Бейт Мюллер и Уайт научили меня , что правильными терминами для самых близких и самых дальних точек и расстояний от тела на орбите вокруг другого неопределенного тела являются «периацентр» и «апоапсис», как показано здесь.
Однако в комментариях к этому вопросу настоятельно рекомендуется, чтобы использование этих терминов было неправильным.
«Апсиды» — это точки, наиболее близкие к первичному телу и наиболее удаленные от него — см. en.wikipedia.org/wiki/Apsis среди многих других источников. Эти точки называются «пери-» и «апо-» с суффиксом, относящимся к телу (например, «-gee» для Земли, таким образом, «перигей»). Общее слово для небесного тела - ἄστρον.
«Периапсис» будет означать «точка, ближайшая к точке, ближайшей к телу». Ерунда. Правильное слово — «периастр»: «периапсис» — неправильное толкование.
Действительно ли использование слова «периапсис» является неправильным или, возможно, это просто неправильное употребление ?
Должны ли мы заменить «периапсис» на «периастр»?
Нет. Эти слова английские, а не греческие. «Периапсис» означает точку на орбите, когда два тела находятся ближе всего. Неважно, хороший это греческий или плохой греческий, это правильный английский.
Апсида на самом деле происходит от слова «арка» и указывает на две точки, в которых орбитальная кривая наиболее «арочная», т. е. точки наибольшей кривизны. Есть «периапсис»: близкая точка наибольшей кривизны и «апоапсис» «удаленная точка наибольшей кривизны».
Нет такого понятия, как «неправильная конструкция». Мысль о том, что слово означает не то, что оно означает, очевидно бессмысленна.
Сначала оговорка: я не астроном, но я грек, немного знающий древнегреческий язык.
«Периапсис» определенно древнегреческое и происходит от пери+апси (περί+αψη). Апси — это существительное от глагола «άπτομαι», что означает прикасаться к чему-либо.
Сказав это, это слово используется только в астрономии и не имеет дословного перевода на английский язык, поэтому периапсис и периастр могут использоваться как синонимы. Единственное отличие состоит в том, что периастр явно относится к звезде, тогда как периапсис может относиться к любому объекту, который вращается вокруг своей орбиты. Но, с другой стороны, Википедия говорит, что «άστρον» считается любым небесным телом (вероятно, потому, что древние греки не знали, что такое настоящая звезда), так что в этом смысле эти два слова полностью взаимозаменяемы.
Однако «периастр» не «звучит» так, как будто он имеет какое-либо отношение к тому, что вы описываете. Периастр может означать что-то вокруг звезды (например, планета может быть периастральным телом). Но это только с точки зрения лингвистики.
Я автор оригинального комментария. Я перефразировал Джин Меус, «Астрономические алгоритмы» , второе издание, с. 409.
Действительно, «периапсис» и «апоапсис» распространены в английском языке, но, в отличие от того, что говорит Джеймс К., существует такое понятие, как «неправильная конструкция» (во-первых, моя ошибка в использовании «неправильной конструкции»); однако они часто входят в обиход.
Язык определяется использованием слов, независимо от того, правильно они построены или ошибочно. Если чаще встречаются «периапсис» и «апоапсис», пусть будет так. Факт остается фактом: они избыточны в своем значении, поскольку «апсида» — это подразумеваемая точка, поэтому «периапсис» будет «точкой, ближайшей к точке, ближайшей к основному телу», что повторяется.
Во всяком случае, это больше относится к лингвистическому форуму, чем сюда.
Гринхорн
Коннор Гарсия
ПрофРоб
Гринхорн
Джеймс К.
Полигном
Коннор Гарсия
PM 2Кольцо