Есть ли причина, по которой во многих англоязычных фильмах и сериалах всякий раз, когда кто-то говорит на «немецком», им (актерам, писателям и т. д.) просто все равно, правильно они говорят или нет? Это может варьироваться от:
только незначительные грамматические ошибки, например, «Schieß dem Fenster» в «Крепком орешке»:
бессвязно произносит некоторые выдуманные слова и утверждает, что они немецкие, например, «Lebenslangeschicksalssatz» в «Как я встретил вашу маму»
Я не знаю, то же самое с другими языками (например, в «Клинике» есть сцена, где актеры говорят по-испански, но могут быть похожие ошибки:
Создатели и актеры просто не хотят правильно говорить по-немецки и, по крайней мере, использовать правильные немецкие слова, или просто нет денег на производство фильма стоимостью 100 000 000 долларов, чтобы попросить носителя языка просмотреть ваш сценарий и, возможно, исправить некоторые строки?
Как разработчик программного обеспечения и общий айтишник, я постоянно сталкиваюсь с этим принципом. Многие, многие телешоу и фильмы отказываются от правильного подхода и выбирают минимально правильное отображение ИТ, потому что считают это бессмысленной деталью.
Думаю, это самый очевидный пример . Вам даже не нужно быть IT-специалистом, чтобы понять, что это совершенно нелепо.
Из CSI: «Я создам графический интерфейс с помощью Visual Basic для отслеживания IP-адреса убийцы». Это технический жаргон, но он вырван из контекста. Это эквивалентно тому, как автомеханик говорит: «Я проверну карбюратор на лошадиных силах, чтобы я мог сцепить вал». Сами слова звучат тематически правильно, но в этой случайной последовательности слов нет смысла.
Я вижу, что это происходит чаще с информационными технологиями, чем с немецким (поскольку я не говорю по-немецки), но принцип тот же: фактическая достоверность считалась не относящейся к делу деталью, и никто не хотел прилагать усилия для исследования правильно сказать.
Даже если в сценарии был правильный немецкий, а актер по ошибке накосячил с грамматикой, вполне возможно, что никто этого не уловил.
Если фильм снимается в США с американской съемочной группой, ни у кого из них нет немецкого языка, то никто и не заметит, что актер сказал не так.
Во-вторых, в случае более чем одной строчки на иностранном языке актеры часто обращаются к специальным тренерам, чтобы научить их звучать как настоящий немец, пусть даже всего несколько строк.
Из-за этого большинство людей, работающих на съемочной площадке , не будут поправлять актера; поскольку они знают, что его научили говорить по-немецки, и они мало или совсем ничего об этом не знают. По сравнению с ними они чувствуют себя неадекватными, чтобы подчеркнуть ошибку (обученного) актера.
Вы дважды упомянули «Как я встретил вашу маму». В обоих случаях вырезание немецкого языка является преднамеренным.
В первом примере HIMYM издевается над немецким языком за то, что в нем есть длинные слова, которые звучат как тарабарщина, но на самом деле имеют очень сложное и тонкое значение. Если вы думаете, что это просто неправда, torschlusspanik .
Во втором примере HIMYM снова издевается над немецким языком за то, что он звучит как тарабарщина. Присутствие Хайди Клум (поскольку она на самом деле говорит по-немецки) поддерживает эту шутку . Если бы это сказал американский актер, зрители могли бы предположить, что немецкий звучит ужасно, потому что актер не говорил по-немецки. Но они специально заставили Хайди сказать это, чтобы люди не подумали, что это недостаток актера, и, следовательно, поняли, что немецкий язык «на самом деле» тарабарщина (я говорю «на самом деле», потому что это забавная правда во вселенной, а не внешняя). реальная истина вселенной).
Редактировать
Следуя предложению в комментариях, вот лучшие примеры смехотворно длинных (существующих) немецких слов:
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Закон о надзоре за маркировкой говядиныDonaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
Ассоциация подчиненных должностных лиц главного управления управления электроснабжения дунайских пароходов
Для этого есть несколько возможных причин:
Стоит отметить, что это явление не уникально для англоязычных произведений. В частности, аниме печально известно своим ужасным английским языком (отчасти из-за бюджетных причин, отчасти из-за языковых различий). Мой личный фаворит — Kiniro Mosaic , в котором двое главных героев родились и выросли в Англии, и один из них чистокровный англичанин, но ни один из них не звучит даже отдаленно по- английски, когда говорит:
Это не только немец. Почти каждый «иностранный» язык постигла та же участь в голливудских фильмах.
(Исключение: испанский, потому что значительное меньшинство американцев на самом деле немного понимает испанский. Более того, некоторые из них даже являются носителями испанского языка.)
Возьмем, к примеру , « Капитан Фантастик» (2016), который претендовал на звание интеллектуального фильма и в котором все изображенные члены семьи были сверхразумными и способными:
Но, к сожалению, была сцена, где они начали говорить на разных «иностранных» языках. Целью этой сцены было поразить зрителя еще одним удивительным талантом этой замечательной семьи.
Но, к сожалению, на «иностранных» языках говорили ужасно, и было очевидно, что это были просто заученные строки из сценария. Так что, если вы на самом деле понимаете какой-либо из этих «иностранных» языков, это часть фильма, которая как бы разваливается и подрывает всю предпосылку фильма о «супер-интеллигентной семье хиппи».
Мандарин был особенно и до смешного ужасен. (При первом просмотре я мог смутно сказать, что, вероятно, говорили на мандаринском диалекте. Только когда я писал этот ответ и смотрел этот клип еще несколько раз, я мог разобрать, что именно говорил этот парень.)
(И не мог бы человек, говорящий по-немецки, также сообщить мне, правильно ли « Ich können Deutsch sprechen » хотя бы грамматически? @TaW: «Нет. Правильно: Ich kann Deutsch (sprechen)» .)
Но дело в том, что большинство американцев (включая сценаристов и режиссёров) понимают только по-английски и в любом случае не знали бы. Сценаристам все равно, режиссеру все равно, актерам все равно, зрителям все равно. Так зачем тратить даже немного денег или времени на то, что никому не интересно?
(Некоторые в комментариях ниже утверждали, что в « Капитане Фантастике » «иностранные» языки оказались единственным недостатком семьи среди множества удивительных талантов. Но я предпочитаю более простое объяснение: режиссер, сценаристы и актеры просто не не потрудился понять это правильно или не знал, как это сделать.)
Я думаю, однако, что в настоящее время для голливудских блокбастеров, направленных на мировую аудиторию, требуется больше усилий. (В наши дни кассовые сборы блокбастеров в США обычно меньше, чем доходы за пределами США.) Так, например , « Прибытие », в котором китайские иероглифы играли несколько заметную роль, на самом деле не потрудились приложить усилия. Более того, они даже потратили неплохие деньги на изобретение инопланетного языка . (Хотя в короткой сцене, где Эми Адамс говорила на мандаринском, это было не очень хорошо, что не соответствовало тому, что она была лингвистом-полиглотом, который мог говорить на мандаринском диалекте.)
Но «Капитан Фантастик» и более старые фильмы, такие как «Крепкий орешек », определенно были нацелены только на американскую аудиторию.
Примечание. Мой ответ не объясняет бит Хайди Клум в HIMYM, которого я никогда не видел.
Все те шоу, которые вы перечислили, были созданы в США для Америки американцами. Учитывая это, вы должны понимать, что очень и очень немногие американцы знают немецкий язык .
Я говорю менее чем о половине процента страны (< 0,5%). Хуже того, многие из этих спикеров — амиши или меннониты , которые вряд ли пойдут покупать билет на фильм «Крепкий орешек».
Чтобы дать вам некоторое представление, больше американцев говорят на тагальском и вьетнамском языках, чем на немецком. Язык просто не так важен в США.
Если вы музыкант, вы можете сказать, что большая часть музыки, изображенной в фильмах, явно фальшивая. Если вы служите в армии, вы можете сказать, что большинство изображений военных в фильмах явно неверны. И так далее. Это только должно быть убедительным для большей части аудитории. Думаю наверное с немецким дело обстоит не лучше и не хуже большинства подобных деталей.
Это слишком долго для комментария (другие ответы более полны), но для примера HIMYM это не столько издевательство над немецким языком, сколько смешение английского с немецким для комедийного эффекта. Существует давняя традиция, потому что английский так легко «превращается» в немецкий с помощью нескольких простых трюков. Я думаю, что это сильно отличается от отбрасывающих реплик в более серьезных контекстах, особенно в свете повторного использования этого термина в качестве шутки.
Лебен звучит как Либен , так что очевидно, что это было выбрано. Сленген — это просто английский сленг . Шикса - это пренебрежительный «еврейский» (идиш?) термин, обычно обозначающий нееврейскую женщину, и его часто используют подмигивая, как в «У нее есть шиксаппел ». Shatz — это игра на прошедшем времени дерьма (по крайней мере, неформально). Точное написание в CC может быть «неправильным», поскольку часто CC пишется транскрибером, а не из сценария.
Стандартный пример этого формата комедии можно увидеть в старой вывеске, которая циркулировала в компьютерных лабораториях: (черным шрифтом, заглавными буквами) «ALLES TURISTEN UND NONTEKNISCHEN LOOKENPEEPERS! DAS KOMPUTERMASCHINE IST NICHT FÜR DER GEFINGERPOKEN [...]»
«Крепкий орешек», я думаю, вероятно, потратил бы немного денег, чтобы сделать это правильно. Он готовился к международному выпуску, поэтому язык был бы важен. Однако вы говорите о шекспировском актере британского происхождения, у которого нет опыта владения языком, так что тот факт, что он упустил один тонкий нюанс, неудивителен. Я имею в виду, если бы это было так просто, то каждый мог бы быть шпионом.
Я хотел бы скрыть то, что упомянул Флатер: это норма , когда имеешь дело с ИТ. Вернитесь и посмотрите на автомобиль Сандры Буллок, The Net. OMFG, они ошиблись почти во всем в этом фильме. Но кто, кроме самых заядлых ботаников, знал бы об этом? Я думаю, что телешоу, вероятно, основаны на том же предположении о других языках; мало кто знал бы. Ну, что касается испанского, они, наверное, становятся более чувствительными, но не более того.
Это не просто ТВ/кино; Держу пари, что немецкий язык, использованный в «Stick It Out» Фрэнка Заппы, вероятно, тоже не очень точен. А Заппа все время гастролировал по Европе.
Рассмотрим сцену «Крепкий орешек» в качестве примера. Цель состоит не в том, чтобы вы поняли, что он говорит, а в том, чтобы вы поняли, что он иностранный террорист. Поэтому акцент делается на использовании слов, которые американо-английская аудитория стереотипно считает немецкими, и в тоне, который американо-англоязычные зрители слышат как соответствующие роли.
В правильной родной речи этого может не быть, и поэтому она будет звучать странно для целевой аудитории.
Подобно техническому примеру, где фактическая правильность звучит скучно по сравнению с сочетанием нескольких несвязанных, слегка узнаваемых модных словечек.
Даже когда продюсеры знают, что это ошибка, и ошибка не соответствует контексту, они позволяют делать ошибки и не исправлять их.
Я видел голливудские постановки, в которых голливудская постановка изображена неправильно.
Мы говорим здесь по-немецки. Это язык, на котором в любом случае не может говорить ни один человек, не являющийся его носителем, поэтому вы не можете ожидать такого же внимания к деталям, как, скажем, эльфийский или клингонский. Носители высокого эльфийского прекрасно понимают лесной эльфийский. Говорящие на верхненемецком языке не поймут носителей нижненемецкого языка, а также не смогут понять или говорить на летцебургском или идиш. Если вы изучаете немецкий язык в школе, это хорошо для прослушивания выпусков новостей, предназначенных для международной аудитории («Немецкая волна»). И вы сможете изъясняться в нескольких частях немецкого языка (хотя в некоторых случаях обращение на верхненемецком языке считается оскорбительным, с иностранцами и другими менее одаренными людьми они снисходительны).
Так зачем беспокоиться? Вы все равно не сможете победить.
Анкит Шарма
Джей Бентли
Марк Виттманн
TaW
TaW
хДайдзу
Мистер Скейпгрейс
PoloHoleSet