Почему разговорный немецкий во многих американских фильмах и сериалах так неточен?

Есть ли причина, по которой во многих англоязычных фильмах и сериалах всякий раз, когда кто-то говорит на «немецком», им (актерам, писателям и т. д.) просто все равно, правильно они говорят или нет? Это может варьироваться от:

  • только незначительные грамматические ошибки, например, «Schieß dem Fenster» в «Крепком орешке»:

  • бессвязно произносит некоторые выдуманные слова и утверждает, что они немецкие, например, «Lebenslangeschicksalssatz» в «Как я встретил вашу маму»

  • неправильный немецкий в сочетании с плохим акцентом, например, в «Scrubs»
  • до носителей немецкого языка, говорящих полную ерунду, например, Хайди Клум в HIMYM

Я не знаю, то же самое с другими языками (например, в «Клинике» есть сцена, где актеры говорят по-испански, но могут быть похожие ошибки:

Создатели и актеры просто не хотят правильно говорить по-немецки и, по крайней мере, использовать правильные немецкие слова, или просто нет денег на производство фильма стоимостью 100 000 000 долларов, чтобы попросить носителя языка просмотреть ваш сценарий и, возможно, исправить некоторые строки?

Комментарии не для расширенного обсуждения; этот разговор был перемещен в чат .
@AnkitSharma Я думаю, что первый комментарий должен остаться, поскольку он указывает на ошибку в вопросе.
Хорошие ответы здесь, нужно добавить только одну небольшую вещь: когда он выпущен в Германии, почти все эти сцены заменяются «неверхненемецкими языками» или диалектами. Либо немецкий, на котором говорят в Австрии/Швейцарии, либо голландский, либо трудные для понимания диалекты - так что продюсеры, как правило, никогда не беспокоятся о немецкой аудитории, а смешные моменты также смешны на немецком языке.
Хайди описывает отчаянное состояние, в котором он находится, как Ach du meine Güte, nichts klappt mehr, überhaupt nichts i,e: Боже мой, ничего не получается, абсолютно ничего . Это совсем не бред.
Два длинных слова в Farhmpton просто составлены и не будут объединены в одно, а просто оставлены в виде строки без атрибутов, как в английском языке.
Вы жалуетесь на немецкий язык? Хе-хе... ты должен услышать испанский. Даже в известных и/или крупнобюджетных сериалах, таких как «Во все тяжкие» или «Нарко», с МНОЖЕСТВОМ испаноговорящих персонажей, некоторые из них ОЧЕНЬ плохо говорили по-испански, как в произношении (понятном), так и в грамматике. Я имею в виду... Мне нужны субтитры. А я испанка!!
По той же причине, по которой «Злые русские» в большинстве фильмов ужасно говорят по-русски: актер, скорее всего, не знает языка, и его/ее обучение в определенной степени было бы слишком дорогим и трудоемким делом. Очевидно, что нанять кого-то, кто мог бы озвучить актера, не вариант.
@xDaizu - Испанский? Или говорящий по-испански. Поскольку мексиканский и южноамериканский диалекты сильно отличаются от европейского испанского, возможно, это не так уж «неправильно», как вы думаете. Эти шоу имеют дело с неевропейской версией. Примерно так же, как британский английский, ирландский, шотландский, австралийский и американский английский (не говоря уже о южном американском английском) очень, очень разные и не всегда полностью понятны друг другу.

Ответы (10)

Потому что этот уровень детализации считался нерелевантным для развития шоу.

Как разработчик программного обеспечения и общий айтишник, я постоянно сталкиваюсь с этим принципом. Многие, многие телешоу и фильмы отказываются от правильного подхода и выбирают минимально правильное отображение ИТ, потому что считают это бессмысленной деталью.

  • Думаю, это самый очевидный пример . Вам даже не нужно быть IT-специалистом, чтобы понять, что это совершенно нелепо.

  • Из CSI: «Я создам графический интерфейс с помощью Visual Basic для отслеживания IP-адреса убийцы». Это технический жаргон, но он вырван из контекста. Это эквивалентно тому, как автомеханик говорит: «Я проверну карбюратор на лошадиных силах, чтобы я мог сцепить вал». Сами слова звучат тематически правильно, но в этой случайной последовательности слов нет смысла.

Я вижу, что это происходит чаще с информационными технологиями, чем с немецким (поскольку я не говорю по-немецки), но принцип тот же: фактическая достоверность считалась не относящейся к делу деталью, и никто не хотел прилагать усилия для исследования правильно сказать.


Потому что никто из тех, кто работал над фильмом, не знал немецкий достаточно хорошо, чтобы заметить ошибку.

Даже если в сценарии был правильный немецкий, а актер по ошибке накосячил с грамматикой, вполне возможно, что никто этого не уловил.

Если фильм снимается в США с американской съемочной группой, ни у кого из них нет немецкого языка, то никто и не заметит, что актер сказал не так.

Во-вторых, в случае более чем одной строчки на иностранном языке актеры часто обращаются к специальным тренерам, чтобы научить их звучать как настоящий немец, пусть даже всего несколько строк.

Из-за этого большинство людей, работающих на съемочной площадке , не будут поправлять актера; поскольку они знают, что его научили говорить по-немецки, и они мало или совсем ничего об этом не знают. По сравнению с ними они чувствуют себя неадекватными, чтобы подчеркнуть ошибку (обученного) актера.


Потому что это шутка

Вы дважды упомянули «Как я встретил вашу маму». В обоих случаях вырезание немецкого языка является преднамеренным.

  • В первом примере HIMYM издевается над немецким языком за то, что в нем есть длинные слова, которые звучат как тарабарщина, но на самом деле имеют очень сложное и тонкое значение. Если вы думаете, что это просто неправда, torschlusspanik .

  • Во втором примере HIMYM снова издевается над немецким языком за то, что он звучит как тарабарщина. Присутствие Хайди Клум (поскольку она на самом деле говорит по-немецки) поддерживает эту шутку . Если бы это сказал американский актер, зрители могли бы предположить, что немецкий звучит ужасно, потому что актер не говорил по-немецки. Но они специально заставили Хайди сказать это, чтобы люди не подумали, что это недостаток актера, и, следовательно, поняли, что немецкий язык «на самом деле» тарабарщина (я говорю «на самом деле», потому что это забавная правда во вселенной, а не внешняя). реальная истина вселенной).

Редактировать
Следуя предложению в комментариях, вот лучшие примеры смехотворно длинных (существующих) немецких слов:

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Закон о надзоре за маркировкой говядины

Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
Ассоциация подчиненных должностных лиц главного управления управления электроснабжения дунайских пароходов

Комментарии не для расширенного обсуждения; этот разговор был перемещен в чат .
То же самое происходит и в авиации. Вытащив лишь некоторые из результатов поиска фильма « Авиация » , у нас есть авиация.stackexchange.com / q / 23260 / 753 и авиация . .stackexchange.com/q/31630/753 . Я уверен, что вы могли бы найти гораздо больше, просто осмотревшись вокруг.
В HIMYM это также случай ненадежного рассказчика. В основе шоу лежит то, что Тед рассказывает эти истории своим детям. Поскольку Тед не говорит по-немецки, он почти наверняка не помнит точных слов, сказанных более десяти лет назад, поэтому для истории он придумывает несколько слов, звучащих по-немецки. Он также ненадежный рассказчик в других случаях (неправильно указал год истории о козе, забыл объяснить ананас, забыл имя Бла-Бла до самого конца и т. Д.).
Я не совсем согласен, что это то же самое, что и в случае с информационными технологиями: предложения на немецком языке являются просто искаженными версиями предполагаемого утверждения (то, что более или менее любой носитель языка может заметить и исправить с первого взгляда). Во многих примерах, связанных с информационными технологиями, изначально не было предполагаемого значения. Это, как вы говорите, «случайная последовательность слов», и я допускаю, что попытка придумать что-то, что тематически имеет смысл, действительно может быть заметным дополнительным усилием, в отличие от исправления грамматических ошибок в почти готовом предложении.
@ORMapper: (1) Есть также бессмысленные примеры языка, как в примерах HIMYM, которые я обсуждаю. (2) Что касается ИТ, то в главе основное внимание уделяется тому, чтобы не утруждать себя точностью . Я заканчиваю главу, специально подчеркивая, что «принцип тот же: фактическая правильность считалась не относящейся к делу деталью, и никто не хотел прикладывать усилия для исследования того, что сказать правильно».
Вы можете создать искаженное немецкое предложение, используя англо-немецкий словарь. Нет англо-жаргонного словаря, потому что для этого (как и для понимания немецкой грамматики) требуется знание предметной области. Чтобы составить грамматически правильное немецкое предложение, требуется примерно столько же усилий, сколько и для того, чтобы выучить осмысленный жаргон.

Для этого есть несколько возможных причин:

  • Правило смешного . Большинство шоу, на которые вы ссылаетесь, являются комедиями, и кто-то, говорящий псевдонемецкую чушь с плохим акцентом, по своей сути смешнее, чем кто-то, говорящий на настоящем немецком языке (если только вы не являетесь носителем немецкого языка).
  • Это того не стоит. Опять же, большинство клипов взяты из ситкомов (которые не стоят 100 миллионов долларов) и представляют собой лишь одну одноразовую сцену. Если бы немец играл ключевую роль в сюжете, они с большей вероятностью потратили бы время и усилия, чтобы убедиться, что он точен, но для одной сцены они могут просто придумать что угодно и сказать: «Да, это звучит достаточно хорошо». [Это также причина, по которой во многих старых фильмах о Второй мировой войне все немцы говорят по-английски с плохим акцентом, а не по-немецки]
  • Они не думали, что кто-то заметит. Эти шоу предназначены в первую очередь для американской аудитории, а большинство американцев не говорят по-немецки. Они смотрели эти сцены и думали, что немецкий язык совершенно действителен.
  • В качестве альтернативы, Genius Bonus / Bilingual Bonus для всех, кто говорит по- немецки. Они будут наблюдать за сценой и смогут, как и вы, распознать, что человек говорит чепуху.

Стоит отметить, что это явление не уникально для англоязычных произведений. В частности, аниме печально известно своим ужасным английским языком (отчасти из-за бюджетных причин, отчасти из-за языковых различий). Мой личный фаворит — Kiniro Mosaic , в котором двое главных героев родились и выросли в Англии, и один из них чистокровный англичанин, но ни один из них не звучит даже отдаленно по- английски, когда говорит:

Это не только немец. Почти каждый «иностранный» язык постигла та же участь в голливудских фильмах.

(Исключение: испанский, потому что значительное меньшинство американцев на самом деле немного понимает испанский. Более того, некоторые из них даже являются носителями испанского языка.)

Возьмем, к примеру , « Капитан Фантастик» (2016), который претендовал на звание интеллектуального фильма и в котором все изображенные члены семьи были сверхразумными и способными:

  • Восьмилетний мальчик знал все о Билле о правах и некоторых делах Верховного суда 2010 года. И мог бы сформулировать разумное мнение об этом.
  • Отец собирался проверить сына на квантовую запутанность и сравнение планковской длины с планковским временем.
  • Все они играли/пели удивительно красивую музыку.
  • И они были не просто книжными ботаниками. Они живут на открытом воздухе, охотятся за своей едой, каждый день выполняют военные упражнения и могут летать над крышами в стиле ниндзя (при условии, что плитка не падает).

Но, к сожалению, была сцена, где они начали говорить на разных «иностранных» языках. Целью этой сцены было поразить зрителя еще одним удивительным талантом этой замечательной семьи.

Но, к сожалению, на «иностранных» языках говорили ужасно, и было очевидно, что это были просто заученные строки из сценария. Так что, если вы на самом деле понимаете какой-либо из этих «иностранных» языков, это часть фильма, которая как бы разваливается и подрывает всю предпосылку фильма о «супер-интеллигентной семье хиппи».

Мандарин был особенно и до смешного ужасен. (При первом просмотре я мог смутно сказать, что, вероятно, говорили на мандаринском диалекте. Только когда я писал этот ответ и смотрел этот клип еще несколько раз, я мог разобрать, что именно говорил этот парень.)

(И не мог бы человек, говорящий по-немецки, также сообщить мне, правильно ли « Ich können Deutsch sprechen » хотя бы грамматически? @TaW: «Нет. Правильно: Ich kann Deutsch (sprechen)» .)

Но дело в том, что большинство американцев (включая сценаристов и режиссёров) понимают только по-английски и в любом случае не знали бы. Сценаристам все равно, режиссеру все равно, актерам все равно, зрителям все равно. Так зачем тратить даже немного денег или времени на то, что никому не интересно?

(Некоторые в комментариях ниже утверждали, что в « Капитане Фантастике » «иностранные» языки оказались единственным недостатком семьи среди множества удивительных талантов. Но я предпочитаю более простое объяснение: режиссер, сценаристы и актеры просто не не потрудился понять это правильно или не знал, как это сделать.)


Я думаю, однако, что в настоящее время для голливудских блокбастеров, направленных на мировую аудиторию, требуется больше усилий. (В наши дни кассовые сборы блокбастеров в США обычно меньше, чем доходы за пределами США.) Так, например , « Прибытие », в котором китайские иероглифы играли несколько заметную роль, на самом деле не потрудились приложить усилия. Более того, они даже потратили неплохие деньги на изобретение инопланетного языка . (Хотя в короткой сцене, где Эми Адамс говорила на мандаринском, это было не очень хорошо, что не соответствовало тому, что она была лингвистом-полиглотом, который мог говорить на мандаринском диалекте.)

Но «Капитан Фантастик» и более старые фильмы, такие как «Крепкий орешек », определенно были нацелены только на американскую аудиторию.

Примечание. Мой ответ не объясняет бит Хайди Клум в HIMYM, которого я никогда не видел.

И не мог бы говорящий по-немецки также сообщить мне, правильно ли "Ich können Deutsch sprechen" хотя бы грамматически? - Нет, это не так. Правильно: Ich kann Deutsch (sprechen).
Честно говоря, я подозреваю, что Вигго Мортенсен, отец датчанина, живший и работавший в Дании, вероятно, может определить разницу между sie и ich из соседней Германии. Я думаю, он просто говорит им, что говорить по-немецки будет приемлемо, то есть « sie können Deutsch sprechen» (это первое слово трудно расслышать). Его акцент не кажется мне типично немецким, но может быть северо-восточным регионом.

Все те шоу, которые вы перечислили, были созданы в США для Америки американцами. Учитывая это, вы должны понимать, что очень и очень немногие американцы знают немецкий язык .

Я говорю менее чем о половине процента страны (< 0,5%). Хуже того, многие из этих спикеров — амиши или меннониты , которые вряд ли пойдут покупать билет на фильм «Крепкий орешек».

Чтобы дать вам некоторое представление, больше американцев говорят на тагальском и вьетнамском языках, чем на немецком. Язык просто не так важен в США.

введите описание изображения здесь

Этот график довольно неясен, потому что: а) разные формы затрудняют правильное сравнение разных языков; Б) индекс упорядочен в алфавитном порядке по названию языка, что затрудняет определение того, какая страна находится в каком месте; в) Некоторые цвета имеют очень слабый контраст.
@Nzall - Если у вас есть критические замечания по поводу представления графика, я бы посоветовал перейти на страницу обсуждения по ссылке в Википедии, которую я дал вверху, и сделать их там. Вот откуда это. Если вы чувствуете себя особенно продуктивным, вы даже можете пойти туда и улучшить его.

Если вы музыкант, вы можете сказать, что большая часть музыки, изображенной в фильмах, явно фальшивая. Если вы служите в армии, вы можете сказать, что большинство изображений военных в фильмах явно неверны. И так далее. Это только должно быть убедительным для большей части аудитории. Думаю наверное с немецким дело обстоит не лучше и не хуже большинства подобных деталей.

Это слишком долго для комментария (другие ответы более полны), но для примера HIMYM это не столько издевательство над немецким языком, сколько смешение английского с немецким для комедийного эффекта. Существует давняя традиция, потому что английский так легко «превращается» в немецкий с помощью нескольких простых трюков. Я думаю, что это сильно отличается от отбрасывающих реплик в более серьезных контекстах, особенно в свете повторного использования этого термина в качестве шутки.

Лебен звучит как Либен , так что очевидно, что это было выбрано. Сленген — это просто английский сленг . Шикса - это пренебрежительный «еврейский» (идиш?) термин, обычно обозначающий нееврейскую женщину, и его часто используют подмигивая, как в «У нее есть шиксаппел ». Shatz — это игра на прошедшем времени дерьма (по крайней мере, неформально). Точное написание в CC может быть «неправильным», поскольку часто CC пишется транскрибером, а не из сценария.

Стандартный пример этого формата комедии можно увидеть в старой вывеске, которая циркулировала в компьютерных лабораториях: (черным шрифтом, заглавными буквами) «ALLES TURISTEN UND NONTEKNISCHEN LOOKENPEEPERS! DAS KOMPUTERMASCHINE IST NICHT FÜR DER GEFINGERPOKEN [...]»

Более подробная информация о апокрифическом знаке «мигалки» доступна в Википедии .
Я сомневаюсь в этой теории. В конце концов, «Lebenslangenschicksalsschatz» — это почти правильно. «Lebenslang» («пожизненный») — это реальное слово, означающее что-либо на срок до конца жизни (даже в формальном контексте пожизненного заключения = lebenslange Haftstrafe). «Шиксаль» — это «судьба» или «судьба». А "Шац" - это "сокровище" и типичное прозвище среди любовников (типа "мед"). Просто а) это было бы вовсе не одно сложное слово, а, возможно, скорее «lebenslanger Schicksalsschatz» и б) нет, не совсем так. -- Другие забавные длинные слова в этом разговоре имеют такое же качество.

«Крепкий орешек», я думаю, вероятно, потратил бы немного денег, чтобы сделать это правильно. Он готовился к международному выпуску, поэтому язык был бы важен. Однако вы говорите о шекспировском актере британского происхождения, у которого нет опыта владения языком, так что тот факт, что он упустил один тонкий нюанс, неудивителен. Я имею в виду, если бы это было так просто, то каждый мог бы быть шпионом.

Я хотел бы скрыть то, что упомянул Флатер: это норма , когда имеешь дело с ИТ. Вернитесь и посмотрите на автомобиль Сандры Буллок, The Net. OMFG, они ошиблись почти во всем в этом фильме. Но кто, кроме самых заядлых ботаников, знал бы об этом? Я думаю, что телешоу, вероятно, основаны на том же предположении о других языках; мало кто знал бы. Ну, что касается испанского, они, наверное, становятся более чувствительными, но не более того.

Это не просто ТВ/кино; Держу пари, что немецкий язык, использованный в «Stick It Out» Фрэнка Заппы, вероятно, тоже не очень точен. А Заппа все время гастролировал по Европе.

Помните, что «Крепкий орешек» вышел в 1988 году (почти 30 лет назад). В то время международный релиз был в лучшем случае второстепенным соображением. Это было в те времена, когда Голливуд не задумывался о том, чтобы дать современному злодею очевидную национальность (как немецкие террористы из этого фильма или ливийцы из «Назад в будущее»). Сегодня, если они хотят это сделать, им приходится создавать какую-то географически и этнически неопределённую нацию типа «Соковии», иначе они рискуют распрощаться со всеми этими сладкими международными продажами. Тогда была другая эпоха.
@TED ​​И «Крепкий орешек », и «Назад в будущее » заработали около 45% своих доходов за пределами США (58 миллионов долларов из 141 миллиона долларов и 173 миллиона долларов из 384 миллионов долларов соответственно). С такими большими деньгами на кону трудно поверить, что они не думали о международных продажах. И я сомневаюсь, что Ливия когда-либо была крупным рынком сбыта для Голливуда. Скорее всего, производители слишком чувствительны к тому, чтобы кого-то обидеть, а не заботятся о зарубежных продажах.

Рассмотрим сцену «Крепкий орешек» в качестве примера. Цель состоит не в том, чтобы вы поняли, что он говорит, а в том, чтобы вы поняли, что он иностранный террорист. Поэтому акцент делается на использовании слов, которые американо-английская аудитория стереотипно считает немецкими, и в тоне, который американо-англоязычные зрители слышат как соответствующие роли.

В правильной родной речи этого может не быть, и поэтому она будет звучать странно для целевой аудитории.

Подобно техническому примеру, где фактическая правильность звучит скучно по сравнению с сочетанием нескольких несвязанных, слегка узнаваемых модных словечек.

Даже когда продюсеры знают, что это ошибка, и ошибка не соответствует контексту, они позволяют делать ошибки и не исправлять их.

Я видел голливудские постановки, в которых голливудская постановка изображена неправильно.

Мы говорим здесь по-немецки. Это язык, на котором в любом случае не может говорить ни один человек, не являющийся его носителем, поэтому вы не можете ожидать такого же внимания к деталям, как, скажем, эльфийский или клингонский. Носители высокого эльфийского прекрасно понимают лесной эльфийский. Говорящие на верхненемецком языке не поймут носителей нижненемецкого языка, а также не смогут понять или говорить на летцебургском или идиш. Если вы изучаете немецкий язык в школе, это хорошо для прослушивания выпусков новостей, предназначенных для международной аудитории («Немецкая волна»). И вы сможете изъясняться в нескольких частях немецкого языка (хотя в некоторых случаях обращение на верхненемецком языке считается оскорбительным, с иностранцами и другими менее одаренными людьми они снисходительны).

Так зачем беспокоиться? Вы все равно не сможете победить.

Есть много не носителей языка, которые прекрасно говорят по-немецки, и совершенно смешно, что вы, кажется, предполагаете, что клингонский и эльфийский языки каким-то образом более достойны правильного представления, чем немецкий.
@DavidRicherby Ну, я бы списал это на сарказм. Но... разнообразие... немецкого языка, безусловно, важно. Просто немецкий, который вы обычно изучаете как второй язык, легко понятен большинству немцев. Пусть они перейдут на свой «родной диалект», и вам понадобится некоторое время, чтобы снова начать что-то понимать. Я даже встречал людей, которые даже не могли распознать некоторые немецкие диалекты как немецкие (фонемы, безусловно, становятся весьма разнообразными, до такой степени, что некоторые люди больше не получают от этого «немецкого чувства»). То, что его до сих пор называют «немецким», во многом основано на политике.