Буквальный перевод Янга и KJV говорят в Псалме 72:13, что Соломон спасет «души» нуждающихся.
В исправленном католическом издании стандартной версии NIV говорится, что Соломон «спасет нуждающихся от смерти».
В некоторых других версиях говорится, что Соломон спасет «жизни» нуждающихся.
Какой лучший перевод? Спасет ли Соломон жизни нуждающихся или их души? Чем объясняются разные переводы? Каковы наилучшие аргументы для каждого перевода?
В Псалме 72:13 говорится, что король спасет жизни бедных (в современном американском употреблении), как переводит Кембриджский NEB:
Да пожалеет он нищих и бедных,
избавь бедных от смерти;
Вы можете увидеть правильное значение נפש в этом стихе из контекста. Этот псалом является молитвой за царя и за царя, который совершает ожидаемые от него праведные дела. Все дело в короле и в том, что он делает — заставляет народы служить ему и заставлять врагов есть пыль, а также обеспечивает экономическое процветание и справедливость для угнетенных. Все это очень земные и практические ожидания.
Перевод «душа» (в современном американском употреблении) может привести к анахроничной и ошибочной интерпретации того, что король может или должен спасти какой-то духовный аспект бедняков. Но богословская идея «спасения душ» живых или умерших является пост-Ветхозаветной, и если ее применить к этому стиху, возникнут такие вопросы, как
Следующий стих, 14, (Кембридж NEB),
да избавит их от угнетения и насилия
и пусть их кровь будет драгоценна в его глазах.
путем сопоставления נַפְשָׁם в первой половине стиха с דָּמָם, «их кровью», во второй половине становится ясно, что נַפְשׁוֹת в предыдущем стихе относится к жизни бедняков.
В защиту перевода «души» можно сказать, что в старом английском словосочетание «души» используется для обозначения «жизни», как в 1
Он также отметил в своем дневнике в начале мая потопление «Лузитании» с «около 2000 душ на борту — все некомбатанты, не имевшие контрабанды или военных припасов, торпедированной немецкой подводной лодкой недалеко от гавани Гринтауна. Погибло около 1400 душ »...
Версия короля Иакова переводит ně·p̄ěš как «жизнь» (Псалом 30:13), «душа», «личность» (Притчи 28:17) и даже «ум» (Второзаконие 18:6) и «сердце». (Псалом 10:3). Еврейские переводчики (например , JPS Tanakh ) переводят это слово как «живое существо» (Бытие 1:20), «жизнь» (Бытие 1:30), «живое существо» (Бытие 9:12), «человек» (Бытие 12: 5).
Можно, наверное, возразить, я полагаю, что это слово относится к любому смыслу — материальному или нематериальному — из лексикона. Однако из контекста псалма кажется, что он просто относится к людям. «Нуждающиеся» — это одна группа людей среди других людей, о которых говорит Псалмопевец: например , живущие в пустыне (ст. 9), цари различных царств (ст. 10-11). Также в следующем стихе он пишет, что царь избавит их души от обмана и насилия (KJV; Танах : мошенничество и беззаконие). Это, кажется, вещи, которые можно осязаемо испытать от других мужчин, а не какое-то духовное испытание.
Иврит это.
יָ֭חֹס עַל־דַּ֣ל וְאֶבְיֹ֑ון וְנַפְשֹׁ֖ות אֶבְיֹונִ֣ים יֹושִֽׁיעְְנַפְשֹׁ֖ות אֶבְיֹונִ֣ים יֹושִֽׁיעփ
У него будет сострадание к бедным и нуждающимся, и души нуждающихся он спасет. (Псалом 72:13)
Слово נֶפֶשׁ (употребленное здесь во множественном числе) может означать либо жизнь, либо душу. Более того, это может даже означать дыхание. Это неудивительно. Сравните его с греческим словом ψυχή, которое также может означать жизнь, душу или дыхание. Слова часто имеют буквальное значение — в данном случае «дыхание» — и затем накапливают дополнительные значения, связанные либо логически, либо образно.
Таким образом, оба перевода верны. KJV использует «души нуждающихся», а ESV использует «жизни нуждающихся». Оба они являются прямыми, пословными переводами.
Фраза NIV «спаси нуждающихся от смерти» более либеральна, поскольку слово «смерть» не встречается в иврите.
Слово «душа» в Псалме 72:13 (KJV) — это еврейское слово נָ֫פֶשׁ (nephesh — H5315 Стронга ), то же самое слово, которое встречается в Бытие 2:7, в котором говорится:
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни; и человек стал живой душой.
Итак, "душа", с точки зрения Ветхого Завета, есть нечто, что ЕСТЬ - совокупность атомов (праха земного). Чтобы стать ЖИВОЙ душой, совокупность атомов должна была быть оживлена дыханием Бога נִשְׁמַ֣ת ( neshamah - H5397 Стронга . Дыхание Бога нужно было для того, чтобы совокупность атомов захотела (желала) двигаться - все сама по себе .
Вещи, не имеющие нешамах , инертны, т. е. не имеют внутри себя силы перейти из состояния покоя или из состояния неподвижного движения — их необходимо «принудить» из одного состояния в другое.
На самом деле, ни одна из упомянутых вами версий не является правильной. Следует читать:
יחס | על־ | דל | ואביון | ונפשות | אביונים | יושיע׃
VERB | ADJ | NOUN | ADJ | ADJ | (prep) | (verb)
shall | | | (the) | (the) | | shall have
save | needy | soul | needy | poor | on | compassion
Что, я утверждаю, дает:
Он пожалеет бедных и нуждающихся и спасет нуждающиеся души.
Я вставил части речи, чтобы вы могли видеть это сами. Прилагательное «нуждающийся» видоизменяет существительное «души», так что это не «души нуждающихся», а «нуждающиеся души».
Я думаю, что на переводчиков повлияли основные философии того времени, в частности греческая философия, и они считают понятия «душа» и «дух» синонимами. Это не так, конечно.
Для тех, кто, возможно, борется с регулярным использованием прилагательного здесь, пожалуйста, дайте ответ на заданный вопрос. В своем ответе подумайте над утверждением, что его следует переводить иначе, чем естественно.
Например, в английском языке мы можем переформулировать предложение «У молодой женщины были голубые глаза» как «У молодой женщины были голубые глаза», но никогда как «У молодой женщины были голубые глаза». Это то, что переводчики делают в данном случае. Они позволяют своей склонности к идее, что «душа» и «дух» являются синонимами, из какого бы источника они ни исходили, диктуют, каким должен быть прямой перевод текста.
Джеймс Шуи