В Псалме 22:21 Библия говорит о «единорогах»?

Я читал Псалом 22 (из этого вопроса ) и нашел этот стих:

Псалтирь 22:21 (KJV)
Спаси меня от пасти льва, ибо Ты услышал меня из рогов единорогов.

Когда я поменял перевод, вместо этого я нашел «диких быков»:

Псалмы 22:21 (NASB)
Спаси меня от пасти льва; Из рогов диких волов Ты отвечаешь мне.

Однако идея единорогов в Библии меня действительно удивляет!

Был ли это неправильный перевод в оригинальной версии короля Якова? Или "единорог" кажется правильным переводом этого слова?

Из моих бесед с переводчиками древних языков я узнал, что самые трудные для перевода слова — названия животных и разновидности растений. Например, к чему относится дерево гофера в Книге Бытия о Ноевом ковчеге. Отсутствие контекста и малое количество раз, когда они встречаются в литературе, делают их наиболее сложными. Надеюсь, знаток иврита сможет подтвердить это.

Ответы (6)

Дэвид Босуэлл абсолютно прав - названия животных всегда трудно перевести.

Исследуемое слово - рейм ( иврит : ראם ). Это слово также встречается в Числах 23:22:

Бог вывел их из Египта; они обладают силой дикого быка . (НИВ)

Вот некоторые комментарии.

...Трудно сказать, какой зверь имеется в виду под первоначальным словом. Септуагинта переводит слово μονοκερως, единорог или однорогое животное; Вульгата, иногда, единорог; и в тексте rhinocerotis, под которым подразумевается носорог, существо, получившее свое название от рога на носу... Упомянутое существо является либо носорогом, некоторые разновидности которого имеют два рога на нос, или дикий бык, урус, или буйвол; хотя некоторые думают, что задуманный зверь - это разновидность козла; но носорог кажется наиболее вероятным. Это буквально monoceros, или единорог, с одним большим изогнутым рогом из слоновой кости, растущим горизонтально из морды; но это не наземное животное, это модиодан или нурвал, морское животное из рода китов, рог которого сейчас передо мной, размером семь футов четыре дюйма;

(Комментарий Кларка к Библии)

В этой книге подробно рассматривается слово reim (пишется как re'em), вопрос о единорогах и многих других сложных для перевода животных в Библии (некоторый соответствующий контент доступен для бесплатного предварительного просмотра в книгах Google).

Это также из книги
«Рассвет цивилизации: Египет и Халдея »: Масперо, Г. (Гастон), 1846–1916 гг.введите описание изображения здесь

Интересно, что, несмотря на то, что здесь есть несколько хороших ответов, никто еще не высказал предположение, что слово ראם ( re'em ) относится к животному, известному как тур или урус ( Bos primigenius ). (Правка: в ответе Брюса Джеймса действительно говорится, что «ראם — это тип коровы», что согласуется с выводом зубра.)

На рубеже двадцатого века (т.е. в 1900 году) было обнаружено аккадское родственное слово rimu . ( Википедия приписывает это открытие Иоганну Ульриху Дюрсту, в то время как в этой статье говорится, что это был Генри Роулинсон.) В любом случае, идея быстро возымела действие, как это видно, например, из статьи Еврейской энциклопедии 1906 года :

Намеки на «реем» как на дикого, неукротимого зверя большой силы и ловкости, с могучими рогами (Иов., XXXIX, 9–12; Пс., XXII, 21, XXIX, 6; Числ., XXIII, 22, XXIV. 8; Второзаконие, XXXIII, 17; ср. Пс, XCII, 11), лучше всего подходят зубры (Bos primigenius). Эта точка зрения поддерживается ассирийским «риму», которое часто используется как метафора силы и изображается как могучий, свирепый, дикий или горный бык с большими рогами.

Лингвистическая история подробно изложена в книге Аллена Х. Годби «Единорог в Ветхом Завете » (1939 г.): другие вещи.)

Решающим фактором стала расшифровка клинописных надписей ... восходящих на четыре тысячи лет раньше, чем любой еврейский текст, который у нас есть, [тексты] неоднократно содержат слово риму ... Это гигантский дикий бык. Клинописная идеограмма ограничивает его горами.

Неправильный перевод единорога происходит из Септуагинты. Кажется, зубр обычно изображался в ассирийском искусстве в профиль, что придает ему вид одного рога. ( На этом изображении может быть изображено рассматриваемое животное.) Возможно, не имея специального слова для зубра, но зная, как оно выглядело, переводчики описали его как монкерос («однорогий») из-за одного рога. (Вероятно, к тому времени эти животные вымерли на местном уровне; они вымерли во всем мире в 16 веке.) Когда греки узнали о носороге, это слово использовалось для его описания (или, может быть, это слово было впервые использовано для носорога и адаптировано для перевода re'em поскольку существенной чертой обоих животных был один рог), и в конечном итоге превратился в носорога.

Сохранился ряд комментариев первого тысячелетия к отрывкам, содержащим слово re'em . В целом животное приравнивается к носорогу, но в некоторых случаях его сравнивают с быком или считают символом власти. Мифический единорог появляется в картине только в средние века.

Теория зубра сегодня считается точной, поэтому во многих современных переводах используется «дикий бык» — грубое английское описание этого существа. (Кстати, считается, что это животное изображено на наскальных рисунках Ласко.) «Носорог» — не совсем невозможный перевод, но значительно менее вероятный.

Более свежий/популярный отчет о большей части этого материала (плюс возникновение мифа о единороге) можно найти в «Естественной истории единорогов » Криса Лаверса.

Поскольку Псалтирь была написана на иврите, давайте посмотрим, что говорят по этому поводу ученые, изучающие еврейский язык и Библию. В частности, в отношении Псалма 22:21 (стих 22 в некоторых Библиях) говорится:

«Спаси меня от пасти льва, да, от рогов רמים [множественное число; произносится как «реймим»]».

Это животное встречается в других местах Библии. Например, в Числах 23:22 говорится:

Бог вывел их из Египта, у Него как бы высокие рога [תועפֹת] רְאַם [единственное число, произносится как «рем»].

Из этого стиха и его упоминания о «рогах» мы видим, что у רמים два рога, а не один. Однако трудно понять перевод этой фразы в Септуагинте, которая вместо «высоких рогов רְאַם» означает «слава единорога». Раввин Давид Кимхи («Радак») в своем комментарии к стиху и другие приняли перевод Септуагинты и объяснили, что רְמֵם — это однорогое животное. Рав Саадия Гаон , кажется, также придерживается этой точки зрения, переводя רְאַם в этом стихе как каркадан, имя единорога в арабских легендах. Но хотя Септуагинта определяет רְאַם как животное с одним рогом, само Писание в другом стихе указывает, что оно обладает более чем одним рогом:

Его первородный вол, его величие, и его рога подобны рогам [קַרְנֵי] רְאַם; с ними он столкнет людей вместе до края земли; и это десять тысяч Ефрема, и это тысячи Менаше (Второзаконие 33:17). Даже с этим стихом Радак продолжал считать, что у רְאַם был только один рог, но его точка зрения была опровергнута раввином Элиягу Ашкенази в его ответе Радаку, который сказал, что у животного действительно есть два рога и, следовательно, это не единорог.

Приведенный выше анализ, проведенный раввином Натаном Слифкиным , одним из наиболее известных авторов библейских ссылок на экзотических животных, в статье под названием « Экзотические шофары: галахические соображения » продолжает определять, что ראם — это тип коровы, со ссылкой на дополнительные библейские источники. стихи и талмудический авторитет.

@BruceJames Я отозвал свой голос (удалил свой DV и проголосовал за). Отличная работа! Очень интересно.

На самом деле я не даю здесь ответ, а скорее подсказку, которая может помочь в поиске ответа.

Я просмотрел LXX (который включает английский перевод) для Псалмов 22:21 и заметил, что там также используется термин «единорог».

Греческое слово, которое используется в Септуагинте (Пс. 21:21), — монокерос (μονόκερως). Используя греко-английский словарь , я узнал, что монокерос переводится как «единорог».

Относительно « Был ли это неправильный перевод в оригинальной версии короля Якова? Или «единорог» кажется правильным переводом для этого слова? » будет действительным. Я думаю, возникает вопрос, правильно ли LXX использовал монокерос в своем переводе.

Просто выбросил туда.

Хорошая находка в Септуагинте.
Следует отметить, что μονόκερως не обязательно относится к однорогой лошади, это искажение исторического определения ее внешнего вида . Этот термин и латинское «единорог» означают только однорогий. Смотрите также
Было бы лучше сказать, что KJV проконсультировался с LXX относительно того, как они перевели это слово, вместо того, чтобы сказать, что они «перевели из LXX». Во многих местах переводчики KJV обращались к LXX и Вульгате.
К вашему сведению, нумерация псалмов LXX не соответствует ивриту и английскому языку. По вашей ссылке (греч + перевод Брентона) это LXX 21:21.

Единорог - правильный перевод. В словаре Ноя Вебстера 1828 года говорится, что единорог — это носорог, а носорог — это единорог.

Латинская Вульгата говорит «rinocerotis» во Второзаконии 33:17 и «rinoceros» в Иове 39:9.

Король Иаков говорит «Или носороги» в примечании на полях к Исаии 34:7.

Даже ученые сегодня используют слово «единорог» по отношению к однорогому носорогу, который имеет научное название «Rhinoceros unicornis».

Но Втор. 33:17 на самом деле является носорогом с двумя рогами (bicornis), поэтому KJV неправильно перевел этот стих. Но в Псалме 92:10 говорится об однорогом носороге, так что этот стих переведен правильно.

Я снял видео на эту тему:

Почему в Библии упоминаются единороги?

Привет, Натан, и добро пожаловать в библейскую герменевтику ! Пожалуйста, рассмотрите возможность создания учетной записи . Хотя я согласен с тем, что носорог является одним из возможных вариантов того, к чему относится еврейское слово, я думаю, что использование определения Вебстера 1828 года вводит в заблуждение. В наши дни «единорог» означает нечто совершенно другое. (Вы лучше рассмотрели эту тему в своем видео. Могу ли я убедить вас отредактировать этот ответ, чтобы он стал более подробным?)

Независимо от того, «Носорог» это или нет, люди, авторы и для которых он изначально был написан, точно знали, что это за животное, и для них это был не вымысел или мифология, а НАСТОЯЩЕЕ животное из плоти и крови.

Поэтому у нас остается две возможности:

  1. «Единороги», как их понимают или ДЕЙСТВИТЕЛЬНО понимают носители английского языка, существуют (панда считалась мифологической до 1916 года, горилла была «мифом» до 1902 года, а «гигантский кальмар» был мифическим до 2004 года! множество вымерших крупных животных, таких как «сумчатые волки», которые считались мифом, были позже обнаружены и впоследствии вымерли — хотя это конкретное животное, также известное как «тилацин», как сообщается, имело до 3800 официальных независимых сообщений о наблюдениях с тех пор. он предположительно «вымер» в 1936 году, некоторые из них имели фотографические и / или другие вещественные доказательства, а некоторые наблюдения были обнаружены совсем недавно, в 2006 году.)

  2. Или «единорог» просто означает «носорог» или какое-то другое животное, как предполагают многие.

В любом случае, чем бы ни был/является «единорог», будь то ОНО или животное, к которому относится древнее имя, определенно существовало в то время, когда были написаны стихи, относящиеся к ним. Конечно, я признаю, что в настоящее время это дает оружие для насмешников, и именно поэтому я не удивлюсь, если когда-нибудь узнаю, что Бог оставил несколько НАСТОЯЩИХ буквальных «единорогов» в какой-то отдаленной пустыне только для того, чтобы заставь насмешников съесть еще ворону. Тем более, что те же самые глупые тщеславные люди высмеивали бы вас до презрения, если бы вы рассказали им — при всем их житейском «научном» невежестве и с таким же сарказмом — о гориллах еще сто лет назад.