KJV Бытие 3:15 «И положу вражду между тобою и женою, и между семенем твоим и семенем ее, и она будет поражать тебя в голову, а ты будешь поражать его в пяту».
Шведская версия (ы) переводит подлежащее не как мужской род единственного числа, а как негендерное множественное число («они» для «оно» и «его»). Почему эти два перевода так отличаются?
Причина, по которой я задаюсь вопросом, заключается в том, что я поссорился с другом-англичанином, который предположил, что этот стих является пророчеством (о Мессии), в то время как я настаивал на том, что он слишком неконкретен, чтобы его можно было рассматривать таким образом, и что он сформулирован более точно. как суд над змеем, чем пророчество. Оказывается, мы читали это двумя совершенно разными способами из-за переводов в наших шведских и английских библиях.
Как это звучит в оригинальном иврите? Мы/я что-то упускаем?
Редактировать: шведский стих гласит: «И положу вражду между тобою и женою, и между семенем твоим и семенем ее; они будут жалить тебя в голову, а ты будешь бить их в пятки».
Позвольте мне процитировать себя вместо того, чтобы все перепечатывать:
«Во-первых, я рекомендую всем вам начать пользоваться сайтом biblegateway.com . Там вы можете задать отрывок, о котором идет речь, а затем щелкнуть (чуть ниже перевода) « Бытие 3.15 во всех английских переводах ». если не все, то существуют английские переводы и редакции. Удивительно, что люди продолжают интенсивно использовать KJV, его редакции и редакции и почти не упоминают или не ссылаются на более современные и более надежные переводы, такие как ESV, ISV, NET . и LEB. Во-вторых, я рекомендую вам всем начать пользоваться NET-Библией и примечаниями к переводу . Да, NET-Библия находится в свободном доступе в Интернете.и он включает примечания к переводу, сделанные переводчиками. Это не безупречно, но научно и чрезвычайно полезно. "
На сайте biblegateway.com единственным английским переводом слова «пятка» во множественном числе является CEB (Common English Bible, 2011). Ни один из переводов не является неправильным. Существует множество методологий и философий перевода. Таким образом, некоторые люди, которые никогда не занимались библейским переводом (что немного отличается от современной переводческой работы на современные языки), часто ошибочно обвиняют переводы в неправильном переводе там, где это иногда не применимо (я не отрицаю, что этого никогда не бывает! Конечно, это так). . Давайте будем осторожны — я не обвиняю в этом Ньюмана — чтобы не делать поспешных выводов и не обвинять переводчиков в неправильном переводе.
В данном случае рассматриваемый отрывок относится к потомкам жены (человечеству — и только отдаленно: Израиль, Давид, Христос) и потомкам змея (кто-либо, связанный с сатаной и врагами Израиля и Бога — не биологическая генеалогия). ). Но в еврейском тексте используется единственное число, которое непосредственно относится к потомству женщины (собирательное единственное число) и потомству змея (собирательное единственное число). Следовательно, «голова» и «пятка» в еврейском тексте также стоят в единственном числе, но, очевидно, относятся ко многим людям и группам существ с обеих сторон. Поэтому опять же собирательное единственное число.
Тогда не совсем неправильно переводить во множественном числе. Но перевод во множественном числе означает перевод не только текста, но и смысла текста.
Вот примечания переводчика Библии NET, которые в некоторой степени совпадают с тем, что в прошлом говорили критические комментарии и исследователи иврита:
О «враждебности» в Быт. 3.15
tn Еврейское слово, переведенное как «враждебность», происходит от корня אֵיב (эв, «быть враждебным, быть противником [или врагом]»). Проклятие возвещает, что между змеем и женщиной будет продолжаться вражда. Змей теперь будет жить как бы в «зоне боя».
Издательство библейских исследований, первое издание Библии NET; Библия. Английский. ЧИСТАЯ Библия.; Библия NET (издательство Biblical Studies Press, 2005).
О «потомстве» в Gen 3.15
sn Еврейское слово, переведенное как «потомство», является собирательным в единственном числе. Текст предвосхищает непрекращающуюся борьбу между людьми (потомками женщины) и смертельно ядовитыми змеями (потомками змеи). Древнее иудейское толкование этого отрывка гласит: «Он заставил змея, причину коварства, прижать землю чревом и боком, горько изгнав его. Он вызвал между ними страшную вражду. Один охраняет свою голову, чтобы спасти ее, другой — свою пятку, ибо смерть близка в близости людей и злобных ядовитых змей». См. Сиб. Или. 1: 59–64. Подобную интерпретацию см. у Иосифа Флавия, Ant. 1.1.4 (1,50–51).
Издательство библейских исследований, первое издание Библии NET; Библия. Английский. ЧИСТАЯ Библия.; Библия NET (издательство Biblical Studies Press, 2005).
Об «атаке» в Gen 3.15
в Евр. "он нападет [или "поразит"] тебя [в] голову". Местоимение и глагол в единственном числе грамматически согласуются с собирательным существительным в единственном числе «потомство». Другие примеры употребления глаголов в единственном числе и местоименных форм с собирательным словом «потомство» в единственном числе см. в Бытие 16:10; 22:17; 24:60. Слово «голова» — наречный винительный падеж, определяющий место удара. Сокрушительный удар по голове был бы потенциально смертельным.
Издательство библейских исследований, первое издание Библии NET; Библия. Английский. ЧИСТАЯ Библия.; Библия NET (издательство Biblical Studies Press, 2005).
О «вы» в Быт. 3.15
sn Ты нападешь на пятку ее отпрыска. Хотя на самом деле в конфликте будут участвовать потомство змея (змеи) и потомство женщины (люди), в ст. 15б для риторического эффекта конфликт изображается как конфликт между змеем и потомством женщины, как будто змей переживет женщину. Высказывание персонализировано ради адресата (змея) и отражает древнюю семитскую концепцию корпоративной солидарности, подчеркивающую тесную связь между прародителем и его потомством. Обратите внимание на Бытие 28:14, где ГОСПОДЬ говорит Иакову: «Семя твое будет, как прах земной, а ты [второй мужской род единственного числа] рассеешься во все стороны». Иаков будет «расползаться» во всех направлениях через свое потомство, но в тексте дело обстоит так, как будто это произойдет с ним лично.
Издательство библейских исследований, первое издание Библии NET; Библия. Английский. ЧИСТАЯ Библия.; Библия NET (издательство Biblical Studies Press, 2005).
На «пятке» в Gen 3.15
как объяснение враждебности между змеями и людьми. (В более широком древнем ближневосточном контексте сравните предзнаменования месопотамского змея. См. HWF Saggs, The Greatness That Was Babylon, 309.) Эта непрекращающаяся борьба, если интерпретировать ее в свете ст. мир восстанием первых людей против Бога. Многие христианские богословы (начиная с Иринея) понимают стих 15 как так называемое протеевангелие, якобы пророчествующее о победе Христа над сатаной (см. W. Witfall, «Genesis 3:15—a Protevangelium?» CBQ 36 [1974]: 361– 65 и Р.А. Мартин, «Самое раннее мессианское толкование Бытия 3:15», JBL 84 [1965]: 425–27). В этом аллегорическом подходе потомство женщины - это сначала Каин, затем все человечество и, в конечном итоге, Иисус Христос. потомство (евр. «семя») женщины (см. Гал. 4:4). Потомство змея включает в себя злые силы и демонов духовного мира, а также тех людей, которые находятся в царстве тьмы (см. от Иоанна 8:44). Согласно этой точке зрения, отрывок дает первый намек на Евангелие. Сатана наносит сокрушительный удар Семени жены (Иисусу), который, в свою очередь, наносит смертельный удар Змею (сначала побеждая его через смерть и воскресение [1 Кор. 15:55–57], а затем уничтожая его на суде). [Откр. 12:7–9; 20:7–10]). Однако грамматическая структура Быт. 3:15б не предполагает такой точки зрения. Повторение глагола «нападать», а также порядок слов предполагает, что изображается взаимная враждебность, а не поражение змея. Если бы изображалось поражение змея, странно, что предполагаемое описание его смерти стоит в предложении на первом месте. Если он уже раздавлен женским «Семенем», как он может ушибить себе пятку? Чтобы поддержать аллегорическую точку зрения, ст. 15б следует перевести одним из следующих способов: «он сокрушит твою голову, даже если ты нападешь на его пяту» (в этом случае второе предложение является уступчивым) или «он сокрушит твою голову». когда вы атакуете его пятку» (предложения, в которых подлежащее ставится перед глаголом, могут указывать на синхронное действие).
Издательство библейских исследований, первое издание Библии NET; Библия. Английский. ЧИСТАЯ Библия.; Библия NET (издательство Biblical Studies Press, 2005).
ПОзвольте мне добавить мой разговор с Говардом для ясности - обновление от 5 марта 2019 г.
Некоторые сомневаются в «собирательном единственном числе». Он есть в трех специализированных ресурсах, которые у меня есть:
Кристо Ван дер Мерве и др., Справочная грамматика библейского иврита (электронное издание; Шеффилд: Sheffield Academic Press, 1999)
Фредерик Кларк Патнэм, Вставка в Библию на иврите: Руководство для студентов по синтаксису библейского иврита (Квакертаун, Пенсильвания: Stylus Publishing, 2002)
Джеймс Суонсон, Словарь библейских языков с семантическими областями: иврит (Ветхий Завет) (Оук-Харбор: Logos Research Systems, Inc., 1997)
Это также находится в Lexham Interlinear, выпущенном тем же грамматиком, который подготовил BHRG (1999).
Кристо ван дер Мерве, Еврейско-английская подстрочная Библия Лексхэма (Беллингем, Вашингтон: Lexham Press, 2004 г.).
Примеры, отличные от Gen 3.15, смотрите в комментариях ниже.
Я не говорю, что предпочитаю шведский перевод, и не говорю, что они соблюдают какое-то правило грамматики — они этого не делали. Другими словами, шведские переводчики, кажется, передали смысл буквального еврейского текста. То есть их перевод отражает интерпретацию собирательных существительных в единственном числе. Итак, это не совсем неправильно, но я не предпочитаю это. Желательно перевести то, что это такое, и иметь сноски к Библии, чтобы объяснить, что это может означать на самом деле. Вот почему мне нравятся заметки переводчика Библии NET. Он не безупречен, но превосходен.
В Быт. 3.15 текст на иврите читается как «... ее потомство», а затем становится «он». Другими словами, что предшествует фразе «Он поразит тебя в голову»? Предшественником «Он» является не женщина, а ее потомство. Следовательно, потомство женщины = Он, и Он поразит змея в голову, и змей поразит его в пяту. Итак, еще раз: ЖЕНСКОЕ ПОТОМСТВО = ОН = КАБУЛ .
Он работает на иврите и английском, потому что женщина представляет собой мать человечества. Ее потомство может представлять (должно быть истолковано) избранное/хорошее поколение, которое произойдет от нее = Израиль + цари + Мессия — как бы мы это ни интерпретировали. Также обратите внимание, что семя змея не обязательно имеет биологическое происхождение. Следовательно, между семенем женщины и семенем змея не обязательно должно быть однозначное соответствие. Итак, не имеет значения, что происходит с женщиной. Потомство или семя женщины представляет других людей, отличных от нее самой, и поэтому может быть представлено как «он». Как я сказал в своем первоначальном ответе выше, шведский перевод перевел текст, интерпретируя буквальный текст «он» -> «они» | "каблучок" --> "каблуки".
Павел, вдохновленный Святым Духом, правильно истолковывает семя Бытия.
Галатам 3:16
Теперь Аврааму и его Семени были даны обетования. Он не говорит: «И семени», как о многих, но как об одном: «И семени твоему», которое есть Христос.
Это то же самое, что и с Адамом и Евой. Было дано обетование, что пятка Семени будет поражена, и этим Семенем был Христос.
К сожалению, современные переводы Библии используют критические тексты, берут искаженные рукописи из древней истории и утверждают, что они более точны, чем большинство текстов. Эти рукописи искажены руками языческих философов и оккультистов; и, естественно, они стремились своим неверием стереть упоминания о Христе из Ветхого Завета. Подробнее об этом рекомендую следующие работы:
«וְאֵיבָ֣ה ׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא onְשׁוּפְךָ֣ ְאַתָּ֖ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּ זַרְעָ֑ עָקֵֽב׃"
Деревянный перевод последней части стиха: «Он ушибет тебя в голову, ты ушибешь пятку».
Посмотрев на исходный иврит, я могу сказать вам, что не нашел причин для перевода во множественном числе. Оно единственное и мужское.
Собирательное (но грамматически единственное) существительное едино по форме, но не по функции. Когда мы говорим о «бедных», оно употребляется в единственном числе формально, но во множественном числе функционально («бедняки» или «бедняки»). Таким образом, мы можем перевести такие выражения во множественное число, потому что это значение, а не морфология. Всегда делать его единственным было бы деревянным или жестким буквализмом. См. Исайя 53:9, где с экзегетической точки зрения важно признать, что «злые» (или «злые») в первой строке переформулированы как «богатые» во второй и параллельной строке поэтической строфы. «Богатый» (морфологически единственное число) есть не «конкретный богатый человек», а собирательное единственное число. Согласно библейской мысли, богатые люди часто разбогатели благодаря злым замыслам.
Я пишу это отдельным сообщением по следующим причинам: прежде всего я хотел бы поблагодарить Xegesis за его очень точную критику моих сообщений в этой ветке. Он заставил меня понять, что я совершенно неправильно понял эту тему и его позицию по ней.
Что было (и есть) самым важным для меня, так это то, как с любовью он написал эти критические замечания. Да, я нашел это унизительным, но я также нашел в нем образец духа христианства, о котором говорит Иисус .
С учетом сказанного и поскольку я не фанат самобичевания, я избавлю себя от рутинной работы по анализу своих ошибок. Однако я проанализирую свое понимание иврита в Бытие 3:15, как и обещал Xegesis.
וְאֵיבָה - и Emnity (существительное женское + координационное соединение)
אָשִׁית - я устанавливаю (v - Qal несовершенное)
בֵּינְךָ - между вами (предлог + мужской единственный)
וּבֵין - и между (предложение + координирующее соединение)
ָאִשָּׁbethito - Женщина (существующее феминин + и между (предложение + координирующее соединение) - определяющий артикль)
וּבֵין - и МЕЖДУ (предлог + сочинительный союз)
זַרְעֲךָ - СЕМЯ вас (существительное мужского рода ноль множественного числа + мужской род притяжательный) וּבֵין - и МЕЖДУ (предлог +
сочинительный
союз ) )
הוּא– HE/IT/THEY (личное местоимение мужского рода Примечание: антецедент = нулевое множественное число SEED )*
יְשׁוּפְךָ – он ПАДЕТ НА тебя (v – Qal Несовершенный + мужской род единственного числа)
רֹאשׁ – ГОЛОВА (существительное мужского рода – также имеет значение ПЕРВЫЙ)**
וְאַתָּה - и ТЫ (местоимение - мужской род единственного числа)
תְּשׁוּפֶנּוּ - ты (мужской род единственного числа) УПАДЕШЬ НА (v - Qal Несовершенный) его / это / их (мужской род единственного числа - антецедент = нулевое множественное число СЕМЕНО )*
עָקֵב - HEEL (существительное мужского рода - также означает ПОСЛЕДНИЙ)**
* Джаред М. Август, Мессианская надежда на Бытие - Темелиос (том 42, апрель 2017 г.) 53–58
* Р. А. Мартин, Самая ранняя мессианская интерпретация Бытия 3:15 - JBL 84 (1965): 425
** Джон Паркхерст, MA, Лексикон иврита и английского языка без точек (1813 г.) 550–551.
С любовью и благодарностью,
Говард
Не очень квалифицирован, чтобы много говорить о грамматике, но контекст Быт. 3:15 проясняет смысл. Отрывок Бытие 3:14-17 содержит истории, которые объясняют, как возникли определенные аспекты мира природы. Таким образом, змей вынужден ходить на чреве (3:14), как и они. Между людьми и змеями устанавливается вражда: люди раздавят себе головы, а змеи будут бить нас по пятам (3:15), как и они. Болезненность беременных женщин значительно усилится (3:16). Людям, как и им, придется трудиться, чтобы прокормиться (3:17).
Это эквивалент рассказов «просто так», как сказал бы Редьярд Киплинг. Представление о змее как о сатане появилось позже. При таком понимании множественный перевод в 3:15 имел бы больше смысла; отдельные переводы кажутся богословскими.
На иврите это следующее:
Бытие 3:15 (Wlc) ואיבה אשית בינך ובין אשtoאש Предоставлено ובין זרעך ובין זרעה σוא ישופך ראש ואתה תשופנו עקב׃ זרעה הוא onשt
Ниже приводится мой (защищенный) перевод:
И поселю вражду между тобою и женою, и между семенем твоим и семенем ее: это поразит тебя в голову; и ударишь в пяту его.
Пара вещей:
«Семя» (זרע zar'aa ) на иврите относится к потомству , ни в единственном, ни во множественном числе (несмотря на конкретный аргумент Павла и не затронутый этим фактом)
Местоимение הוא ( ху ), в зависимости от прикрепленных к нему гласных, может означать в его использовании в Торе «он» или «она». Поскольку оно помечено гласными для местоимения мужского рода «он» (הוּא) и поскольку это глагол мужского рода (ישופך — Он поразит вас ), мы знаем, что все это относится к «семени» (זרע — мужскому роду). слово), но не о том, имеется ли в виду единственное лицо или нет, или его пол.
В самом деле, св. Павел, по-видимому, истолковывает, по крайней мере, если не исключительно, то как одно из допустимых значений отрывка, что это семя относится к христианам:
Римлянам 16:20 (DRB) И Бог мира сокрушит сатану под ногами вашими скоро. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами.
Новичок