В отличие от английского, других языков, таких как греческий, в иврите есть нечто, называемое «полом». То есть одни существительные мужского рода, другие женского, а третьи среднего рода. Что-то вроде того, как мы говорим по-английски, Император и Императрица. В греческом есть три местоимения: «хо» (ο) используется для существительных мужского рода, «он» (η) для существительных женского рода и «to» (το) для существительных среднего рода.
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:30 1881 Уэсткотт-Хорт Новый Завет (WHNU)
30 και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως
Павел пишет: «И не огорчайте святой дух Божий, которым вы запечатлены в день искупления».
Группа А – Ефесянам 4:30
Ефесянам 4:30 (ДАРБИ)
30 И не огорчайте Святого Духа Божия, которым вы запечатлены в день искупления.
Ефесянам 4:30 (NRSV)
30 И не огорчайте Святого Духа Божия, которым вы отмечены печатью на день искупления.
Ефесянам 4:30 (YLT)
30 и не огорчайте Святого Духа Божия, которым вы запечатлены в день искупления.
Группа B – Ефесянам 4:30
Ефесянам 4:30 (NASB)
30 Не огорчайте Святого Духа Божия, которым вы запечатлены в день искупления.
Ефесянам 4:30 (NET Библия)
30 И не огорчайте Святого Духа Божия, которым вы запечатлены в день искупления
Ефесянам 4:30 (KJV)
30 И не огорчайте Святого Духа Божьего, которым вы запечатлены в день искупления.
Ефесянам 4:30 (НИВ)
30 И не огорчайте Святого Духа Божия, с Которым вы были запечатаны в день искупления.
Группа А – 1 Коринфянам 6:19
1 Коринфянам 6:19 (KJV)
19 Что? Разве не знаете, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа , Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?
1 Коринфянам 6:19 Перевод Дарби (ДАРБИ)
19 Разве вы не знаете, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа , Которого имеете вы от Бога; и вы не свои?
1 Коринфянам 6:19 Y (YLT)
19 Разве вы не знаете, что тела ваши суть святилище живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога? и вы не свои,
Группа Б – 1 Коринфянам 6:19
1 Коринфянам 6:19 (НИВ)
19 Разве не знаете, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого вы получили от Бога? Вы не принадлежите себе;
1 Коринфянам 6:19 (NASB)
19 Или не знаете, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога, и что вы не свои?
1 Коринфянам 6:19 N (NET Библия)
19 Или не знаете, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?
Вопрос:
Святой дух имеет средний род на греческом языке и везде будет переведен как «который» и произвольно изменен на «кто» или «кого», я считаю это предвзятым переводом.
Есть ли какое-нибудь лингвистическое обоснование, которое могло бы оправдать это?
(Пожалуйста, используйте правильные правила греческой грамматики, чтобы обосновать свой ответ в любом случае для «кто» или «какой»)
Во-первых, грамматический род отличается от биологического пола; эти два часто коррелируют, но не всегда. Например: в Деяниях 15:23 слово «братья» используется для обозначения как братьев, так и сестер.
В случае Святого Духа (средний род по-гречески) иногда используются местоимения мужского и иногда среднего рода. Вот пример:
В Ветхом Завете мы имеем более сложный грамматический род, применяемый к Святому Духу:
Проблема здесь не в поле (грамматическом или биологическом) Святого Духа, потому что Бог Отец и Святой Дух не имеют биологического пола, за исключением случаев, когда в тексте используется антропоморфный язык.
Настоящая проблема здесь в природе Святого Духа: является ли Святой Дух личностью или нет? И ЭТО другой вопрос, ответ на который основан на многом другом, но в конечном счете не может зависеть от рода существительных в греческом языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ - Личность Святого Духа
Это НЕ ответит на вопрос, но даст намек на то, что люди говорят о личности Святого Духа, по крайней мере, в вводной форме.
Отрывки в Иоанна 15:26 - 16:14 неоднократно говорят о Святом Духе как об отдельной Личности либо Отца, либо Иисуса.
1 Кор. 2:10, 11 (см. также Ис. 40:13, 14) также определяет Святого Духа как отдельную личность из-за Его обучающей и наставляющей функции. См. также Рим. 15:19 и Пс. 104:30.
В Матфея 12:31, 32, Марка 3:28, 29 и Луки 12:8-10 непростительный грех определяется как хула на Святого Духа. Это расширение Ис. 63:10-14, где люди огорчали Святого Духа. Такой грех был бы даже невозможен, если бы Святой Дух не был и личностью, и божеством. Заметьте далее, что в этих отрывках проводится четкое различие между грехом против Сына или Отца и грехом против Святого Духа, опять же, показывая, что Святой Дух отличен.
В 1 Кор. 12:11 именно Святой Дух решает о духовных дарах и их распределении. Этот отрывок приписывает волю и чувствительность Личности Святого Духа.
Возможно, лучшие стихи, демонстрирующие индивидуальность и личность Святого Духа, находятся в Рим. 8:26, 27, где говорится:
Святой дух имеет средний род на греческом языке и везде будет переведен как «который» и произвольно изменен на «кто» или «кого», я считаю это предвзятым переводом.
В том, что вы здесь утверждаете, есть доля правды.
Есть ли какое-нибудь лингвистическое обоснование, которое могло бы оправдать это?
(Пожалуйста, используйте правильные правила греческой грамматики, чтобы обосновать свой ответ в любом случае для «кто» или «какой»)
Греческая грамматика ясна:
Holy
Ἅγιον (Hagion)
Прилагательное - Винительный род, единственное число,
Strong's 40: Отделен (или для) Богом, святой, священный. из хагоса; священный.
Spirit
Πνεῦμα (Pneuma)
Существительное — винительный род, единственное число,
Strong’s 4151: Ветер, дыхание, дух.
Тот факт, что греческое существительное среднего рода, не означает, что английский перевод должен быть таким же.
Проблема не в греческой, а в английской грамматике. Английские «кто» или «кого» относятся только к людям; «который» может относиться к людям или вещам. Некоторые переводчики предпочитают «кого»; другие предпочитают «который», исходя из их английского употребления, а не греческого. Их предпочтения могут быть связаны с их доктринами.
Майкл16
Майкл16