Псалом 22:1 KJV против Tehillim против ESV

Как ESV переводит Псалом 22:1 как:

Хормейстеру: по «Заре». Псалом Давида. Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня? Почему ты так далёк от спасения меня, от слов моего стенания?

Где как на иврите :

Для дирижера на айелет ашахар песня Давида.
א למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוש מישועתתי דברי דברי

айелет ха-шахар — это гора, а не лань зари.

Наконец, KJV просто пропускает все вместе

Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня? почему ты так далек от помощи мне и от слов моего рыка?

Почему вокруг Псалма 22:1 столько путаницы?

«айелет ха-шахар — это гора, а не лань зари». - Согласно кому?
KJV не пропускает верхние индексы . Очевидно, потому что они не пронумерованы, они отсутствуют на biblegateway. (Обратите внимание, что проблема одинакова для ~ 50% псалмов, которые имеют надстрочные индексы, не пронумерованные в английском тексте.)
В таком случае, как они получают ayeleth hashachar = Doe of the Dawn.
Предполагая, что אילת השחר в Пс. 22:1 относится к горе, потому что אילת השחר использовалось для названия кибуца в современном Израиле, что является анахронизмом.
Верхние индексы являются поздними добавлениями, поэтому KJV рассматривает их как отдельные от основного текста.

Ответы (1)

«Лань зари» кажется точным переводом. אַיָּלָה ( ʾayyālāh ) означает «лань». (Морфологически это женский род от אַיָּל, что означает «олень».) Рассматриваемое слово, אַיֶּ֥לֶת ( ʾayyelet ), представляет собой форму конструкции: «лань из ...». Следующее слово שַׁ֫חַר ( šaḥar ) обычно используется для обозначения «рассвета». Перед ним стоит определенный артикль, делающий всю конструкцию определенной: «лань зари».

Причина, по которой фраза «отсутствует» в KJV на связанном сайте, заключается в том, что она является частью надписей , заголовков, присутствующих в тексте 116 из наших 150 псалмов. Они не включены в нумерацию большинства английских версий, но составляют стих 1 на иврите (и обычно на греческом). Хотя они отсутствуют в рассматриваемой ссылке, на самом деле они были включены в KJV, включая надстрочный индекс над 22-м псалмом .

KJV передает только транслитерацию, не отважившись на перевод 1 , предположительно, из-за неопределенности значения фразы, хотя сами слова просты (но см. примечание). Как и в большинстве надписей, здесь присутствует элемент неопределенности относительно первоначального намерения. Их чаще всего считают литургическими нотами, а такие фразы על ( ʿal ; «согласно»), как эта, часто воспринимаются как ссылки на мелодию, под которую должен был петься псалом. 2


1. За исключением сноски: «или« задняя часть утра »», как услужливо указано в комментарии.

2. Джон Голдингей, Псалмы 1–41 в Комментарии Бейкера к Ветхозаветной мудрости и псалмам , изд. Tremper Longman III (Baker Academic, 2006), 324. Голдингей по-другому понимает эту фразу, переводя «помощь на рассвете», следуя LXX и менее распространенному значению ayyelet (прецедент только в ст. 20 [19] ʾĕyālûtı̂, [ ESV: «моя помощь»], что иначе является hapax legomenon ). Эту фразу он воспринимает как «предположительно мелодию или способ пения».

Хотя текст KJV действительно использует здесь транслитерацию, в нем есть перевод слов на полях («задняя часть» - это самка оленя).