Почему продолжительность жизни Иосифа указана дважды?

В конце Бытия записана смерть Иосифа. Но странно, что срок его жизни 110 лет указан дважды. Сначала в Бытии 50:22 говорится:

וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יִם וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יִם וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣ יִם וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יֹסֵ֔ף וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יֹסֵ֔ף וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים: И Иосиф обитал в Египте, он и его отца жили 110 лет.

Затем в Бытии 50:26 говорится:

וַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם: и Иосиф умер в возрасте 110 лет; и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.

(все переводы мои)

Насколько я могу судить, Иосиф — единственный человек в Книге Бытия, чья продолжительность жизни (то есть его возраст на момент смерти) упоминается дважды. Итак, мой вопрос: почему? Что такого уникального в Иосифе или его возрасте, что он указан дважды?

Ответы (1)

На самом деле в тексте дважды не указывается возраст Иосифа на момент смерти. Смысл Бытия 50:22 не в возрасте Иосифа на момент его смерти, а в его возрасте на момент событий в стихах 24 и 25.

Стих 22 является предисловием к стихам 24 и 25, указывающим на то, что пророчество и клятва, изложенные в этих стихах, произошли в последний год жизни Иосифа, о чем говорится в стихе 26. Теологическое значение этого заключается в том, что в нем говорится, что братья очевидно, не знали о грядущем избавлении из Египта, пока Иосиф не сообщил им незадолго до своей смерти.

Лингвистическая поддержка этого понимания заключается в следующем.

Форма глагола ויחי, y'hi , «он жил», в стихе 22 указывает на период жизни или продолжение жизни, но не подразумевает прекращение жизни впоследствии, как это делает английский перевод «он жил». Например, Бытие 5:3:

וַיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בִּדְמוּתוֹ כְּצַלְמוֹ וַיִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ שֵׁת שֵׁת שֵׁת

в котором NIV переводит ויחי как (выделено жирным шрифтом):

Когда Адам прожил 130 лет, у него родился сын по своему подобию, по своему образу; и он назвал его Сиф.

То есть Адам прожил 130 лет, а потом родился Сиф. Но затем Адам продолжает жить до возраста 930 лет, как сказано в Бытие 5:5. Мы могли бы также перевести это «Когда Адаму было 130 лет».

Точно так же Бытие 5:6

וַיְחִי שֵׁת חָמֵשׁ שָׁנִים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת אֱנוֹשׁ

NIV переводит ויחי как «когда», чтобы указать на продолжение жизни:

Когда Сиф прожил 105 лет, он стал отцом Еноша.

Аналогично Бытие 5:9 (MT/NIV):

וַיְחִי אֱנוֹשׁ תִּשְׁעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת קֵינָן

Когда Енос прожил 90 лет, он стал отцом Кенана.

и аналогично в Бытие 5:10, 5:12, 5:13, 5:15, 5:18, 5:19, 5:21, 5:25, 5:28, 11:16, 11:18, 11: 20, 11:24, 11:26.

Сравните также с Бытие 47:28 (MT/NIV):

וַיְחִי יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיְהִי יְמֵי יַעֲקֹב שְׁנֵי חַיָּיויְ® יְמֵי יַעֲקֹב שְׁנֵי חַיָּיו שֶׁבַע שָׁנִים וְאַרְבָּעִים וּמְאַת שָׁנָה

Иаков прожил в Египте семнадцать лет, а лет жизни его было сто сорок семь лет.

Здесь тот же глагол יחי используется для обозначения промежутка времени, в течение которого Иаков жил в Египте, семнадцати лет, что не соответствовало его возрасту на момент смерти. 1

Глагол ויחי также используется в конце фразы для обозначения продолжения жизни, как во Второзаконии 4:33 (MT/NIV):

Ъем עָם קוֹל אֱלֹהִים מְדַבֵּר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ כַּאֲשֶׁר אַתָּ אַתָּ всем וַיֶּחִי t

Слышали ли другие люди голос Божий, говорящий из огня, как вы, и остались живы ?

И здесь очевидно, что смысл в том, чтобы продолжать жить, как и в следующих стихах:

Второзаконие 5:26 (МТ 5:22):

כִּי מִי כָל בָּשָׂר אֲשֶׁר שָׁמַע קוֹל אֱלֹהִים חַיִּים מְדַבֵּר מִתּוֹךְ ָאֵשׁtָאֵשׁ כָּמֹנוּ וַיֶּחִים מִתּ מִתּוֹךְ ָאֵשׁtָאֵשׁ כָּמֹנוּ וַיֶּחִי tre

Ибо какой смертный когда-либо слышал голос живого Бога, говорящего из огня, как мы, и выжил ?

3 Царств 17:22 (MT/NIV):

וַיִּשְׁמַע יְהוָה בְּקוֹל אֵלִיָּהוּ וַתָּשָׁב ַ הַיֶּלֶד עַל קִרְבּוֹ וַיֶּחִי t

Господь услышал вопль Илии, и возвратилась к нему душа отрока, и он ожил .

На самом деле в ВЗ нет стиха, в котором используется глагол ויחי, а он жил , что также указывает на смерть субъекта. Факт смерти или общее количество лет жизни упоминается только в последующих стихах. Где факт смерти не упоминается в последующем стихе. Читатель может только догадываться об этом.

В Бытии 50:22 יחי — это глагол второго предложения, который параллелен глаголу ישב, йешев , обитал в первом предложении. Оба глагола указывают на настоящее продолжающееся действие , и действительно, после смерти Иосифа остальные братья продолжают жить в Египте.

Тогда Бытие 50:26 является единственным стихом, указывающим на то, что Иосиф умер, когда ему было 110 лет, в том же году, что и предыдущее пророчество и клятва, описанные в стихах 24 и 25. Без стиха 26 мы могли бы сделать вывод, что Иосиф жил дольше. чем 110 лет, потому что события стихов 24-25 следуют за указанием возраста в стихе 22.


1. На самом деле в тексте не совсем ясно, в каком возрасте умер Иаков. Мы должны предположить или сделать вывод об этом.