Правильно ли переведено Бытие 3:15?

KJV Бытие 3:15 «И положу вражду между тобою и женою, и между семенем твоим и семенем ее, и она будет поражать тебя в голову, а ты будешь поражать его в пяту».

Шведская версия (ы) переводит подлежащее не как мужской род единственного числа, а как негендерное множественное число («они» для «оно» и «его»). Почему эти два перевода так отличаются?

Причина, по которой я задаюсь вопросом, заключается в том, что я поссорился с другом-англичанином, который предположил, что этот стих является пророчеством (о Мессии), в то время как я настаивал на том, что он слишком неконкретен, чтобы его можно было рассматривать таким образом, и что он сформулирован более точно. как суд над змеем, чем пророчество. Оказывается, мы читали это двумя совершенно разными способами из-за переводов в наших шведских и английских библиях.

Как это звучит в оригинальном иврите? Мы/я что-то упускаем?

Редактировать: шведский стих гласит: «И положу вражду между тобою и женою, и между семенем твоим и семенем ее; они будут жалить тебя в голову, а ты будешь бить их в пятки».

Итак, я хотел бы знать, почему за пост проголосовали. Это вызвало много споров, и я донес свою точку зрения до пользователей... Но чего ожидать от религиозного форума, лол.

Ответы (7)

Позвольте мне процитировать себя вместо того, чтобы все перепечатывать:

«Во-первых, я рекомендую всем вам начать пользоваться сайтом biblegateway.com . Там вы можете задать отрывок, о котором идет речь, а затем щелкнуть (чуть ниже перевода) « Бытие 3.15 во всех английских переводах ». если не все, то существуют английские переводы и редакции. Удивительно, что люди продолжают интенсивно использовать KJV, его редакции и редакции и почти не упоминают или не ссылаются на более современные и более надежные переводы, такие как ESV, ISV, NET . и LEB. Во-вторых, я рекомендую вам всем начать пользоваться NET-Библией и примечаниями к переводу . Да, NET-Библия находится в свободном доступе в Интернете.и он включает примечания к переводу, сделанные переводчиками. Это не безупречно, но научно и чрезвычайно полезно. "

На сайте biblegateway.com единственным английским переводом слова «пятка» во множественном числе является CEB (Common English Bible, 2011). Ни один из переводов не является неправильным. Существует множество методологий и философий перевода. Таким образом, некоторые люди, которые никогда не занимались библейским переводом (что немного отличается от современной переводческой работы на современные языки), часто ошибочно обвиняют переводы в неправильном переводе там, где это иногда не применимо (я не отрицаю, что этого никогда не бывает! Конечно, это так). . Давайте будем осторожны — я не обвиняю в этом Ньюмана — чтобы не делать поспешных выводов и не обвинять переводчиков в неправильном переводе.

В данном случае рассматриваемый отрывок относится к потомкам жены (человечеству — и только отдаленно: Израиль, Давид, Христос) и потомкам змея (кто-либо, связанный с сатаной и врагами Израиля и Бога — не биологическая генеалогия). ). Но в еврейском тексте используется единственное число, которое непосредственно относится к потомству женщины (собирательное единственное число) и потомству змея (собирательное единственное число). Следовательно, «голова» и «пятка» в еврейском тексте также стоят в единственном числе, но, очевидно, относятся ко многим людям и группам существ с обеих сторон. Поэтому опять же собирательное единственное число.

Тогда не совсем неправильно переводить во множественном числе. Но перевод во множественном числе означает перевод не только текста, но и смысла текста.

Вот примечания переводчика Библии NET, которые в некоторой степени совпадают с тем, что в прошлом говорили критические комментарии и исследователи иврита:

О «враждебности» в Быт. 3.15

tn Еврейское слово, переведенное как «враждебность», происходит от корня אֵיב (эв, «быть враждебным, быть противником [или врагом]»). Проклятие возвещает, что между змеем и женщиной будет продолжаться вражда. Змей теперь будет жить как бы в «зоне боя».

Издательство библейских исследований, первое издание Библии NET; Библия. Английский. ЧИСТАЯ Библия.; Библия NET (издательство Biblical Studies Press, 2005).

О «потомстве» в Gen 3.15

sn Еврейское слово, переведенное как «потомство», является собирательным в единственном числе. Текст предвосхищает непрекращающуюся борьбу между людьми (потомками женщины) и смертельно ядовитыми змеями (потомками змеи). Древнее иудейское толкование этого отрывка гласит: «Он заставил змея, причину коварства, прижать землю чревом и боком, горько изгнав его. Он вызвал между ними страшную вражду. Один охраняет свою голову, чтобы спасти ее, другой — свою пятку, ибо смерть близка в близости людей и злобных ядовитых змей». См. Сиб. Или. 1: 59–64. Подобную интерпретацию см. у Иосифа Флавия, Ant. 1.1.4 (1,50–51).

Издательство библейских исследований, первое издание Библии NET; Библия. Английский. ЧИСТАЯ Библия.; Библия NET (издательство Biblical Studies Press, 2005).

Об «атаке» в Gen 3.15

в Евр. "он нападет [или "поразит"] тебя [в] голову". Местоимение и глагол в единственном числе грамматически согласуются с собирательным существительным в единственном числе «потомство». Другие примеры употребления глаголов в единственном числе и местоименных форм с собирательным словом «потомство» в единственном числе см. в Бытие 16:10; 22:17; 24:60. Слово «голова» — наречный винительный падеж, определяющий место удара. Сокрушительный удар по голове был бы потенциально смертельным.

Издательство библейских исследований, первое издание Библии NET; Библия. Английский. ЧИСТАЯ Библия.; Библия NET (издательство Biblical Studies Press, 2005).

О «вы» в Быт. 3.15

sn Ты нападешь на пятку ее отпрыска. Хотя на самом деле в конфликте будут участвовать потомство змея (змеи) и потомство женщины (люди), в ст. 15б для риторического эффекта конфликт изображается как конфликт между змеем и потомством женщины, как будто змей переживет женщину. Высказывание персонализировано ради адресата (змея) и отражает древнюю семитскую концепцию корпоративной солидарности, подчеркивающую тесную связь между прародителем и его потомством. Обратите внимание на Бытие 28:14, где ГОСПОДЬ говорит Иакову: «Семя твое будет, как прах земной, а ты [второй мужской род единственного числа] рассеешься во все стороны». Иаков будет «расползаться» во всех направлениях через свое потомство, но в тексте дело обстоит так, как будто это произойдет с ним лично.

Издательство библейских исследований, первое издание Библии NET; Библия. Английский. ЧИСТАЯ Библия.; Библия NET (издательство Biblical Studies Press, 2005).

На «пятке» в Gen 3.15

как объяснение враждебности между змеями и людьми. (В более широком древнем ближневосточном контексте сравните предзнаменования месопотамского змея. См. HWF Saggs, The Greatness That Was Babylon, 309.) Эта непрекращающаяся борьба, если интерпретировать ее в свете ст. мир восстанием первых людей против Бога. Многие христианские богословы (начиная с Иринея) понимают стих 15 как так называемое протеевангелие, якобы пророчествующее о победе Христа над сатаной (см. W. Witfall, «Genesis 3:15—a Protevangelium?» CBQ 36 [1974]: 361– 65 и Р.А. Мартин, «Самое раннее мессианское толкование Бытия 3:15», JBL 84 [1965]: 425–27). В этом аллегорическом подходе потомство женщины - это сначала Каин, затем все человечество и, в конечном итоге, Иисус Христос. потомство (евр. «семя») женщины (см. Гал. 4:4). Потомство змея включает в себя злые силы и демонов духовного мира, а также тех людей, которые находятся в царстве тьмы (см. от Иоанна 8:44). Согласно этой точке зрения, отрывок дает первый намек на Евангелие. Сатана наносит сокрушительный удар Семени жены (Иисусу), который, в свою очередь, наносит смертельный удар Змею (сначала побеждая его через смерть и воскресение [1 Кор. 15:55–57], а затем уничтожая его на суде). [Откр. 12:7–9; 20:7–10]). Однако грамматическая структура Быт. 3:15б не предполагает такой точки зрения. Повторение глагола «нападать», а также порядок слов предполагает, что изображается взаимная враждебность, а не поражение змея. Если бы изображалось поражение змея, странно, что предполагаемое описание его смерти стоит в предложении на первом месте. Если он уже раздавлен женским «Семенем», как он может ушибить себе пятку? Чтобы поддержать аллегорическую точку зрения, ст. 15б следует перевести одним из следующих способов: «он сокрушит твою голову, даже если ты нападешь на его пяту» (в этом случае второе предложение является уступчивым) или «он сокрушит твою голову». когда вы атакуете его пятку» (предложения, в которых подлежащее ставится перед глаголом, могут указывать на синхронное действие).

Издательство библейских исследований, первое издание Библии NET; Библия. Английский. ЧИСТАЯ Библия.; Библия NET (издательство Biblical Studies Press, 2005).

ПОзвольте мне добавить мой разговор с Говардом для ясности - обновление от 5 марта 2019 г.

Некоторые сомневаются в «собирательном единственном числе». Он есть в трех специализированных ресурсах, которые у меня есть:

Кристо Ван дер Мерве и др., Справочная грамматика библейского иврита (электронное издание; Шеффилд: Sheffield Academic Press, 1999)

Фредерик Кларк Патнэм, Вставка в Библию на иврите: Руководство для студентов по синтаксису библейского иврита (Квакертаун, Пенсильвания: Stylus Publishing, 2002)

Джеймс Суонсон, Словарь библейских языков с семантическими областями: иврит (Ветхий Завет) (Оук-Харбор: Logos Research Systems, Inc., 1997)

Это также находится в Lexham Interlinear, выпущенном тем же грамматиком, который подготовил BHRG (1999).

Кристо ван дер Мерве, Еврейско-английская подстрочная Библия Лексхэма (Беллингем, Вашингтон: Lexham Press, 2004 г.).

Примеры, отличные от Gen 3.15, смотрите в комментариях ниже.

Я не говорю, что предпочитаю шведский перевод, и не говорю, что они соблюдают какое-то правило грамматики — они этого не делали. Другими словами, шведские переводчики, кажется, передали смысл буквального еврейского текста. То есть их перевод отражает интерпретацию собирательных существительных в единственном числе. Итак, это не совсем неправильно, но я не предпочитаю это. Желательно перевести то, что это такое, и иметь сноски к Библии, чтобы объяснить, что это может означать на самом деле. Вот почему мне нравятся заметки переводчика Библии NET. Он не безупречен, но превосходен.

В Быт. 3.15 текст на иврите читается как «... ее потомство», а затем становится «он». Другими словами, что предшествует фразе «Он поразит тебя в голову»? Предшественником «Он» является не женщина, а ее потомство. Следовательно, потомство женщины = Он, и Он поразит змея в голову, и змей поразит его в пяту. Итак, еще раз: ЖЕНСКОЕ ПОТОМСТВО = ОН = КАБУЛ .

Он работает на иврите и английском, потому что женщина представляет собой мать человечества. Ее потомство может представлять (должно быть истолковано) избранное/хорошее поколение, которое произойдет от нее = Израиль + цари + Мессия — как бы мы это ни интерпретировали. Также обратите внимание, что семя змея не обязательно имеет биологическое происхождение. Следовательно, между семенем женщины и семенем змея не обязательно должно быть однозначное соответствие. Итак, не имеет значения, что происходит с женщиной. Потомство или семя женщины представляет других людей, отличных от нее самой, и поэтому может быть представлено как «он». Как я сказал в своем первоначальном ответе выше, шведский перевод перевел текст, интерпретируя буквальный текст «он» -> «они» | "каблучок" --> "каблуки".

Спасибо за подробный ответ. Должен ли я тогда заключить, что на самом деле он указывает не на одного единственного мужчину, а на совокупность потомков женщины (мужской термин)?
@Newman Да, это именно то, что означает «коллективное единственное число» в приведенном выше комментарии к «потомству». Это единственная форма, но целью является коллективное будущее потомство, буквально «семя». Коллективное употребление в единственном числе распространено во всех исторических слоях еврейского языка.
Ньюман... да... Абу... да.
Из ваших комментариев здесь и в других местах мне кажется, что вы не поняли причин отклонения греческих текстов W&H/NA и сохранения текста TR (и сохранения KJV). Я рекомендую «Revision Revised» Дина Бургона, в котором разумно и академически изложены эти причины.
Я слышал о «собирательном существительном», но я никогда не слышал о «собирательном единственном числе». Не могли бы вы дать ссылку на это.
Коллективное единственное число — немного вводящее в заблуждение наименование. Семя — это то, что называется существительным с нулевым множественным числом — как овца. В данном контексте это множественное число, но из-за единственного числа «вы» и «она» оно относится конкретно к Адаму и Еве… конечно, это означало бы, что все их потомки происходят от их семени, точно так же, как все семена являются результатом более раннего посадить… так что все растения помидоров дадут семена помидоров. так что в этом смысле это повлияет на все человечество
Найджел Дж.... Ты серьезно? Вы заявляете, что знаете больше, чем грамматики и лексикографы? Знаете ли вы, что для того, чтобы стать признанным грамматиком и лексикографом (или ученым вообще), это означает, что вы должны пройти научные конференции и рецензирование, прежде чем вас опубликуют ??? Аргументы, относящиеся только к KJV, и текст TR - лучшие аргументы, уже были разоблачены и опровергнуты учеными. Есть даже старая книга Д. А. Карсона (хорошо известного экзегета, который все еще здоров и жив): Дебаты о версии короля Якова: призыв к реализму в мягкой обложке - 1 марта 1978 г. - Да, призыв к реализму.
Найджел Дж. ... KJV - это дохлая лошадь, и от нее воняет. Книга, на которую вы ссылаетесь, действительно старая: «Пересмотренная редакция» Дина Бургона (1800-е годы), она была отредактирована в 2008 году и опубликована на Amazon. Он не живой ученый, который сегодня активно участвует в предполагаемых дебатах KJV. Он скончался в 1800-х годах. Эти дебаты официально больше не обсуждаются. Это старые новости.
Найджел Дж. ... Собирательное единственное число встречается в специализированных авторитетных грамматиках иврита. Вот несколько ссылок: Кристо Ван дер Мерве и др., Справочная грамматика библейского иврита (электронное издание; Шеффилд: Sheffield Academic Press, 1999), 232. ТАКЖЕ Вставка Библии на иврите: Руководство для студентов по синтаксису библейского иврита ( Квакертаун, Пенсильвания: Stylus Publishing, 2002), 3. Press, 1999), 232.
Коллективное единственное число: Вставка Библии на иврите: Руководство для студентов по синтаксису библейского иврита (Quakertown, PA: Stylus Publishing, 2002), 3. Press, 1999), 232.
Также Лексикон: собирательное единственное число: Джеймс Суонсон, Словарь библейских языков с семантическими областями: иврит (Ветхий Завет) (Оук-Харбор: Logos Research Systems, Inc., 1997).
Смотрите мой отредактированный ответ выше...

Павел, вдохновленный Святым Духом, правильно истолковывает семя Бытия.

Галатам 3:16

Теперь Аврааму и его Семени были даны обетования. Он не говорит: «И семени», как о многих, но как об одном: «И семени твоему», которое есть Христос.

Это то же самое, что и с Адамом и Евой. Было дано обетование, что пятка Семени будет поражена, и этим Семенем был Христос.

К сожалению, современные переводы Библии используют критические тексты, берут искаженные рукописи из древней истории и утверждают, что они более точны, чем большинство текстов. Эти рукописи искажены руками языческих философов и оккультистов; и, естественно, они стремились своим неверием стереть упоминания о Христе из Ветхого Завета. Подробнее об этом рекомендую следующие работы:

Верный свидетель

Наша авторитетная Библия подтверждена

Я немного скептически отношусь к вашему ответу. Во-первых, я конкретно имел в виду сцену с Адамом, Евой и Змеем — что бы ни было сказано Аврааму, это не имеет значения в этом конкретном абзаце. Во-вторых, меня интересовала оригинальная еврейская грамматика диалога, который, как заключают ответы выше, означал «семя» во множественном числе. В-третьих, Аврааму было очень конкретно сказано о его семени во множественном числе, отсюда и образы с песком и звездами. Наконец, древние тексты ближе к исходному материалу и, к счастью, не затронуты более поздними «предвзятыми» авторами. OT не был написан для NT.
Джейкоб М.... К сожалению, ваши источники об "Официальной Библии" совершенно ненадежны и являются только любимыми теориями. Они были опровергнуты в евангелистской науке на протяжении десятилетий. Это еще одна причина, по которой опора на статьи, которые мы иногда находим в Интернете, может стать разрушительной, если мы не знакомы с литературой. Однако вы правы в том, что семя — это Христос, как это видел Павел, и я сам упоминал об этом. Но само собой разумеется, что до Христа были Израиль и прозелиты, следовательно, во множественном числе. Павел истолковывал в свете Христа, а не в свете наших сегодняшних забот.
Очень проницательный момент — что у нас есть толкование апостолом Павлом еврейского, записанное на греческом языке. +1.
Павел не ограничивал это Христом, как не сделал этого Иоанн в Откровении 12: «и прочее семя ее, соблюдающие заповеди Божии и имеющие свидетельство Иисуса Христа». Т.е. "да сокрушит Бог мира сатану под ногами твоими скорее". Аргумент Павла касается не множественного числа буквального слова «семена» или нет, а риторического аргумента.

«וְאֵיבָ֣ה ׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא onְשׁוּפְךָ֣ ְאַתָּ֖ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּ זַרְעָ֑ עָקֵֽב׃"

Деревянный перевод последней части стиха: «Он ушибет тебя в голову, ты ушибешь пятку».

Посмотрев на исходный иврит, я могу сказать вам, что не нашел причин для перевода во множественном числе. Оно единственное и мужское.

Добро пожаловать в BHSX. Спасибо за Ваш ответ. Не забудьте пройти тур ниже.

Собирательное (но грамматически единственное) существительное едино по форме, но не по функции. Когда мы говорим о «бедных», оно употребляется в единственном числе формально, но во множественном числе функционально («бедняки» или «бедняки»). Таким образом, мы можем перевести такие выражения во множественное число, потому что это значение, а не морфология. Всегда делать его единственным было бы деревянным или жестким буквализмом. См. Исайя 53:9, где с экзегетической точки зрения важно признать, что «злые» (или «злые») в первой строке переформулированы как «богатые» во второй и параллельной строке поэтической строфы. «Богатый» (морфологически единственное число) есть не «конкретный богатый человек», а собирательное единственное число. Согласно библейской мысли, богатые люди часто разбогатели благодаря злым замыслам.

Структура влияет на функцию. Бытие 3:15 структурно уникально во всех аспектах. Утверждение о множественном переводе местоимения единственного числа в стихе исключительно единственного числа недействительно на первый взгляд. Одним из первых правил семантического анализа является рассмотрение взаимосвязей между словами в стихе, а затем анализ стиха в контексте соседних стихов. Как только это сделано, становится очевидным, что нет никакой структурной, грамматической или синтаксической поддержки, не говоря уже о поддержке семантического «уровня» для перевода во множественное число любых существительных или местоимений в Бытие 3:15.
Говард ... В своем первоначальном ответе вы сказали, что «мы все знаем, как это вообще переводится, дело в том, что перевод искажает пол». Но, это не совсем правильно. Это делает иврит. Еврейское «семя» становится «Он» уже в следующем предложении, потому что «её семя = он = пята» понималось как мессианское. Известно, что Бытие, особенно главы 1-11, было составлено, скорее всего, во время вавилонского изгнания. Это изгнанник. Gen 1-11 содержит множество элементов, которые соответствуют египетским и вавилонским элементам из Exile. Сегодня это стандартная точка зрения среди ветхозаветных ученых-евреев.
Говард... [Кстати, я не расстроен, хотя может так показаться], вы говорите: «Утверждение о множественном переводе местоимения в единственном числе в стихе исключительно в единственном числе недействительно на первый взгляд». Что ж, я думаю, вы временно забывая или путая то, что говорится в тексте в Евр. и его переводы. Прочтите еще раз. Это не местоимение является собирательным единственным числом, это "семя/потомок" является собирательным единственным числом. Проблема, о которой вы говорите, не существует. Переводчик Библии NET правильно отмечает, что «потомство» — это собирательное единственное число. Поэтому ничего страшного, как вы понимаете.
Кроме того, в примечаниях к Библии NET говорится: «Другие примеры употребления глаголов в единственном числе и местоименных форм с собирательным «потомком» в единственном числе см. в Бытие 16:10; 22:17; 24:60».
Говард... Я не должен был набирать «ее семя = он = каблук», вместо этого я должен был напечатать «семя = он = каблук».
Перевод – это смысл для целевой аудитории. Собирательное единственное число - это группа, поэтому его правильно переводить именно так (в соответствии с функцией). Формальный перевод точен в соответствии с исходными формами, но может ввести в заблуждение относительно функции или значения. Буквальные переводы вводят в заблуждение многих наивных читателей.
Да, вы правы, и именно поэтому мне нравится NET-Библия для изучения , помимо комментариев или рецензируемых журнальных статей.

Я пишу это отдельным сообщением по следующим причинам: прежде всего я хотел бы поблагодарить Xegesis за его очень точную критику моих сообщений в этой ветке. Он заставил меня понять, что я совершенно неправильно понял эту тему и его позицию по ней.

Что было (и есть) самым важным для меня, так это то, как с любовью он написал эти критические замечания. Да, я нашел это унизительным, но я также нашел в нем образец духа христианства, о котором говорит Иисус .

С учетом сказанного и поскольку я не фанат самобичевания, я избавлю себя от рутинной работы по анализу своих ошибок. Однако я проанализирую свое понимание иврита в Бытие 3:15, как и обещал Xegesis.

וְאֵיבָה - и Emnity (существительное женское + координационное соединение)
אָשִׁית - я устанавливаю (v - Qal несовершенное)
בֵּינְךָ - между вами (предлог + мужской единственный)
וּבֵין - и между (предложение + координирующее соединение)
ָאִשָּׁbethito - Женщина (существующее феминин + и между (предложение + координирующее соединение) - определяющий артикль)
וּבֵין - и МЕЖДУ (предлог + сочинительный союз)
זַרְעֲךָ - СЕМЯ вас (существительное мужского рода ноль множественного числа + мужской род притяжательный) וּבֵין - и МЕЖДУ (предлог +
сочинительный
союз ) )
הוּא– HE/IT/THEY (личное местоимение мужского рода Примечание: антецедент = нулевое множественное число SEED )*
יְשׁוּפְךָ – он ПАДЕТ НА тебя (v – Qal Несовершенный + мужской род единственного числа)
רֹאשׁ – ГОЛОВА (существительное мужского рода – также имеет значение ПЕРВЫЙ)**
וְאַתָּה - и ТЫ (местоимение - мужской род единственного числа)
תְּשׁוּפֶנּוּ - ты (мужской род единственного числа) УПАДЕШЬ НА (v - Qal Несовершенный) его / это / их (мужской род единственного числа - антецедент = нулевое множественное число СЕМЕНО )*
עָקֵב - HEEL (существительное мужского рода - также означает ПОСЛЕДНИЙ)**

* Джаред М. Август, Мессианская надежда на Бытие - Темелиос (том 42, апрель 2017 г.) 53–58
* Р. А. Мартин, Самая ранняя мессианская интерпретация Бытия 3:15 - JBL 84 (1965): 425
** Джон Паркхерст, MA, Лексикон иврита и английского языка без точек (1813 г.) 550–551.

С любовью и благодарностью,
Говард

Говард... Очень хорошее отношение. Аминь. Я понимаю, что иногда могу показаться расстроенным, когда печатаю (после того, как перечитал то, что набрал), но это не так. Это интеллектуальный обмен мнениями, а не личные нападки... Также загляните в мой новый блог: mtl-ct.ca
Говард... Ваш разбор выглядит верным, за исключением одной детали: нуля во множественном числе. Я изучал как библейский иврит, так и современный иврит (хотя всего 20 уроков в 2009-2010 годах), и я не помню, чтобы когда-либо встречал нулевое множественное число в какой-либо грамматике (а я читал много библейских и современных). Я искал нулевое множественное число в своем программном обеспечении Logos Bible со всеми грамматиками, которые у меня есть, и в Интернете. Нулевое множественное число встречается только в современных грамматиках иврита, а не в библейских грамматиках иврита. Я не нашел ни одного примера множественного числа в современном иврите для авокадо / авокадо и тому подобного. Итак, на вашем месте я бы отказался от аргумента с нулевым множественным числом.
Говард... Я нашел книгу «Мессианская надежда Бытия» (Джаред М. Огаст) в Интернете и быстро прочитал ее, и он попал в точку! Он понимает это правильно. Это своего рода научный ресурс, который люди должны использовать здесь по библейской герменевтике, но вместо этого полагаться на устаревшую или опровергнутую литературу. Для других людей: melios.thegospelcoalition.org/article/…
Собирательное существительное - это существительное, которое указывает на группу или набор вещей, которые связаны между собой, но также имеют языковую форму множественного числа, полученную путем сочетания одной основы с различными флективными элементами. Такие слова, как стадо (стада), стадо (стаи) и т. д. Принимая во внимание, что нулевое множественное число — это слова, не имеющие другой лингвистической формы, такие слова, как олень и потомство в английском языке, и такие слова, как (זֶרַע) семя/потомство, а также (מים) вода или (שמים) небо/небеса на иврите.
Говард... Хорошо, хорошо. Я не эксперт в грамматике, поэтому я не могу идти дальше. Но я бы не стал брать термины, которые можно найти только в современной грамматике иврита, и вводить их в обсуждения библейской грамматики иврита. Разве вы специально не видели нулевое множественное число в библейской грамматике иврита? Вы? Как я уже сказал, я не встречал этот термин нигде, кроме современных грамматик иврита. В современном иврите также используются глагольные времена (прошедшее, настоящее, будущее); библейский иврит не работает, поэтому словесный разбор тоже не работает. И некоторые из похожих функций в обоих называются по-разному.
Ксегезис, как мы различаем собирательное существительное, которое меняет форму во множественном числе, двойственное существительное (почти исключительно для пар) и существительное, сохраняющее одну и ту же форму в единственном и множественном числе? - Вы правы, что Zero Plural - это термин для анализа современных языков. Но он основан на морфологических исследованиях (нулевая морфема, нулевая морфема). Я кратко изучал морфологический анализ с Эдвардом Уллендорфом. Это разложение слова на мельчайшие элементы. - Тора существует в лингвистическом контексте. Для более глубокого понимания полезно использовать морфологический анализ.
Привет, Говард... Я не грамматик. Итак, научные ресурсы, на которые я указал, такие как Кристо Ван дер Мерве и др., Справочная грамматика библейского иврита... объясняют, как работают собирательные формы единственного числа, и приводят примеры. Как и в любом языке, есть исключения из правил, которые только показывают, что языки работают так, как они работают, в зависимости от того, как люди их используют. Рэперы не уважают базовую, стандартную английскую грамматику, но их ворлаж стал стандартом на «улицах», и он звучит для них нормально. Эти поля комментариев не позволяют мне вставлять объяснения и примеры. Если хочешь, пойдём в чат.
Привет Ксегезис. Я не очень хорошо разбираюсь в компьютерах и никогда не заходил в чат на веб-сайте… но я не могу вписать свои мысли в ограничения этих комментариев… Итак, 1. Ограничен ли чат для нас двоих (я не хочу надо ответить на миллион ответов)? 2. Возможно, я не смогу вернуться в чат в течение дня или около того, допустимо ли это? 3. Конструкции классического иврита и аттического греческого языка непросты, и, чтобы быть точным, мне, возможно, придется просмотреть свои записи, чтобы убедиться, что я проверил предмет в меру своих возможностей, а это требует времени. Что вы думаете?
Говард... Я не возражаю, если хочешь. Если ты не хочешь, мне все равно, так как я занялся другими вещами. Несмотря на это, в правом верхнем углу этого веб-сайта щелкните значок сообщения, и где-то там будет написано «чат». В комнате чата мы можем создать комнату чата, и в ней участвуют только люди, добавленные в комнату чата, то есть только мы.

Не очень квалифицирован, чтобы много говорить о грамматике, но контекст Быт. 3:15 проясняет смысл. Отрывок Бытие 3:14-17 содержит истории, которые объясняют, как возникли определенные аспекты мира природы. Таким образом, змей вынужден ходить на чреве (3:14), как и они. Между людьми и змеями устанавливается вражда: люди раздавят себе головы, а змеи будут бить нас по пятам (3:15), как и они. Болезненность беременных женщин значительно усилится (3:16). Людям, как и им, придется трудиться, чтобы прокормиться (3:17).

Это эквивалент рассказов «просто так», как сказал бы Редьярд Киплинг. Представление о змее как о сатане появилось позже. При таком понимании множественный перевод в 3:15 имел бы больше смысла; отдельные переводы кажутся богословскими.

Teamonger... Бытие 1-11 — Exilic. Скорее всего, он был составлен во время пленения в Вавилоне. Таким образом, фон и предыстория Бытия 3 очень похожи на Исайю 14.12 и далее и Иезекииля 28.12 и далее. У Исайи и Иезекииля говорится, что небесное существо, которое бичуется Богом на горе Божьей (скорее всего, Эдем, как следует из образа и формулировки), является и действует точно так же, как мы видим в Бытие 3. Змей Бытие 3 — БОЖЕСТВЕННОЕ существо. В Бытие 3.1 есть двусмысленность, когда это звучит так, будто это просто животное. Это явно не в свете древнего Ближнего Востока
Teamonger... вспомним, что божественные существа часто изображались в виде животных. Это хорошо известно на древнем Ближнем Востоке, откуда происходит древнееврейский Ветхий Завет. Прочтите первые главы Исайи и Иезекииля. Они стражи трона, но представлены в виде змей или крылатых быков (или им подобных). Поищите Иезекииля Ламассу в научной литературе в Интернете... Теперь тот факт, что отрывок можно читать с чисто физической, земной, буквальной точки зрения, лишь отдаленно верен в свете библейского и ANE мировоззрения.
Также загляните в мой новый блог mtl-ct.ca
@Xegesis - я согласен, что время окончательной композиции, вероятно, было Exilic, но истории, стоящие за первыми главами Genesis, могут быть намного старше. Соседние отрывки явно объясняют аспекты естественного порядка, как некоторые вещи начались. В конце концов, это функция создания историй. Бытие 3:15 прямо вписывается в этот контекст, не понимаете, как это можно игнорировать.
Teamonger... Отчасти вы правы, потому что я не отрицаю того, что вы говорите. Я говорю, что вам не хватает двусмысленности. Напомним, что в Книге Бытия есть и другие элементы, явно предполагающие, что читатель уже знаком с книгой Левит. Фон Бытия 3 такой же, как у Исаии 14 и Иезекииля 28. Таким образом, змей, который может говорить и обманывать, — это не просто обычная рептилия предполагаемого горного сада. Также обратите внимание, что Бытие 3 заканчивается херувимами с вращающимися мечами — естественный порядок, как вы говорите? Естественный порядок есть, но он слился со сверхъестественным.
Таким образом, ваш двусмысленность предполагает как единственное, так и множественное толкование Быт. 3:15, единственное число для мессианского пророчества и множественное число для контекста естественного порядка. Опять же, кажется, что слишком много читается в тексте по более поздним теологическим причинам. Но можно и не соглашаться :)
Teamonger... Нет, лол. Все, что я предложил, уже было защищено ивритоведами в докторских диссертациях и комментариях. Это не моя выдуманная точка зрения; и это было хорошо принято. Вы совершенно неправильно поняли. Забудьте об единственном и множественном числе. Это грамматически. Это не то, о чем я вам говорил. Я сказал вам, что змей — это не просто животное, а божественное существо, и это соответствует Ис 14 и Иез 28 — Иезекииль тоже изгнанник. Следовательно, это не анахронизм, это одновременно и естественно, и сверхъестественно. Понял?
Я не говорил, что вы это выдумали... но в то же время я бы не стал воспринимать комментарии как авторитет. Я полагаю, что ученые придерживаются разных точек зрения на этот счет. Как предполагает ОП, единственное число против множественного числа важно, потому что только перевод в единственном числе поддерживает интерпретацию мессианского пророчества, тогда как множественное число точно соответствует взгляду на естественный порядок. Если оно имеет двойное значение, то оно должно быть и в единственном, и во множественном числе... от этого никуда не деться.
Да, змея позже интерпретировали как божественное существо. Но у нас нет возможности узнать, имел ли в виду автор это, и в любом случае это побочный вопрос к вопросу о пророчестве и естественном порядке, который поднял ОП. Что касается Exilic, совершенно очевидно, что Genesis был собран из разных источников, что предполагает, что некоторые из них могут быть старыми. В частности, Jahwist обычно понимается как самый старый. Опять же, давайте согласимся не согласиться :)
Teamonger... недоразумения не считаются "согласием с несогласием". LOL, вы продолжаете путать единственное и множественное число (что связано со словом SEED / OFFSPRING и местоимением HE и HEEL). То, что мы обсуждаем здесь, это то, что змей является не просто животным, а Эдем как в Бытии 3, так и в Иезекииля 28 имеет космический/сверхъестественный оттенок. Да, мы можем знать, что, скорее всего, думали авторы. У нас есть достаточно данных и свидетельств в Ветхом Завете, АНЕ и еврейской литературе Второго Храма, например, в 1 Енохе.
Я никогда не имел в виду, что один конкретный ученый или один конкретный комментарий или комментарии в целом являются авторитетными. Аргументы авторитетов — заблуждения. Но, в то же время, вы должны внимательно отнестись к тому, что там предлагается, а не просто отмахнуться. Тот факт, что ученые придерживаются разных точек зрения, не объясняет, какая из них имеет наибольшую объяснительную силу до 2019 года. Прочтите мой пост в блоге, который я только что опубликовал об академических исследованиях в другой день, когда у вас будет время: mtl-ct.ca/academic-research- и-интернет-с-2006-2008 гг.
Похоже, мы расходимся во мнениях по основной теме и говорим мимо друг друга. Мир, выход :)

На иврите это следующее:

Бытие 3:15 (Wlc) ואיבה אשית בינך ובין אשtoאש Предоставлено ובין זרעך ובין זרעה σוא ישופך ראש ואתה תשופנו עקב׃ זרעה הוא onשt

Ниже приводится мой (защищенный) перевод:

И поселю вражду между тобою и женою, и между семенем твоим и семенем ее: это поразит тебя в голову; и ударишь в пяту его.

Пара вещей:

  • «Семя» (זרע zar'aa ) на иврите относится к потомству , ни в единственном, ни во множественном числе (несмотря на конкретный аргумент Павла и не затронутый этим фактом)

  • Местоимение הוא ( ху ), в зависимости от прикрепленных к нему гласных, может означать в его использовании в Торе «он» или «она». Поскольку оно помечено гласными для местоимения мужского рода «он» (הוּא) и поскольку это глагол мужского рода (ישופך — Он поразит вас ), мы знаем, что все это относится к «семени» (זרע — мужскому роду). слово), но не о том, имеется ли в виду единственное лицо или нет, или его пол.

В самом деле, св. Павел, по-видимому, истолковывает, по крайней мере, если не исключительно, то как одно из допустимых значений отрывка, что это семя относится к христианам:

Римлянам 16:20 (DRB) И Бог мира сокрушит сатану под ногами вашими скоро. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами.