Псалтирь 8:6 - Чуть меньше людей от Б-га

Пожалуйста, расшифруйте Псалом 8:5, 6.

מה אנוש כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו
ותחסרהו מעט מאלֹהים וכבוד וטדה רעעה

Кто такие люди, которых Ты хранишь в памяти, и сыны человеческие, которых Ты поддерживаешь

Кого убавляешь чуть меньше чем от Б-га и слава и честь на ком венчаешь

В частности, мой вопрос по первой половине стиха 6.

Все английские Библии переводятся как

Вы сделали его немного ниже ангелов.

Но я читаю простой иврит как

Кого ты сделал немного меньшим от Б-га.

Больше нигде в Библии מאלֹהים не переводится как Ангелы .

Может ли кто-нибудь опровергнуть, с помощью грамматического анализа, а не с помощью предвзятых доктринальных рамок, что мое прочтение неверно?

Грамматически, какой перевод более правильный? Означает ли это, что я читал это неправильно.

Я использую еврейскую нумерацию стихов.

Следует отметить, что это не «[меньше/ниже] от…» Одно из распространенных значений префикса מ — сравнительное. Следовательно, это будет переведено как «[меньше / ниже], чем ...».
Как христианин, я был воспитан на чтении «ниже ангелов», так как оно попало в цитату из Нового Завета (Евреям 2:7) через Септуагинту. Но на самом деле я предпочитаю буквальный перевод древнееврейского «ниже Бога» по доктринальным причинам: он смягчает кальвинистское умаление человека как ничто. Человек лишь немногим ниже Бога.
Мне также нравится фраза JPS «немного меньше, чем божественная», которая является компромиссом между теми, кто читает это как «Бог», и теми, кто читает это как «боги», я полагаю. Но я замечу, что мой Корен Хумаш говорит «ниже ангелов», но это своего рода еврейская редакция KJV, так что это не слишком удивительно.

Ответы (2)

Я уверен, вы знаете, что еврейское слово אֱלֹהִים является существительным во множественном числе и буквально означает «боги», но в Ветхом Завете это также имя Бога Израиля. В подобных отрывках оба значения (с грамматической точки зрения) одинаково возможны. В еврейских и христианских переводах Библии определенно наблюдается тенденция преуменьшать любое потенциально политеистическое прочтение Священного Писания. В этом конкретном отрывке переводчики не хотели говорить «немного ниже богов», так как это означало бы, что существует более одного бога, но им, очевидно, также не нравилась мысль о том, что человек лишь «немного» ниже. чем единый Бог. Таким образом, они решили интерпретировать אֱלֹהִים как ангелов (LXX: βραχύ τι παρ' ἀγγέλους; Вульгата: paulo minus ab angelis, и аналогичным образом в других древних переводах.

«Вопрос экзегезы, а не герменевтики». Хотите объяснить разницу?
Герменевтика касается буквального смысла текста. Экзегеза - это интерпретация текста в контексте данной религиозной точки зрения.
Герменевтика: наука толкования ; экзегеза: критическое объяснение или интерпретация текста или части текста. (со словаря.com) Итак, герменевтика — это в основном наука толкования.

Я бы сказал, что ни то, ни другое. Фактический перевод – «маленький Бог». Что можно рассматривать как кощунство. Но все это на самом деле означает, что мы созданы по Его образу; что, как мы знаем, истинно из Бытия. Кроме того, мы приняли то же значение, что и верующие: «христианин», что буквально означает «маленький Христос». Итак, вы видите, что мы Его Сыновья и Дочери и созданы, чтобы быть такими же, как Он, по своей природе (что есть «любовь»). Именно так было до грехопадения человека, и вся цель, к которой пришел Иешуа, чтобы восстановить нас.