Каково значение еврейских слов «темуна» и «адаме», переведенных в KJV, особенно в Числах 12:8?

У меня есть задание о значении перевода Чисел 12:8 в версии короля Иакова:

С ним [Моисеем] я буду говорить устами к устам, даже видимо, а не темными речами; и образ Господа он увидит;

Я подозреваю, что Псалом 106:20 и Осия 12:10, переведенные в версии Короля Иакова, также имеют отношение к пониманию еврейских слов «темуна» и «адаме». На данный момент это то, что выявило мое исследование:

Международная стандартная библейская энциклопедия - подобие: в версии короля Якова означает либо «точное факсимиле» (Псалтирь 105:20, версия короля Якова, пересмотренная версия (британская и американская) «подобие»; Римлянам 5:14 и т. д.), или же «сама форма» (Числа 12:8; Второзаконие 4:12,15,16 для temunah, «форма» (так в Пересмотренной версии (британской и американской)))); сравните ПОДОБИЕ. Английская пересмотренная версия сохранила это слово во 2 Паралипоменон 4:3; Даниила 10:16 (Американская стандартная пересмотренная версия «подобие»), в то время как Английская пересмотренная версия и Американская стандартная пересмотренная версия использовали «подобия» в Осии 12:10 (дама, «быть похожим»). Значение таково: «Я вдохновил пророков говорить притчи».

Подобие (Словарь короля Джеймса): подобие; изображение; изображение: «Сделали на Хориве тельца и поклонились литому истукану. Таким образом, они превратили свою славу в ПОДОБИЕ быка, который ест траву. забыли Бога, Спасителя своего, сотворившего великое в Египте» (Псалом 106:19-21).

Источник: https://www.biblestudytools.com/dictionary/similitude/

Сравнив Числа 12:8 в Версии Короля Иакова с переводом New Living Translation, NLT, по-видимому, делает вывод, что Моисей действительно видел лицо Бога. Английская стандартная версия предполагает, что Моисей видел только подобие Бога. Возможно, особый язык KJV является ключом к пониманию богословского смысла оригинального иврита?

Я хотел бы знать, что означают «темные речи», а также значение английского слова «подобие» в контексте Числа 12:8.

Если вы учитесь в школе, разве вы не должны обращаться к лексикону, а не к «Словарю короля Джеймса»? Или в вашей школе только KJV?
Это не школьное задание (для этого мне не за 60). Я не выбирал ни тему, ни тот факт, что человек, задающий мне этот вопрос, ищет идеи, основанные на версии короля Якова. Моя задача просто ответить на заданный вопрос. Однако меня интересует значение любых различий между переводами KJV, NLT и ESV. Я подозреваю, что ключ к ответу лежит в понимании значения еврейских слов.
Лесли, я отредактировал ваш вопрос и изменил «темура» на «темуна». Однако я не уверен, какое слово вы имеете в виду, когда говорите «дамах». Насколько я могу судить, в этом стихе нет такого еврейского слова! Не могли бы вы перепроверить свое правописание? Или скажите мне английский перевод, и я найду вам оригинал на иврите.
Я взял это из Международной стандартной библейской энциклопедии, в которой говорится, что Английская пересмотренная версия и Американская стандартная пересмотренная версия использовали «подобия» в Осии 12:10 (damah, «быть похожим»). Точно так же в том же источнике говорится, что еврейское слово темуна означает «форма». У меня нулевое знание иврита, поэтому я и задаю этот вопрос!
О, понял. Эти два слова очень разные и совсем не похожие. Как вы сказали, temuna означает форму или образ, а אדמה prob означает что-то другое. Однако KJV решил перевести последнее как «используемые подобия». Это довольно редкое слово на иврите, поэтому среди переводов нет единого мнения о том, как правильно переводить слово «адаме». Я оставлю это для кого-то другого ;)

Ответы (3)

Я считаю, что фраза, которую вы представляете как «адаме», — это темные речи . Я не уверен, где вы берете эту транслитерацию. В лексиконах, к которым у меня есть доступ, масоретский текст חִידָה представлен как что-то вроде chîydâh (Бытие), ḥîdâ (Праздник и Кёлер) и ḥî·ḏā или ḥî·ḏāh со значениями, такими как «загадка», «загадка» и «непонятное изречение». Еврейское издательское общество Танах переводит это слово как загадка ; Перевод Judaica Press раввина А. Дж. Розенберга также переводит это слово как загадку . Греческий перевод этого слова в Септуагинте — αἴνιγμα ( ainigma; то есть «загадка»).

Комментарий раввинов к фразе Раши (1040-1105) гласит:

в видении, но не в загадках : «Видение» относится к видению речи, ибо Я выражаю Мое сообщение Ему с абсолютной ясностью и не затемняю его загадками, как было сказано Иезекиилю: загадка» (Иез. 17:2). Я мог бы подумать, что это относится к видению [самого] Божественного Присутствия! Поэтому Писание учит: «Вы не можете видеть лица Моего» (Исх. 33:23). - [Сифрей Бехаалотеха 1:42:8, Танхума Цав 13]


Слово, представленное словом «темуна» ( подобие ), есть תְּמוּנָה, означающее «форма» или «проявление» (см., например, Swanson, Dictionary of Biblical Languages ​​with Semitic Domains: Jewish ). В версии короля Иакова оно также переводится как подобие (например, Исход 20:4) и образ (Иов 4:16). Оно отличается от слов, встречающихся в Бытии 1:26: « И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему (צֶ֫לֶם — ṣě·lěm ) , по подобию Нашему (דְּמוּת — demûṯ ). Согласно некоторым из упомянутых выше лексиконов, это означает что-то вроде формы или проявления . JPS Танахпереводит слово как подобие ; Перевод Judaica Press вставляет изображение . В Септуагинте используется слово εἶδος ( эйдос ) — то же слово используется, например, в Луки 3:22:

И Дух Святой сошел на него в телесном виде , подобно голубю...

Вот комментарий Раши:

и Он созерцает образ Господень : Это относится к видению «сзади», как сказано, «и ты увидишь Мою спину» (Исх. 33:23). - [Сифрей Бехаалотеха 1:42:8, Танхума Цав 13]


Доктор Бернард Левинсон в своем комментарии ко всему отрывку, к которому относится этот стих, пишет:

Бог отличает пророческие привилегии Моисея от привилегий любого другого пророка. Моисей может говорить с Богом напрямую, в живом диалоге, а не в снах или видениях. 1

Августин объяснил этот отрывок:

Позже в книге Чисел показано, что даже то, что он просил, было удовлетворено его желанием, ибо этим Господь упрекнул сестру Моисея за ее упрямство. Другим пророкам Господь являлся в видениях и снах, а Моисею ясно, а не загадками. Он добавил слова И увидел славу Господню. Почему же Бог сделал ему такое исключение, если не потому, что он считал его таким правителем своего народа, таким верным служителем всего своего дома, что он уже тогда был достоин такого созерцания, так что, как он желал, он видел Бога таким, какой Он есть, — созерцание, обещанное всем его сыновьям в конце жизни (ср. 1 Ин. 3:2) 2


Это своего рода сбор информации, но, возможно, что-то из нее полезно.


1 Оксфордская еврейская учебная Библия (2-е изд.), с. 338
2 Письма , Том III

– Сбор информации приветствуется, когда он действительно фокусируется на заданном вопросе. Спасибо за ваш вклад.
Я думаю, что в этом есть некоторая полезная информация, но вы не развиваете то, что я считаю главным, а именно то, как Библия описывает Моисея, увидевшего Бога. Вы цитируете Исход 33:23 (через Раши). Также есть Исход 24:10.

Один из двух терминов, которые, по-видимому, имеет в виду Лесли, - это חידת, «придумывать, придумывать загадку или загадку». В рассматриваемом отрывке (Чис. 12:8) этот термин ставится в антонимический параллелизм с термином מראה, «ясно наблюдать». Таким образом, это не могло быть проблемой о его значении.

Другой термин (תמנת) часто переводится как «представление» или что-то подобное. Все «представления» на самом деле обладают лишь частичным совпадением с «реальным» объектом. Пример может быть полезен. Если нам нужна географическая карта территории, мы используем карту, описывающую ее в масштабном плане, то есть частичный силуэт реального региона, который мы должны исследовать. Многие географические (реальные) детали опущены - по необходимости - на географической карте масштабного плана.

Итак, принимая во внимание это различие (частичное [представление] — полное [реальный объект]), предпочтительнее определить термин תמנת как «синтетическое или частичное описание» или подобное ему .

Я надеюсь, что это будет полезно для вашего исследования.

В «Современной буквальной версии» Библии оно переводится как . . .

12:8 С ним Я буду говорить устами к устам, даже явно, а не в темных речах, и он видел образ Иеговы. Почему же ты не побоялся высказаться против моего раба, против Моисея?

МЛВ. (й). СОВРЕМЕННЫЙ БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ (Чс 12:8).

Как новичок, могу я узнать причину вашего отрицательного голоса здесь? Я думал, что это полностью относится к сфере его вопроса. Я пока не понимаю балльную систему. С такой скоростью я никогда не достигну 15 LOL!
Я не знаю, кто проголосовал за ваш ответ, но это был не я. Дело в том, что я ищу не то, как разные переводы передают этот стих, а то, что означают оригинальные еврейские слова. Я вижу, как они были переведены на английский язык, но я хочу углубиться в первоначальные значения слов, чтобы лучше понять контекст библейского стиха. Некоторые люди на BH очень критичны (к сожалению). Например, я не понимаю, почему два человека проголосовали за удаление моего вопроса. Возможно, они думают, что это недостаточно умно или неуместно. Иногда этот сайт может быть тяжелой работой.