Почему Раши не упомянул, что lo sechanem включает в себя подарки?

Деварим 7:2 говорит:

וּנְתָנָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ וְהִכִּיתָ֑ם הַחֲרֵ֤ם תַּחֲרִים֙ אֹתָ֔ם לָ לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית וְלֹ֥א תְחָנֵּֽם׃ תְחָנֵּֽם׃ תְחָנֵּֽם׃

и Господь, твой Бог, предаст их тебе, и ты поразишь их, ты должен обречь их на истребление: не давай им условий и не давай им пощады.

Раши объясняет:

ולא תחנם. לֹא תִתֵּן לָהֶם חֵן, אָסוּר לוֹ לְאָדָם לוֹמַר "כַּמָּה נָאֶ всем גוֹי זֶ Хорошо!

ולא תחנם означает, НЕ ПРИПИСЫВАЙТЕ ИМ БЛАГОДАТЬ (חן): человеку запрещено говорить: «Как прекрасен этот язычник». Другое объяснение: не давай им חניה, стана (поселения) на земле.

Он цитирует гемарру в Авода Зарра 19б-20а, в которой перечислены эти два запрета. Однако в гемарре указан третий запрет:

לא תחנם תתן ל Хорошо חנייה בקרקע אחר לא לא לא תתן ל Хорошо חן דבר אחר לא לא תתן ל Хорошо מתנת חנם חנם חנם חנם חנם חנם חנם חנם ל ל ל ל ל ל חנם

«И не давайте им даром» — не давайте им земли. В качестве альтернативы «не давайте им даром» - не оказывайте им милости. В качестве альтернативы «не давайте им даром» - не дарите им даров.

Почему Раши не запретил дарить неевреям бесплатные подарки?

Какое издание Раши вы проверяли?
У Сефарии есть версия, которую цитирует ОП.
@ Double-AA Я использовал Oz Vehadar Chumash. Такая же гирса была у Сефарии.

Ответы (1)

Из комментария к Раши Р. Овадья из Бертиноро «Амар Н'ке» становится очевидным, что Раши действительно упомянул все три! Он обсуждает, почему Раши перечисляет три в том порядке, в котором он это делает: благосклонность, бесплатные дары и земля. Очевидно, в его версии Раши были все три. Ниже приводится его первоначальная цитата Раши, которая включает все три:

לא תחנם לא תתן להם חן. ד"א לא תתן להם מתנת חנם. ד"א לא תתן להם חניה בקרקע

В качестве альтернативы, Сефер Хазиккарон (начало 16 века) Раши пишет, что Раши не цитировал это мнение, поскольку оно не является единодушным или обязательно универсально применимым:

הרב ז"ל לא בtביאה דלאו אליבא דכולי ה האינן דלאו אליבא דכולי הtיא כדאמרינן התם בשלהי פרק דעב דעבודה זרה מתנת תנאי ъем הttит.

Хорошее дополнение с Sefer HaZikkaron; Я не помнил, что это был махлок.