Деварим 7:2 говорит:
וּנְתָנָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ וְהִכִּיתָ֑ם הַחֲרֵ֤ם תַּחֲרִים֙ אֹתָ֔ם לָ לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית וְלֹ֥א תְחָנֵּֽם׃ תְחָנֵּֽם׃ תְחָנֵּֽם׃
и Господь, твой Бог, предаст их тебе, и ты поразишь их, ты должен обречь их на истребление: не давай им условий и не давай им пощады.
Раши объясняет:
ולא תחנם. לֹא תִתֵּן לָהֶם חֵן, אָסוּר לוֹ לְאָדָם לוֹמַר "כַּמָּה נָאֶ всем גוֹי זֶ Хорошо!
ולא תחנם означает, НЕ ПРИПИСЫВАЙТЕ ИМ БЛАГОДАТЬ (חן): человеку запрещено говорить: «Как прекрасен этот язычник». Другое объяснение: не давай им חניה, стана (поселения) на земле.
Он цитирует гемарру в Авода Зарра 19б-20а, в которой перечислены эти два запрета. Однако в гемарре указан третий запрет:
לא תחנם תתן ל Хорошо חנייה בקרקע אחר לא לא לא תתן ל Хорошо חן דבר אחר לא לא תתן ל Хорошо מתנת חנם חנם חנם חנם חנם חנם חנם חנם ל ל ל ל ל ל חנם
«И не давайте им даром» — не давайте им земли. В качестве альтернативы «не давайте им даром» - не оказывайте им милости. В качестве альтернативы «не давайте им даром» - не дарите им даров.
Почему Раши не запретил дарить неевреям бесплатные подарки?
Из комментария к Раши Р. Овадья из Бертиноро «Амар Н'ке» становится очевидным, что Раши действительно упомянул все три! Он обсуждает, почему Раши перечисляет три в том порядке, в котором он это делает: благосклонность, бесплатные дары и земля. Очевидно, в его версии Раши были все три. Ниже приводится его первоначальная цитата Раши, которая включает все три:
לא תחנם לא תתן להם חן. ד"א לא תתן להם מתנת חנם. ד"א לא תתן להם חניה בקרקע
В качестве альтернативы, Сефер Хазиккарон (начало 16 века) Раши пишет, что Раши не цитировал это мнение, поскольку оно не является единодушным или обязательно универсально применимым:
הרב ז"ל לא בtביאה דלאו אליבא דכולי ה האינן דלאו אליבא דכולי הtיא כדאמרינן התם בשלהי פרק דעב דעבודה זרה מתנת תנאי ъем הttит.
Двойной АА
DonielF
робев