «кто» или «кого», я считаю это предвзятым переводом.

В том, что вы здесь утверждаете, есть доля правды.

Есть ли какое-нибудь лингвистическое обоснование, которое могло бы оправдать это?

(Пожалуйста, используйте правильные правила греческой грамматики, чтобы обосновать свой ответ в любом случае для «кто» или «какой»)

Греческая грамматика ясна:

Holy
Ἅγιον (Hagion)
Прилагательное - Винительный род, единственное число,
Strong's 40: Отделен (или для) Богом, святой, священный. из хагоса; священный.

Spirit
Πνεῦμα (Pneuma)
Существительное — винительный род, единственное число,
Strong’s 4151: Ветер, дыхание, дух.

Тот факт, что греческое существительное среднего рода, не означает, что английский перевод должен быть таким же.
Проблема не в греческой, а в английской грамматике. Английские «кто» или «кого» относятся только к людям; «который» может относиться к людям или вещам. Некоторые переводчики предпочитают «кого»; другие предпочитают «который», исходя из их английского употребления, а не греческого. Их предпочтения могут быть связаны с их доктринами.