Почему в 1 Тимофею 4:7 используется другой перевод?

1 Тимофею 4:7 (NIV)
Не иметь ничего общего с безбожными мифами и бабьими сказками; напротив, приучай себя быть благочестивым.

1 Тимофею 4:7 (ESV)
Не иметь ничего общего с непочтительными, глупыми мифами. Скорее тренируйтесь для благочестия

В НИВ есть "старушки", а в ESV - нет.
На мой родной язык перевод (если он по-английски) примерно такой: «бабушкины сказки».

Ответы (2)

«Безбожные мифы и бабушкины сказки» и «непочтительные, глупые мифы» означают одно и то же в контексте письма, которое Павел пишет Тимофею. Тот факт, что в одном переводе используется несколько иная фраза, не имеет значения с богословской точки зрения.

Учебная Библия ESV делает перекрестную ссылку на этот стих с 1 Тимофею 1: 4, где дается указание «не посвящать себя мифам и бесконечным генеалогиям, которые способствуют спекуляциям, а не управлению от Бога».

«Греческое слово «мифос» — это отрицательный термин, характеризующий верования как причудливые, ложные и даже вводящие в заблуждение. Такие мифы часто использовались для оправдания аморального поведения».

Другая перекрестная ссылка относится к Титу 1:14, в котором говорится о том, чтобы «не посвящать себя еврейским мифам».

В Учебной Библии NLT есть перекрестная ссылка Титу 1:14 на Титу 3:9, в которой говорится: «Не вмешивайтесь в глупые дискуссии о духовном происхождении или в ссоры и драки о соблюдении еврейских законов».

Примечания NIV Study Bible к 1 Тимофею 1:4 дают такое объяснение мифов и бесконечных генеалогий:

«Вероятно, это мифические истории, основанные на ветхозаветной истории (генеалогиях), которые позже превратились в сложные гностические философские системы».

Другими словами, не тратьте время на то, что не имеет значения и не имеет ничего общего с вашим вечным спасением. Сосредоточьтесь на Евангелии. Здравый совет, вы не находите?

Редактировать: в греческом подстрочном переводе NIV используются греческие слова для обозначения «старушечьих сказок», которые переводятся на английский язык как «бабушкины сказки». Только некоторые «политкорректные» современные переводы пытаются обойти гендерный вопрос, изменив формулировку! Однако греческая фраза определенно означает «бабьи сказки».

Мифы, бабушкины сказки, мифические истории — все это просто способы сослаться на выдуманные истории. В разных переводах используются разные формулировки.

Например, влияние короля Иакова на KJV (санкционированное королем Яковом, чтобы иметь как можно более точный перевод, который можно было бы напечатать и широко распространить — источник ) против влияния группы людей на «Новую американскую Библию — исправленное издание» ( aka NABRE — выпущенный 9 марта, является кульминацией почти 20-летней работы группы из почти 100 ученых и богословов, включая епископов, редакторов и редакторов. источник ).

В целом, я бы сказал, что оба стиха имеют общий смысл — не стоит тратить время здесь, на Земле, когда мы должны стремиться к святости/святости.

Добро пожаловать в Христианство.SE! Если вы еще этого не сделали, пройдите наш тур и посетите наш справочный центр , чтобы узнать о нас больше.