Почему חלפות (= малей), а затем חלפת (= преследователь)?

Берешит 45:22 :

לְכֻלָּם נָתַן לָאִישׁ חֲלִפוֹת ּלְבִנְ וּלְבִנְיָמִן נָתַן שְׁלשׁ מֵאוֹת ְחָמֵשׁ וְחָמֵשׁ חֲלִפֹת שְׂמָלֹת שְׂמָלֹת שְׂמָלֹת שְׂמָלֹת

Почему в первом случае слово «חלפות» пишется מלא (с ו), а во втором — חסר (без)? Почему формулировка меняется в середине такого стиха?

Ответы (3)

Когда это преследователь, это означает, что объекты похожи на лучос. Шватим разного размера, но Биньямин получил 5 одинаковых размеров, так как это было только для него. (Тора Темима)

Ответ предлагается в сефере שעשועי על התורה главы этой недели .

Гемара ( Мегила 16а ), в которой говорится, что בנימין получил пять предметов одежды, тогда как другие братья получили только по одному, символизирует то, что в будущем מרדכי выйдет с пятью предметами одежды. Гра спрашивает по этому поводу, что символика хороша и все такое, но как Йосефу было позволено вызывать такую ​​ревность среди братьев ? Он ответил, что пять предметов одежды, которые получил Биньямин, стоили вместе столько же денег, сколько стоили одежды, полученные братьями. (אילת השחר)

Теперь это имеет смысл — חלפות, которые получили братья, пишутся מלא, потому что это была обычная одежда, а одежда, которую получил Биньямин, была низкого качества и, следовательно, только חלפת, без ו.

См. также שערי אהרן, во имя תורה תמימה.

У вас есть sefer Shashuai AL Hatorah?
Да. Ты?
Нет, как вы думаете, вы можете найти ответ на этот вопрос? judaism.stackexchange.com/questions/17895/…
Я взгляну. Я не думаю, что это то же самое, что и "תורתך שעשועי", поскольку название на обложке моего сефера просто "שעשועי על התורה"; но это стоит посмотреть.
@sam Я начал искать; первое, о чем я хотел тебя спросить, помнишь ли ты, что это была за глава; потом я понял, что это спорный вопрос, так как ваш вопрос был задан в 2012 году, а сефер был опубликован в 2014 году: P .... извините!
Прикинул столько

Правильное написание слова חֲלִיפֹות встречается в 1 Мелахим 14:13 .

Таким образом, масоретский текст в Берешит 45:22 указывает на полях («маленькая масора»), что два появления этого слова в этом конкретном стихе являются вариантами (поскольку еврейская Библия писалась на протяжении тысячелетнего периода).

Пожалуйста, нажмите, чтобы увеличить изображение ниже .

Берешит 45:22

Примечания на полях для первой итерации гласят: « ג̇ כת̇ כן », что в переводе с арамейского означает «написано так трижды». В примечаниях на полях для второй итерации указано « ב̇ חס̇ דחס̇ », что в переводе с арамейского означает «Одно из 2 вхождений этого слова, написанное в дважды дефектной форме» (отсутствуют как йод, так и вав на חֲלִיפֹות , который встречается в 1 Мелахим 14:13 ).

Другими словами, в библейском иврите варианты йод и вав не редкость, поскольку они являются Matres Lectionis библейского иврита. Обратите внимание, что верхний индекс 24 встречается в обоих примечаниях и указывает на сноски внизу страницы, которые ссылаются на список 336 («большая масора»), на который Вейл (2001) ссылается следующим образом. Здесь также встречаются те же арамейские термины.

Список 336

  • «Написано так трижды» — это первые три стиха.

  • «Одно из двух вхождений этого слова, написанное в дважды дефектной форме» (отсутствуют как йод, так и вав), — это последние два стиха.

Эти ссылки здесь не дают подразумеваемого значения для толкования Берешит 45:22 (основанного на арамейских примечаниях), но признают читателю, что масоретские редакторы знают о вариантах написания этого слова в еврейской Библии и поэтому подтверждают, что варианты являются точными, как они получены.

Наконец, Вавилонский Талмуд содержит очень полезную справочную информацию о том, почему Иосиф дал Вениамину пять комплектов одежды. Талмуд указывает, что Вениамин был предком Мардохея (из Есфири 2:3 ). Таким образом, пять одежд в Берешит 45:22 параллельны Есфири 8:15 , на которую Талмуд ссылается в б. Мегилла 1:13, I.1.A [Фолио 16a и Фолио 16b].

б.  *Мегила* 1:13, I.1.A

Другими словами, раввины Талмуда понимали, что Мардохей «. . . вышел в царском одеянии, синем [и белом, с большой золотой короной и плащом из льна и пурпура]», которые относились к его пяти комплектам одежды. Поскольку Мардохей был потомком Вениамина, передача пяти комплектов одежды Вениамину от Иосифа предвещала выдающееся место Мардохея в еврейской истории.

Приложение

Был поднят превосходный вопрос: «Почему ו присутствует в одном слове и отсутствует в том же слове позже в том же стихе?»

Во-первых, в старом иврите (то есть до VIII века до н. э.) еврейская буква פ (Пе) не имела конечной формы, которая выглядит так --> ף . Кроме того, не было знаков препинания и пробелов между словами. Таким образом , Берейшит 45:22 выглядел бы примерно так (конечно, с использованием квадратных символов). *Пожалуйста, щелкните изображение ниже , чтобы увеличить его для удобства чтения.*

Возможный рендеринг

Такое грамматическое расположение в этом порядке встречается в Торе в Бадмидбаре 18:21 , где слово חֵלֶף означает «в обмен на» (и, кстати, тот же глагол נָתַן , давать , встречается и в этом стихе!). Еврейское слово, означающее «залог», — это תְּשׂוּמֶת , в этом стихе оно написано с ошибкой (ламед), и, конечно же, отсутствующий вав будет читаться как отсутствующий вав-помощник. Таким образом, читатель должен был бы перечитать стих, чтобы уловить правильное значение, потому что слово תְּשׂוּמֶת написано с ошибкой. Добавляя помощника waw в слово חֲלִפֹות, Тора позволяет читателю сделать вывод, что правильным еврейским словом (и фразой) является «переодевание», а не «в обмен на залог (sic)» в то время, когда в старом иврите не было пунктуации или пробелов между словами.

Наконец, в конце стиха, когда это же слово появляется снова, нет нужды указывать читателю (с другим помощником вав), что слово относится к смене одежды, а не к дарам, данным в обмен на обещания. вести себя.

Это наблюдение помогает нам поверить и принять тот факт, что Тора была написана на древнееврейском языке (более десяти веков до н. э.); в противном случае, с помощью двух форм еврейской буквы ף/פ (появившейся в восьмом веке до нашей эры), потребность в помощнике вав была бы излишней. Помощник waw был необходим, потому что не существовало окончательной формы еврейской буквы פ , которая сработала бы для читателя, если бы ף была последней буквой слова или нет ( например , חֵלֶף с конечной ף или חֲלִפֹות ?).

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА:

Келли, П.Х., Майнатт, Д.С., и Кроуфорд, Т.Г. (1998). Масора Biblia Hebraica Stuttgartensia: введение и аннотированный глоссарий. Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Уильяма Б. Эрдманса, стр. 107–108.

Нойснер, Дж. (2011). Вавилонский Талмуд: перевод и комментарии (Том 7b). Пибоди, Массачусетс: Hendrickson Publishers, p. 83.

Вейл, GE (2001). Массора Гедола: Рукопись B. 19a de Léningrad . Рим: Pontificium Institutum Biblicum, с. 41.

Позвольте мне проверить, как я понял ваш ответ: первая часть говорит, что я прав в том, что в первом слове есть ו, а во втором нет; и во второй половине вашего ответа (из « Эти ссылки » и далее) говорится, что у вас нет конкретного объяснения, почему это так?
@Shokhet - tod и vav - это Matres Lectionis , которые могут появляться или не появляться. Эти две еврейские буквы просто помогают «увидеть» гласные в то время (до масоретского текста), когда в древнееврейском языке не существовало гласных. Их присутствие должно было помочь читателю избежать неправильного понимания их как других еврейских существительных и глаголов (в то время, когда не существовало гласных).
Я это уже знал, спасибо. У меня был вопрос: «Почему ו присутствует в одном слове и отсутствует в том же слове позже в том же стихе?» .... ты так толком и не объяснил.
@Shokhet - Со всей искренностью, очень-очень отличный вопрос, и я прошу прощения за то, что не упомянул этот нюанс в своем первоначальном ответе. Я добавил дополнение, чтобы предоставить соответствующий ответ.
@Shokhet - я только что опубликовал дополнение - ваш вопрос был ОТЛИЧНЫМ, и я его понял. Очень уважительно,
Это интересная мысль. Трудно сказать, действительно ли кто-нибудь неправильно истолковал бы это таким образом; как только мы неправильно читаем стих, «תשלמת» могло означать «плата», а не «залог» (я думаю, что есть небольшой скачок от «תשלמת» к «תשומת»)… помните, Иосиф (не вы :P) уже однажды вернули деньги братьям.
@Shokhet - В английском та же проблема без знаков препинания. Например, «он ест побеги и листья» может означать панду или гангстера в итальянском ресторане. Если бы слова были сжаты вместе, мы могли бы прочитать, что песок тоже был съеден, но и здесь должны были бы быть очевидны орфографические ошибки.
Достаточно справедливо, хотя я думаю, что пропущенные гласные хуже, чем пропущенные знаки препинания; Я только вчера об этом с кем-то говорил :)
Как вы получаете эффект тени, как вы использовали на втором и третьем изображениях этого ответа? ....Я хотел бы сделать что-то подобное, когда цитирую некоторые работы, например Ястров , но не могу понять. Какую программу для редактирования изображений вы используете?
@Shokhet - я использовал Gimp 2.8 , и когда вы открываете свое изображение, перейдите в --> Фильтры, --> Свет и тени, --> Тень..., а затем поставьте 0 (смещение x) и поставьте 0 ( смещение y) с радиусом размытия 20 и сохранить изображение заново. Это должно сделать это!
Я вижу, что вы сделали это для меня :) ...спасибо! .... У меня еще не было причин загружать Gimp на этот компьютер, хотя я использовал его (немного) в прошлом. Спасибо за вашу помощь!
Я попробовал это , и смог заставить его работать. Спасибо!!