Бытие 41:43 содержит стих, описывающий Иосифа, едущего в одной из колесниц фараона и провозглашенного вождем. С тех пор как я начал читать Танах более десяти лет назад, грамматика этого стиха ошеломила меня, заставив задуматься о том, что на самом деле говорит текст на иврите. Вот иврит для стиха, сопровождаемый английским переводом:
וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר לוֹ וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו ְנָת וְנָתוֹן אֹתוֹ עַל כָּל מִצְרָיִם
И посадили его на колеснице, второй после него (фараона), и крикнули перед ним (Иосифом) «поклонись!», и поставил он его над всей землей Египта.
Слово אַבְרֵךְ является трудным, главным образом потому, что в библейском иврите нет грамматической конструкции, которая приводит к переводу, который согласуется со стандартным английским переводом или даже имеет какой-либо смысл.
Один из возможных переводов אַבְרֵךְ может быть сделан, если мы предположим, что это глагол ברך в несовершенной хипфильной форме первого лица. Но с этим есть проблемы. Во-первых, ברך в Танахе в основном встречается в форме пиэль. Я не уверен в том, что это означает. И даже если мы примем хипфил вместо ברך, нам придется использовать перевод от первого лица, что не имеет никакого смысла.
Другой возможный перевод אַבְרֵךְ состоит в том, что это может быть арамейский афаэль (арамейская версия еврейского каузативного хипфила). В этом случае это может быть либо несовершенное первое лицо, что опять же не работает. Однако это также может быть повелительное наклонение в единственном числе, что может сработать. Это сработает, если мы предположим, что арамейское слово ברך означает «лук» в некаузативном смысле. Но это поднимает вопрос, почему арамейский язык появился в разделе Торы, связанном с событиями, происходящими в Египте.
Комментаторы, похоже, не пролили много света на эту тайну. Раши цитирует Таргум, который пытается перевести это слово как אַבְ + רֵךְ (покровитель царя), где רֵךְ означает «царь». Это иронично, поскольку полное слово из четырех букв уже является арамейским глаголом, который может соответствовать контексту. Раши также цитирует Агаду, в которой разъясняется, что אַבְרֵךְ означает אׇב (отец, в смысле мудрый) + רַךְ (нежный, в смысле молодой).
Не получив ответа от сообщества, я обратился к доктору Гэри Рендсбургу, моему бывшему наставнику, который в настоящее время является заведующим кафедрой иудаики в Университете Рутгерса. Оказывается, я двигался в неправильном направлении, предполагая, что проблемное слово либо на иврите, либо на арамейском языке, потому что оно, по-видимому, не принадлежит ни к одному языку. Доктор Рендсбург пишет:
В Бытие 41:43 есть два решения слова «абрек», ни одно из которых не имеет ничего общего с еврейской или арамейской грамматикой.
Вариант первый: этот термин следует анализировать как египетское ib rk, буквально «сердце к вам» в смысле «приветствую вас».
Вариант второй: Термин происходит от аккадского «абаракку», «управитель, экономка, администратор и (в течение 1-го тысячелетия) высокопоставленный государственный чиновник, возможно, даже главный управитель».
Поскольку действие происходит в Египте, я предпочитаю первый вариант, особенно учитывая присутствие в истории Иосифа других египетских имен и терминов. Но и второй вариант тоже заслуживает похвалы.
Что касается возможности арамейского или персидского влияния, он писал:
Хотя многие и, возможно, даже большинство библеистов относят эту историю к персидскому периоду, это полная чепуха. Мы знаем, как выглядят тексты персидского периода, такие как Ездра-Неемия, Есфирь и Паралипоменон, с персидскими заимствованиями, арамейским влиянием и внутренним развитием позднего библейского иврита, которые можно увидеть повсюду. Но всего этого нет ни в истории Иосифа, ни во всей Торе, в которой нет ни одного персидского заимствования.
Дик Харфилд