У «ки» четыре значения или одно?

Известно высказывание Реш Лакиша в Гитине ( 90 ), что

כי" משמש בד' לשונות: אי, דלמא, אלא, דהא"

" ки " выражает четыре значения...

На протяжении веков велась дискуссия о том, что именно представляют собой эти четыре значения, несмотря на их перечисление Реш Лакишем (поскольку даже lingua franca арамейского языка теперь неясен для нас). Каковы бы ни были значения, что именно он говорит? Я имею в виду две возможности:

  • что есть четыре омофонных и омонимичных слова, написанных «כי» или
  • что существует некоторое понятие или значение, которое в переводе приближается к диапазону этих других четырех и, следовательно, может выражать любое из них в различных контекстах.

Что лежит в основе слов Реш Лакиша?

Я хотел просто ответить: «Да». Но я не мог, потому что мне нужно было 30 символов. Отличный вопрос!
Не уверен, что этот вопрос до сих пор интересует вопрошающего, но в 2001 году SIL опубликовала 700-страничную книгу Карла М. Фоллингстада под названием « Дейктическая точка зрения на библейский текст на иврите: синтагматический и парадигматический анализ частицы כי (kî)» . Он выделяет более дюжины различных смысловых нюансов, основываясь на анализе дискурса. Выбейте из себя ;)
Кстати, @WAF, я не совсем иронизирую. Если вы возьмете его в своей библиотеке, он даст исчерпывающий обзор истории еврейской науки по этой теме, от таннаимов и амораимов (включая Рейш Лакиш) до средневековья (§2.4.1).
@ShimonbM Я не интерпретировал это как таковое! Спасибо за рекомендацию. Я предполагаю, что это напрямую касается моего вопроса, поскольку это синтагматический и парадигматический подход.

Ответы (4)

Я не знаю источника, но рискну предположить, что что-то близкое к вашему второму варианту верно: в иврите есть одно слово כי, но оно имеет много нюансов.

Обратите внимание, что в английском языке слово «тогда» имеет несколько различных значений: темпоральное сравнительное («сначала произошло А, затем Б»), темпоральное несравнительное («тогда все было хорошо»), нетемпоральное сравнительное («он говорит А, но потом не согласен") и так далее.

Примерно таким же образом может быть, что основное значение כי — это «какой-то союз», связывающий вместе два предложения; точный тип связи (является ли одно зависимым предложением другого или они независимы и т. д.) зависит от контекста и может быть переведен с использованием различных арамейских (или английских) союзов.

+1. О «союзе каком-то»: именно, подчинительном, по Раши у Гитина , кажется.
@ msh210 Какой Раши?

Я думаю, что правильный ответ на вопрос «что именно говорит [Реш Лакиш]» просто состоит в том, что слово «ки» может означать разные вещи в разных контекстах.

Это определенно только одно слово на иврите, и, ИМХО, нет единого основного понятия или значения, объединяющего все термины.

Скорее, если вы говорите на арамейском языке и хотите перевести/объяснить/даршен пасук, вы обнаружите, что используете разные термины для одного и того же слова.

Чтобы привести пример из английского языка, я думаю, что это похоже на попытку перевести слово «с». (Давар б'шем омро, я узнал об этом от Рассела и Норвига .)

  • Я ел спагетти вилкой.
  • Я ел спагетти за ужином.
  • Я ел спагетти с друзьями.
  • Я ел спагетти с фрикадельками.
  • Я ел спагетти с удовольствием.

Каждый носитель английского языка знает, что есть только одно слово «с». Но если вы переведете эти предложения на другие языки, вы обнаружите, что правильное использование идиоматического языка заставляет вас использовать разные слова для разных ситуаций.

Я думаю, что здесь нет единого понятия или значения, потому что единственной возможностью для этого понятия была бы «совместность» или, может быть, «единство», но сжатие всех вышеперечисленных значений в понятие а) объединило бы слишком много разрозненных вещей и (b) не объяснять, когда использовать «с», а когда использовать другое слово. Я ожидаю, что некоторые люди не согласятся со мной, но не в том случае, если они свободно говорят на других языках, кроме английского.

Я также хотел бы привести пример того, о чем не говорит Реш Лакиш. На иврите слово «этц» можно перевести на арамейский как «аа» (это אעא) или «илана». На английском языке они будут отображаться как «дерево» и «дерево», но обратите внимание, что в английском языке вам также может понадобиться использовать «древесину». В данном случае это по-прежнему одно слово на иврите, но есть конкретное понимание того, что оно включает в себя деревья и вещи, сделанные из того, что раньше было деревьями.

«Это определенно только одно слово на иврите, и, ИМХО, нет единого основного понятия или значения, объединяющего все термины». Кажется, вы немного черпаете из каждого из двух вариантов ответа на вопрос. Не могли бы вы уточнить, что вы имеете в виду, пожалуйста?
Я думаю (но я постараюсь отобразить это более подробно и найти источники), что все ваши примеры «с» подходят под концептуальное определение «неравное сопровождение», которое немного по-разному применяется к существительным и глаголам. Некоторые различия в ваших примерах - это просто различия в синтаксической области.
в чем разница между спагетти с ужином и спагетти с фрикадельками? (в значении слова с)
@ msh210, я просто пытался показать, что не совсем согласен с презентацией в вопросе. Я попытался предложить другое объяснение.
@avi, спагетти с ужином говорит, что в ужин входят спагетти; спагетти с фрикадельками говорит, что спагетти включает фрикадельки.
JXG... Слово «с» в обоих случаях означает «включает»
@avi, включения идут разными путями! Мне нужно нарисовать диаграмму Венна.
JXG, ладно, разницы нет. Буква А входит в алфавит, а языки, включающие алфавит, означают одно и то же, просто говорят наоборот. Тот факт, что «спегетти» является подмножеством одного и надмножеством другого, не меняет значения слов «включает» или «с».
@avi, разве ты не видишь? Вы не можете сказать это, используя слово «включать», не спрягая его по-разному в двух предложениях!
Нет, я не вижу. Похоже на вопрос для english.stackexchange :)

Раши объясняет (очень подробно, со многими примерами), что слово כי используется вместо этих четырех разных слов/понятий. Итак, когда вы видите слово כי, оно имеет одно из этих четырех значений. Одно слово - четыре возможных значения (которые, я думаю , могут быть ближе к вашему первому пункту).

Я не вижу, чтобы между двумя вариантами в вопросе была махрия ....
Насколько я понимаю вопрос, он таков: существуют ли четыре разных слова, представленных כי (вариант 1), или כי аппроксимирует все четыре понятия одновременно (вариант 2). Я думаю, что объяснение Раши состоит в том, что оно используется четырьмя различными способами, и кажется, что это ближе всего к варианту 1 - поскольку в каждом месте כי означает что-то другое, это не сближение четырех понятий.
@YaakovEllis - Гипотетически, если бы Раш «я имел в виду второй вариант, как бы его объяснение выглядело по-другому? Мне кажется, что оно может быть идентичным, что делает его сложным тестовым случаем.
Если бы Раши имел в виду второй вариант, то он бы не стал так долго приводить примеры того, как כי используется в таком множестве разных мест с разными (не совпадающими) значениями.
Я предполагаю, что "конвергенция" была неудачным выбором слова. То, что я имел в виду, на самом деле было рядом, значения которого «притягиваются» к определенной кривой, тем самым приближая ее в среднем, но на самом деле не сходятся к ней.
"ряд, значения которого "притягиваются" к некоторой кривой, тем самым приближая ее в среднем, но на самом деле к ней не сходятся" - здесь речь идет о словах? или цифры?
@YaakovEllis - числа были выражением метафоры отношения слов, которые я имел в виду, когда использовал слово «сходится». Но я не уверен, что я делаю это более ясным в этот момент.
Я думаю, что с каждым комментарием я все больше запутываюсь в разнице между двумя вариантами. Собираюсь бросить полотенце на этом.
Разница вот в чем. Вариант 1. Слово «ки» представляет 4 разных понятия. Вариант 2. Слово «ки» — это одно понятие, а в арамейском есть четыре слова, которые близки к этому понятию, но не совсем.

«Ки», кажется, означает разные вещи. На современном иврите «ки» означает следующее:

  • что
  • но
  • поскольку
  • несмотря на то что
  • в качестве
  • потому что
  • за

Теперь я могу сказать, что все это «перебиватели» или что-то в этом роде, но они, похоже, не вписываются ни в одно слово или понятие, кроме цели в предложении. Это может быть похоже на слово את, которое не имеет прямого перевода. В английском языке я не верю, что есть один термин, который заключает в себе все эти значения, и нет единого понятия, которое я мог бы обдумать, чтобы подогнать под все эти слова. И в арамейском языке, я предполагаю, что некоторые из этих английских слов подходят к одному и тому же слову/понятию.

Однажды я нашел в словаре Jastrow то же самое со словом «אין». Ястроу дает три возможных определения:

  • да
  • нет
  • может быть (букв. ли, если)

(Страница 52 в Ястрове)

+1 за -да, -нет, -может быть. Проверьте страницу 52 здесь . Кроме того, что касается את, есть два разных (и определяемых, если не переводимых) слова, написанных таким образом. Один - אֶת, а другой - אֵת (хотя во многих случаях они пишутся одинаково). Первое является маркером объекта или nota accusativa , а второе означает «с» в сопутствующем смысле.
При дальнейшем размышлении современный еврейский диапазон значений может быть перепутан влиянием арамейского слова ки - вопросительной частицы.