В отрывке «Лестница Иакова» в некоторых переводах говорится, что «Господь стоял над [лестницей]» (ESV, NASB, ISV, другие — это, кажется, более распространенный перевод), в то время как другие говорят: «стоял рядом с [Иаковом]». " (HCSB, NRSV, JPS, NJPS).
Комментарии, которые я проверил, ничего не говорят о множественных переводах — они, как правило, сосредоточены на восхождении и нисхождении ангелов. Все, что я нашел, это проповедь Джона Ритенбо:
Видеть во сне лестницу, уходящую в небо, с восходящими и нисходящими ангелами, не людьми, ангелами. Стих 13 очень важен: «И вот, Вечный стал над ним и сказал…» Это все, что мне нужно сказать.
«Вечный стоял над ним». Я считаю, что это неправильно переведено. Пересмотренная стандартная версия, пересмотренная английская Библия и новая международная версия переводят то, что Бог стоял рядом с ним. Другими словами, Он был у подножия лестницы, а не над ней. Он стоял у подножия лестницы рядом с ним. Мало того, что эти Библии переводят это таким образом или имеют ссылку на полях, переводящую это таким образом, или ссылающуюся на это таким образом, другие Библии делают то же самое. Стоя рядом с ним...
Обратите внимание, что современный NIV переводит его как «выше». На самом деле это просто утверждение; Ритенбо не объясняет, почему он считает, что это ошибка перевода. Похоже, он просто выбрал перевод, который лучше всего соответствует его предполагаемому учению.
Я предполагаю, что у нас есть конфликтующие источники перевода - какой перевод будет лучшим?
ОП спрашивает:
Я предполагаю, что у нас есть конфликтующие источники перевода - какой перевод был бы лучшим ?
Не совсем «конфликтующие источники перевода»: все современные версии работают с одними и теми же источниками, но делают разные выводы о том, как этот исходный текст лучше всего воспроизводится. Как всегда, нам нужно в первую очередь изложить эти тексты , то есть первое предложение Быт. 28:13, опуская на данный момент перевод ключевой фразы:
[Масоретский текст] ... וְהִנֵּה יְהוָה נִצָּב עָלָיו
wᵉhinnēh YHWH niṣṣāb ʿālā(y)w ...
и вот, YHWH стоял [предлог al ] + [местоимение, 3-е лицо, мужской род? ему?] ...[Септуагинта] ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ᾽ αὐτῆς ...
ho de kurios epestērikto ep' autēs ...
и Господь стоял (опирался?) на нем ...
Есть два связанных вопроса о тексте, имеющих отношение к вопросу о его переводе:
Некоторые наблюдения:
Итак, в заключение , контекст склоняет меня к согласию с Уэнамом и теми переводами, которые имеют "над ним" (или, что менее вероятно, на мой взгляд, "над ним", что опять-таки можно было бы устранить двусмысленностью), т.е. расположены на лестнице, а не стоять "рядом с ним" (т.е. с Иаковом).
Ps Ритенбо, безусловно, ошибся, утверждая, что произошла «ошибка перевода» (хотя это язык ОП, цитата немного более осторожна с «верю, что переведено неправильно») - оба перевода адекватно представляют иврит. Так случилось, что Раши принимает интерпретацию, которую я отвергаю!
Ноты
Вряд ли это вопрос источников перевода, поскольку масоретский текст (обычно сокращенно МТ) составляет основу почти всех английских переводов с иврита. Будут рассмотрены другие переводы и версии, особенно древние, но переводчики, идущие с иврита, начинают с МТ. (Очевидно, что перевод Септуагинты на английский язык будет использовать Септуагинту в качестве основы.) МТ содержит עָלָיו- «на нем» для:
28:13 и Господь стал на его вершине. Он сказал: «Я Господь, Бог деда твоего Авраама и Бог отца твоего Исаака. Я дам тебе и потомству твоему землю, на которой ты лежишь». [NET Библия]
Тот же предлог (עָלֶיהָ) используется позже в стихе для обозначения «земли, на которой ты лежишь » .
Разница в правописании между ними заключается в том, что первое заканчивается суффиксом третьего мужского рода множественного числа («он / оно»), а второе заканчивается суффиксом третьего женского множественного числа («ее / оно»).
То, что я могу посмотреть прямо сейчас, не показывает, есть ли в этом стихе отмеченный текстовый вариант .
В иврите нет нейтрального пола. Тот же суффикс будет использоваться либо для «над ним [Джейкоб]», либо для «над ним [лестницей]». И словарь NET отмечает, что в меньшинстве случаев עָל может использоваться для «следующего» или «против». Лексикон Гезениуса (пропустите слова Стронга вверху и сразу перейдите к Лексикону) отмечает, что это частый предлог с широким спектром значений. Эти значения относятся к 4 классам.
Здесь вступает в игру третье чувство. Гесениус отмечает, что даже это чувство возникает из чувства завершенности и может быть сведено к нему. Оно используется в Бытие 16:7 , когда Агарь находится возле источника воды в пустыне. Бытие 24:30 содержит двойной пример этого смысла:
Бытие 24:30 «И вот, он стоит над верблюдами над источником». [мой перевод]
Нам следует представить себе сцену, когда слуга стоит рядом с верблюдами, лежащими у родника. Поскольку вода находится на уровне земли, все , что находится на земле, будет над ней. А чтобы слуга находился над верблюдами (как в первую очередь требует предлог), они должны были лежать. Его голова была бы выше их, хотя их ноги на одном уровне. То же самое относится и к Бытию 28:13. Иаков лежит, а Господь стоит над ним , если предлог используется таким образом . Это можно обосновать, поскольку Якоб лежит, и Гесениус отмечает, что это ощущение наиболее характерно для получателя, находящегося в состоянии покоя.
Это не разница в источнике. Разница в том, как они понимают употребляемый здесь предлог al .
Чтобы ответить, что лучше, я бы сказал «над ней [лестницей]», поскольку предлог чаще всего используется для «над». У меня также была бы примечание к переводу, например:
Еврейское местоимение может относиться либо к Иакову, либо к лестнице. Некоторые переводы передают это так, а предлог означает, что Господь стоит рядом с Иаковом, но возвышается над ним.
Я не так опытен, как другие здесь, но есть одна вещь, которая заставляет меня склоняться к переводу «рядом с ним». Говорят, что ангелы сначала восходят, а затем спускаются. Итак, если Господь находится на вершине лестницы, то есть на небесах, разве вы не ожидаете, что ангелы сначала спустятся, а затем поднимутся?
Я думаю, что в оригинальном еврейском отрывке может скрываться двойственное значение: Господь и над лестницей, т. е. на небе, и рядом с Иаковом, т. е. на земле. Поскольку Иисус Христос является завершением лестницы, такая картина вполне возможна. И объяснил бы «сначала восхождение, а затем нисхождение» ангелов.
Большое спасибо за этот вопрос. Я понятия не имел, куда приведут меня исследования, но ничего себе .
Ответ: Господь был не более «над Иаковом» или «стоящим на лестнице», чем Саул был над и стоял на своем копье, когда был убит ( во 2 Цар. 1:6 ).
В этих же отрывках используется одно и то же слово, неправильно переведенное как «стоять / наклоняться».
Есть две ложные предпосылки, которые необходимо рассмотреть в первую очередь:
BDB Ссылка на נצב , хорошо известный лексикон/словарь, а также признает альтернативную коннотацию נצב, означающую «хорошо обосновавшийся, прочно стоящий против/на/расположенный» вместо «обычного значения слова стоять».
Пересмотр и улучшение этих переводов привели к совершенно другому пониманию этого отрывка.
- В частности, в классическом переводе у читателя остается ощущение, что «Бог Высок и вознесся НАД этой «Лестницей».
Однако с исправленным переводом этих двух слов у читателя остается ощущение личной встречи с Богом, подобное встрече Моисея с Богом лицом к лицу или Авраама в Мамре:
- Образ, который на самом деле подразумевают эти слова, состоит в том, что «Бог/Господь/и т. д.» находится на «рампе», или опирается на нее, или опирается на «пандус» (конечно, не на лестницу, как мы ее знаем), по которой «взошли», чтобы достичь небо, как восхождение на гору.
Лингвистическая основа для этой интерпретации: ...
Пандус или насыпь, а не "лестница"
В Еврейских Писаниях слово « סלם/Лестница » встречается только один раз, что требует анализа Септуагинты, светского употребления этого слова и арамейских переводов:
Быт. 28:12, NASB - Ему приснился сон: вот, лестница стоит на земле, а верх ее достигает неба; и вот, ангелы Божии восходили и нисходили по нему.
Быт. 28:12, WLC - ויחלם והנה סלם מצב ארצה וראשו מגיע השמימה והנה מלאכי אוהםיום עבלי
Gen. 28:12, LXX - καὶ ἐνυπνιάσθη καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ᾽ αὐτῆς
истории, плб. 1.22 - περιετίθετο Δ᾽ αὐτῷ κλῖμαξ ἐπικαρσίαις σανίσι καθηλωμένη, πλάτος μὲν ποΔῶν τετάρωνη, ὸλάτος μὲν ποΔῶν τετάρων 25, τὸ Δὲκος ποΔῶν τετάρων, τὸ Δὲκος ἓγῶὀ ὀγ ὸγγν ὀν τν τετάρων, ὸλάτος. [6] τὸ δὲ τρῆμα τοῦ σανιδώματος ἦν παράμηκες καὶ περιέβαινε περὶ τὸν στῦλον μετὰ τὰς πρώτας εὐθέως τῆς κλίμακος δύ᾽ ὀργυιάς.
Истории, Plb 1.22, - и трап , сделанный из поперечных досок, сколоченных вместе, шириной четыре фута и длиной тридцать шесть футов, вращался вокруг него. Отверстие в трапе имело овальную форму и огибало шест в двенадцати футах от одного конца трапа , по которому также спускались деревянные перила.
У Иосифа Флавия « κλίμακας » может означать буквальную лестницу, но оно, безусловно, используется, как и в приведенных выше ссылках, для обозначения очень массивного геологического «пандуса» ( http://classic.net.bible.org/dictionary. php?word=Ladder%20Of%20Tyre ).
Иосиф Флавий, J. AJ 12.8.3 - И пришел Иуда на город утром; и когда он обнаружил, что враги штурмуют стены и что некоторые из них принесли лестницы
J. AJ 12.338 - ἤδη τοῖς τείχεσι προσβεβληκότας τοὺς πολεμίους καὶ τοὺς μὲν κλίμακας , ὥστε ἀναβαίνειν ἐπ᾽ αὐτά, τοὺς δὲ μηχανήματα προσφέροντας, κελεύσας
Иосиф Флавий, J. AJ 13.5.4 - и назначил своего брата Симона главнокомандующим войсками от Лестницы Тирской до Египта.
J. AJ 12.338 - τὸν ἀδελφὸν Δ᾽ αὐτοῦ σίμωνα στρατηγὸν τῆς στρατιᾶς ἀπὸ κλίμακος τῆς τυρίων ἕως αἰγύπτου καθίς τυρίων ἕως αἰγύπτου καθῆς τυρίρίων ἕως αἰγύγο καθς.
«Обычная» коннотация «Стойка» не применяется — вообще
Примечание: смысл «стоять» в значении «это был стоячий бассейн с водой» является подходящим, но, конечно, не таким, как «стоящий человек».
В иврите есть особое слово, обозначающее «стоящего человека» ( עמד ) , но это слово не используется в данном контексте «Сна Иосифа» .
Вместо этого используется совершенно другой вариант глагола — נצב :
Во-первых, эта конструкция в Книге Бытия очень похожа на конструкцию в Амосе, и снова Септуагинта/LXX использует то же самое греческое слово в переводе (которое не означает «стоять»):
Амоса 9:1, NASB - Я увидел Господа, стоящего у жертвенника, и Он сказал:
Амос 9:1, WLC - ראיתי את־אדני נצב על ־המזבח ויאמר הך הכפתור
Амос 9:1, LXX - εἶδον τὸν κύριον ἐφεστῶτα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου
Причитания с использованием «נצב» для обозначения «Твердо размещено» (что в данном контексте неудачно).
Лам. 2:4, NASB — Он натянул лук, как враг; Он поставил Свою правую руку, как противника... Лам. 2:4, WLC -דרך קשתו כאויב נצב ימינו כצר ויהרג כל מחמדי־עין באהל בת־צוחן שפפת שפפ . 2:4, LXX - ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ ὡς ἐχθρός ἐστερέωσεν δεξιὰν αὐτοῦ ὡς ὑπεναντίο
В Книге Бытия также используется נצב для обозначения «хорошо устроенный, нагроможденный, твердо заземленный»:
Быт. 33:20, NASB - Затем он воздвиг там жертвенник и назвал его Эль-Элохе-Израиль.
Быт. 33:20, WLC - ויצב־שם מזבח ויקרא־לו אל אלהי ישראל׃
Быт. 33:20 - καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραηλ
Когда Бытие хочет передать слово «стоять» в обычном значении, оно делает это недвусмысленно:
Быт. 24:31, NASB - И он сказал: «Войди, благословенный Господом! Что ты стоишь снаружи, когда Я приготовил дом и место для верблюдов?»
Быт. 24:31, WLC - ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמללגמל
В « Сопоставлении» Бытие намеренно использует «נצב», чтобы подразумевать что-то еще:
Бытие 28:13, NASB - И вот, Господь стал над ним и сказал: «Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака; землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему.
Быт. 28:13, WLC - והנ робей onwoThoTyttypt נצב עליו ויאמר אני יtyוה אלהי אברהם אביך ואלהмобильный
Важно отметить, что греческий глагол не соответствует обычному пониманию слова «стоять».
Генерал 28:13, LXX - Δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ὲ κύριος ἐπεστήρικτο ὲ κύριος ἐπεστήρικτο ὲ αὐτῆς καὶ εἶπεν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς αβρααμ τοῦ παος ὴο ὴαὸὸ ὴο ααὸ ὴὸ ὴὸ ααὸ ααὸ ὴὸ βο ὴοῦὸ ὴοῦς ὴῦ ὴοῦς ὴῦ ὴοῦς ὴῦ ὴοῦς ὴοῦς ~ ὴοῦὸ ὴῦ ὴὸ ὴὸ τἐ τἐ τἐ παοὸ ὴ ὴἐ τ ααὸ ὴ ὴγ ~ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ᾽ αὐτῆς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου
И снова:
Быт. 24:43, NASB - вот, я стою у источника, и пусть это будет та дева, которая выйдет черпать и которой я скажу: «Пожалуйста, дай мне выпить немного воды из твоего кувшина»;
Быт. 24:43, WLC - הנה אנכי נצב על־עין המים וbetheeотоis העלמה σיצאת לשאב ואמרתי אליהBO
Gen. 24:43, LXX - ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ ἔσται ἡ παρθένος ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου
Саул не «стоял», а скорее «рухнул, твердо противился или опирался на»:
2 Цар. 1:6 . Рассказавший ему юноша сказал: «По случаю я оказался на горе Гелвуйской, и вот, Саул опирается на копье свое. И вот, колесницы и всадники погнались за ним.
2 Sam 1:6, LXX - καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ ἀπαγγέλλον αὐτῷ περιπτώματι περιέπεσον ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἐπεστήρικτο ἐπὶ τὸ δόρυ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἱππάρχαι συνῆψαν αὐτῷ
2 ЦЕМ 1: 6, WLC - ויאמר הנער ׀ המגיד לו נקרא נקריתיאמר נערtנער ׀ מגtמגיד לו נקרא נקריתי בהר הגלבע ו ВИТДИЯ שאול על־חנ על־חניתו oTheנ Предоставки σגלבע ונים שאול נשען על־חניתו oTheנ Предостав
Сравнительная литература утверждает, что греческое слово «ἐπε στήρικτο», использованное вместо «נצב», определенно не означает «стоять» в обычном смысле этого слова:
Эти употребления указывают на то, что подтверждают смысл очень «хорошо устроенной» позиции, неподвижной, твердой ( точно так же, как Саул был против своего копья ).
Хом. Ил. 16.111 - но всячески зло на зло наваливалось . πάντῃ δὲ κακὸν κακῷ ἐστήρικτο .
Истории, Plb 1.26 - вершина которого открыта, а основание компактно и прочно ;
τὸ δὲ πρὸς τῇ βάσει στερεόν , τὸ δὲ σύμπαν ἐνεργὸν καὶ πρακτικόν, ἅμα δὲ καὶλτυσδιουσδιοάυσδιι
Истории, Plb 3.79 - Но после тщательного расследования, какая часть дороги была твердой или заболоченной .
Ἀννίβας δ᾽ ἐπιμελῶς ἐξητακὼς τεναγώδεις καὶ στερεοὺς ὑπάρχοντας
истории, плб. 6.23 - Некоторые пилы толстые, некоторые тонкие. Из более толстых одни круглые диаметром с длину ладони, другие квадратные с ладонь.
εἰσιν οἱ μὲν παχεῖς, οἱ δὲ λεπτοί. τῶν δὲ στερεωτέρων οἱ μὲν στρογγύλοι παλαιστιαίαν ἔχουσι τὴν διάμετρον, οἱ δὲ
Septuagint's interpretation of the Hebrew סלם as κλῖμαξ is reasonable evidence by itself
: конечно это так, но как только вы заметили, что нагромождение греческих ссылок не продвинет вас дальше. | ХТН.BDB reference DOES affirm the alternate connotation...
: конечно. Но вы сказали: " Как бы вы ни крутили эти три слова, ни одно из них не означает "человек, стоящий". " Ваши слова, ваш жирный шрифт. | BDB is not an exhaustive lexicon
- но вы должны отметить †
символ в этой записи BDB. Он указывает на все вхождения, рассматриваемые в записи, поэтому в данном случае он является "исчерпывающим". Обратите также внимание на обработку HALOT . | У вас есть идиосинкразическое обращение с доказательствами и имеют «соединенные точки», которые не должны быть связаны. Об этом следует предупредить читателей-неспециалистов.
Элика Коэн