Почему имена одних масехтотов на арамейском, а других на иврите?

Я заметил, что имена некоторых масехтотов имеют арамейское окончание множественного числа - nun - например, "Gittin", а другие имеют еврейское окончание - mem - например, "Bikurim". Была ли какая-то закономерность или логика в решении, какие масехтоты получат тот или иной конец?

Примечание. Навскидку, я думаю, что эта дифференциация применима только к масехтоту, имеющему окончание «мужского рода» во множественном числе. «Менахот» и «Авот» имеют женские окончания и являются еврейскими окончаниями. (Я не могу придумать, каким будет окончание арамейского женского множественного числа. Если кто-то знает, пожалуйста, прокомментируйте, и я отредактирую вопрос.)

«Синедрион» имеет греческое происхождение, и я не уверен, почему оно имеет арамейское окончание, если только все слово не греческое.

И почему некоторые масехто названы в единственном числе (например, назир, темура), тогда как большинство во множественном числе (евамос, недарим, гитин, кидушин)? Почему седер «моэд» в единственном числе, а все остальные седарим во множественном числе?
@Matt - Очень хороший вопрос. Я намеренно не спрашивал об этом, т. к. я думаю, что Рамбам объясняет имена всех масехтотов, или, по крайней мере, большинства из них, объясняя, почему одни во множественном числе, а другие нет. Пока я изучал Даф Йоми, я знаю, что он объяснил, почему это называется Псахим.Потому что Масехта говорит как об обычном Корбан Песах, так и о Песах Шени.Во многих случаях очевидно множественное число, например, «Брахот» и «Менахот».
он не делает этого для большинства masechtos. Я не уверен, есть ли реальный ответ
@ Мэтт - Хм. Мой плохой :-) Я думал, что он сделал. Б"Н, я посмотрю, смогу ли я найти страницу Даф Йоми, на которой перечислены те, кто объяснил имена масехта. Вы можете опубликовать свой вопрос как отдельный вопрос.
он объясняет один или два, и мейри делает еще несколько, и тосфос один или два раза...
Обратите внимание, что -in также является еврейским суффиксом (заимствованным из арамейского).
@ msh210 - Не знал этого. Пример?
@DanF, осмотрись в мишнайо (по крайней мере, в некоторых гирсао ) или в перуше Раши : это повсюду. Я не могу вспомнить ни одного конкретного примера навскидку.
@ msh210 - объяснение Раши о Гемаре часто следует стилю Гемары. Гемара в основном Арамит, но в ней много иврита. Раши в основном говорит на иврите, но часто использует арамит. Трудно сказать, действительно ли иврит является заимствованием слов из Арамита или это просто стиль Раши, пытающийся максимально придерживаться использования и стиля Гемеры. Объясняя Чумаш, Раши редко использует Арамита. Итак, навскидку, я думаю, что это просто предпочтительный стиль, который Раши использует здесь.
@ msh210 Попробуйте конец Даниэля
Честно говоря, это может быть связано с разговорным характером иврита во времена Мишны. Если вы читаете Мишну, она имеет огромное влияние на арамейский язык, так что, возможно, арамейские слова использовались чаще, чем их еврейские альтернативы.
@DanF Арамейское множественное число обычно имеет окончание אָת- вместо еврейского окончания אוֹת-. Таким образом, для слова בַּת («дочь» как на иврите, так и на арамейском языке) множественное число на иврите — בָּנוֹת, а на арамейском — בְּנָת.
О греческом происхождении «Синедриона» см. ответы на этот вопрос .
Я почти уверен, что слово גט — арамейское, поэтому имеет смысл, что его множественное число — גיטין, а не גיטים. Впрочем, вы можете спросить у קדושין.
@DonielF Эрувин , Арачин и Махширин - другие "аномалии".

Ответы (1)

Я согласен с rosenjcb. Еще одна вещь, которую следует отметить, это то, что некоторые слова просто легче произнести, чем другие, поэтому было бы естественно, чтобы более простая версия стала предпочтительной версией - лично я считаю, что gittin намного легче произнести, чем gittim. Я удивлен, что окончания не арамейизированы, так как -in обычно проще, чем -im.

Что касается слова Синедрион, то все слово греческое, это не арамейское окончание.

И это всего лишь предположение, но я предполагаю, что известные термины из Торы остались бы неизменными, даже если бы арамейские переводы были бы более естественными для носителей арамейского языка - биккурим, авот, пеа, шкейлим и т. д. Такие слова, как киддушин ( esp в отношении брака) и gittin (во множественном числе) не упоминаются в Торе.

Добро пожаловать в Mi Yodeya, Ariann, и спасибо за ваш ответ! Возможно, вы захотите ознакомиться с некоторыми ответами на этот вопрос , которые подтверждают ваше утверждение об этимологии слова «синедрион». Надеюсь увидеть вас на сайте! :)
Ваше предположение относительно слов, используемых в Торе, на самом деле имеет некоторые основания. Не то, о чем я думал. Однако мне придется изучить эту идею дальше.
Существует также тот факт, что некоторые стихи или пласты Талмуда были написаны позже или раньше других, и это вызывает много различий в написании. Чем больше времени шло, чем больше смешивались арамейский и иврит, тем больше вещей смешивалось. Тем более, что арамейский язык начал развиваться в отчетливый акцент, из-за чего его написание начало меняться, поскольку авторы Талмуда писали арамейский язык так, как они его слышали. Для получения дополнительных источников и информации см. этот бесплатный урок с исходными таблицами: webyeshiva.org/course/aramaic-grammar