Я заметил, что имена некоторых масехтотов имеют арамейское окончание множественного числа - nun - например, "Gittin", а другие имеют еврейское окончание - mem - например, "Bikurim". Была ли какая-то закономерность или логика в решении, какие масехтоты получат тот или иной конец?
Примечание. Навскидку, я думаю, что эта дифференциация применима только к масехтоту, имеющему окончание «мужского рода» во множественном числе. «Менахот» и «Авот» имеют женские окончания и являются еврейскими окончаниями. (Я не могу придумать, каким будет окончание арамейского женского множественного числа. Если кто-то знает, пожалуйста, прокомментируйте, и я отредактирую вопрос.)
«Синедрион» имеет греческое происхождение, и я не уверен, почему оно имеет арамейское окончание, если только все слово не греческое.
Я согласен с rosenjcb. Еще одна вещь, которую следует отметить, это то, что некоторые слова просто легче произнести, чем другие, поэтому было бы естественно, чтобы более простая версия стала предпочтительной версией - лично я считаю, что gittin намного легче произнести, чем gittim. Я удивлен, что окончания не арамейизированы, так как -in обычно проще, чем -im.
Что касается слова Синедрион, то все слово греческое, это не арамейское окончание.
И это всего лишь предположение, но я предполагаю, что известные термины из Торы остались бы неизменными, даже если бы арамейские переводы были бы более естественными для носителей арамейского языка - биккурим, авот, пеа, шкейлим и т. д. Такие слова, как киддушин ( esp в отношении брака) и gittin (во множественном числе) не упоминаются в Торе.
הנער הזה
DanF
הנער הזה
DanF
הנער הזה
мш210
DanF
мш210
DanF
Двойной АА
розенджкб
Тим Бигелейзен
МТЛ
DonielF
DanF