לְכֻלָּם נָתַן לָאִישׁ חֲלִפוֹת ּלְבִנְ וּלְבִנְיָמִן נָתַן שְׁלשׁ מֵאוֹת ְחָמֵשׁ וְחָמֵשׁ חֲלִפֹת שְׂמָלֹת שְׂמָלֹת שְׂמָלֹת שְׂמָלֹת
Почему в первом случае слово «חלפות» пишется מלא (с ו), а во втором — חסר (без)? Почему формулировка меняется в середине такого стиха?
Когда это преследователь, это означает, что объекты похожи на лучос. Шватим разного размера, но Биньямин получил 5 одинаковых размеров, так как это было только для него. (Тора Темима)
Ответ предлагается в сефере שעשועי על התורה главы этой недели .
Гемара ( Мегила 16а ), в которой говорится, что בנימין получил пять предметов одежды, тогда как другие братья получили только по одному, символизирует то, что в будущем מרדכי выйдет с пятью предметами одежды. Гра спрашивает по этому поводу, что символика хороша и все такое, но как Йосефу было позволено вызывать такую ревность среди братьев ? Он ответил, что пять предметов одежды, которые получил Биньямин, стоили вместе столько же денег, сколько стоили одежды, полученные братьями. (אילת השחר)
Теперь это имеет смысл — חלפות, которые получили братья, пишутся מלא, потому что это была обычная одежда, а одежда, которую получил Биньямин, была низкого качества и, следовательно, только חלפת, без ו.
См. также שערי אהרן, во имя תורה תמימה.
Правильное написание слова חֲלִיפֹות встречается в 1 Мелахим 14:13 .
Таким образом, масоретский текст в Берешит 45:22 указывает на полях («маленькая масора»), что два появления этого слова в этом конкретном стихе являются вариантами (поскольку еврейская Библия писалась на протяжении тысячелетнего периода).
Пожалуйста, нажмите, чтобы увеличить изображение ниже .
Примечания на полях для первой итерации гласят: « ג̇ כת̇ כן », что в переводе с арамейского означает «написано так трижды». В примечаниях на полях для второй итерации указано « ב̇ חס̇ דחס̇ », что в переводе с арамейского означает «Одно из 2 вхождений этого слова, написанное в дважды дефектной форме» (отсутствуют как йод, так и вав на חֲלִיפֹות , который встречается в 1 Мелахим 14:13 ).
Другими словами, в библейском иврите варианты йод и вав не редкость, поскольку они являются Matres Lectionis библейского иврита. Обратите внимание, что верхний индекс 24 встречается в обоих примечаниях и указывает на сноски внизу страницы, которые ссылаются на список 336 («большая масора»), на который Вейл (2001) ссылается следующим образом. Здесь также встречаются те же арамейские термины.
«Написано так трижды» — это первые три стиха.
«Одно из двух вхождений этого слова, написанное в дважды дефектной форме» (отсутствуют как йод, так и вав), — это последние два стиха.
Эти ссылки здесь не дают подразумеваемого значения для толкования Берешит 45:22 (основанного на арамейских примечаниях), но признают читателю, что масоретские редакторы знают о вариантах написания этого слова в еврейской Библии и поэтому подтверждают, что варианты являются точными, как они получены.
Наконец, Вавилонский Талмуд содержит очень полезную справочную информацию о том, почему Иосиф дал Вениамину пять комплектов одежды. Талмуд указывает, что Вениамин был предком Мардохея (из Есфири 2:3 ). Таким образом, пять одежд в Берешит 45:22 параллельны Есфири 8:15 , на которую Талмуд ссылается в б. Мегилла 1:13, I.1.A [Фолио 16a и Фолио 16b].
Другими словами, раввины Талмуда понимали, что Мардохей «. . . вышел в царском одеянии, синем [и белом, с большой золотой короной и плащом из льна и пурпура]», которые относились к его пяти комплектам одежды. Поскольку Мардохей был потомком Вениамина, передача пяти комплектов одежды Вениамину от Иосифа предвещала выдающееся место Мардохея в еврейской истории.
Приложение
Был поднят превосходный вопрос: «Почему ו присутствует в одном слове и отсутствует в том же слове позже в том же стихе?»
Во-первых, в старом иврите (то есть до VIII века до н. э.) еврейская буква פ (Пе) не имела конечной формы, которая выглядит так --> ף . Кроме того, не было знаков препинания и пробелов между словами. Таким образом , Берейшит 45:22 выглядел бы примерно так (конечно, с использованием квадратных символов). *Пожалуйста, щелкните изображение ниже , чтобы увеличить его для удобства чтения.*
Такое грамматическое расположение в этом порядке встречается в Торе в Бадмидбаре 18:21 , где слово חֵלֶף означает «в обмен на» (и, кстати, тот же глагол נָתַן , давать , встречается и в этом стихе!). Еврейское слово, означающее «залог», — это תְּשׂוּמֶת , в этом стихе оно написано с ошибкой (ламед), и, конечно же, отсутствующий вав будет читаться как отсутствующий вав-помощник. Таким образом, читатель должен был бы перечитать стих, чтобы уловить правильное значение, потому что слово תְּשׂוּמֶת написано с ошибкой. Добавляя помощника waw в слово חֲלִפֹות, Тора позволяет читателю сделать вывод, что правильным еврейским словом (и фразой) является «переодевание», а не «в обмен на залог (sic)» в то время, когда в старом иврите не было пунктуации или пробелов между словами.
Наконец, в конце стиха, когда это же слово появляется снова, нет нужды указывать читателю (с другим помощником вав), что слово относится к смене одежды, а не к дарам, данным в обмен на обещания. вести себя.
Это наблюдение помогает нам поверить и принять тот факт, что Тора была написана на древнееврейском языке (более десяти веков до н. э.); в противном случае, с помощью двух форм еврейской буквы ף/פ (появившейся в восьмом веке до нашей эры), потребность в помощнике вав была бы излишней. Помощник waw был необходим, потому что не существовало окончательной формы еврейской буквы פ , которая сработала бы для читателя, если бы ף была последней буквой слова или нет ( например , חֵלֶף с конечной ף или חֲלִפֹות ?).
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА:
Келли, П.Х., Майнатт, Д.С., и Кроуфорд, Т.Г. (1998). Масора Biblia Hebraica Stuttgartensia: введение и аннотированный глоссарий. Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Уильяма Б. Эрдманса, стр. 107–108.
Нойснер, Дж. (2011). Вавилонский Талмуд: перевод и комментарии (Том 7b). Пибоди, Массачусетс: Hendrickson Publishers, p. 83.
Вейл, GE (2001). Массора Гедола: Рукопись B. 19a de Léningrad . Рим: Pontificium Institutum Biblicum, с. 41.
Сэм
МТЛ
Сэм
МТЛ
МТЛ
Сэм