Означает ли Псалом 72:13 «жизни» или «души»?

Буквальный перевод Янга и KJV говорят в Псалме 72:13, что Соломон спасет «души» нуждающихся.

В исправленном католическом издании стандартной версии NIV говорится, что Соломон «спасет нуждающихся от смерти».

В некоторых других версиях говорится, что Соломон спасет «жизни» нуждающихся.

Какой лучший перевод? Спасет ли Соломон жизни нуждающихся или их души? Чем объясняются разные переводы? Каковы наилучшие аргументы для каждого перевода?

Ответы (4)

В Псалме 72:13 говорится, что король спасет жизни бедных (в современном американском употреблении), как переводит Кембриджский NEB:

Да пожалеет он нищих и бедных,

избавь бедных от смерти;

Вы можете увидеть правильное значение נפש в этом стихе из контекста. Этот псалом является молитвой за царя и за царя, который совершает ожидаемые от него праведные дела. Все дело в короле и в том, что он делает — заставляет народы служить ему и заставлять врагов есть пыль, а также обеспечивает экономическое процветание и справедливость для угнетенных. Все это очень земные и практические ожидания.

Перевод «душа» (в современном американском употреблении) может привести к анахроничной и ошибочной интерпретации того, что король может или должен спасти какой-то духовный аспект бедняков. Но богословская идея «спасения душ» живых или умерших является пост-Ветхозаветной, и если ее применить к этому стиху, возникнут такие вопросы, как

  1. Зачем спасать души только бедных, а не всех праведников, даже если у них есть деньги, как у Иова?
  2. С каких это пор короли имеют право спасать души?

Следующий стих, 14, (Кембридж NEB),

да избавит их от угнетения и насилия

и пусть их кровь будет драгоценна в его глазах.

путем сопоставления נַפְשָׁם в первой половине стиха с דָּמָם, «их кровью», во второй половине становится ясно, что נַפְשׁוֹת в предыдущем стихе относится к жизни бедняков.

В защиту перевода «души» можно сказать, что в старом английском словосочетание «души» используется для обозначения «жизни», как в 1

Он также отметил в своем дневнике в начале мая потопление «Лузитании» с «около 2000 душ на борту — все некомбатанты, не имевшие контрабанды или военных припасов, торпедированной немецкой подводной лодкой недалеко от гавани Гринтауна. Погибло около 1400 душ »...


  1. Римско-католические модернисты противостоят Великой войне, под редакцией CJT Talar, Лоуренса Ф. Барманна, Springer, 24 апреля 2015 г., цитата из Google Книг.

Версия короля Иакова переводит ně·p̄ěš как «жизнь» (Псалом 30:13), «душа», «личность» (Притчи 28:17) и даже «ум» (Второзаконие 18:6) и «сердце». (Псалом 10:3). Еврейские переводчики (например , JPS Tanakh ) переводят это слово как «живое существо» (Бытие 1:20), «жизнь» (Бытие 1:30), «живое существо» (Бытие 9:12), «человек» (Бытие 12: 5).

Можно, наверное, возразить, я полагаю, что это слово относится к любому смыслу — материальному или нематериальному — из лексикона. Однако из контекста псалма кажется, что он просто относится к людям. «Нуждающиеся» — это одна группа людей среди других людей, о которых говорит Псалмопевец: например , живущие в пустыне (ст. 9), цари различных царств (ст. 10-11). Также в следующем стихе он пишет, что царь избавит их души от обмана и насилия (KJV; Танах : мошенничество и беззаконие). Это, кажется, вещи, которые можно осязаемо испытать от других мужчин, а не какое-то духовное испытание.

Иврит это.

יָ֭חֹס עַל־דַּ֣ל וְאֶבְיֹ֑ון וְנַפְשֹׁ֖ות אֶבְיֹונִ֣ים יֹושִֽׁיעְְנַפְשֹׁ֖ות אֶבְיֹונִ֣ים יֹושִֽׁיעփ

У него будет сострадание к бедным и нуждающимся, и души нуждающихся он спасет. (Псалом 72:13)

Слово נֶפֶשׁ (употребленное здесь во множественном числе) может означать либо жизнь, либо душу. Более того, это может даже означать дыхание. Это неудивительно. Сравните его с греческим словом ψυχή, которое также может означать жизнь, душу или дыхание. Слова часто имеют буквальное значение — в данном случае «дыхание» — и затем накапливают дополнительные значения, связанные либо логически, либо образно.

Таким образом, оба перевода верны. KJV использует «души нуждающихся», а ESV использует «жизни нуждающихся». Оба они являются прямыми, пословными переводами.

Фраза NIV «спаси нуждающихся от смерти» более либеральна, поскольку слово «смерть» не встречается в иврите.

Слово «душа» в Псалме 72:13 (KJV) — это еврейское слово נָ֫פֶשׁ (nephesh H5315 Стронга ), то же самое слово, которое встречается в Бытие 2:7, в котором говорится:

И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни; и человек стал живой душой.

Итак, "душа", с точки зрения Ветхого Завета, есть нечто, что ЕСТЬ - совокупность атомов (праха земного). Чтобы стать ЖИВОЙ душой, совокупность атомов должна была быть оживлена ​​дыханием Бога נִשְׁמַ֣ת ( neshamah - H5397 Стронга . Дыхание Бога нужно было для того, чтобы совокупность атомов захотела (желала) двигаться - все сама по себе .

Вещи, не имеющие нешамах , инертны, т. е. не имеют внутри себя силы перейти из состояния покоя или из состояния неподвижного движения — их необходимо «принудить» из одного состояния в другое.

Заключение

На самом деле, ни одна из упомянутых вами версий не является правильной. Следует читать:

יחס | על־ | דל | ואביון | ונפשות | אביונים | יושיע׃
VERB | ADJ | NOUN | ADJ | ADJ | (prep) | (verb)
shall | | | (the) | (the) | | shall have
save | needy | soul | needy | poor | on | compassion

Что, я утверждаю, дает:

Он пожалеет бедных и нуждающихся и спасет нуждающиеся души.

Я вставил части речи, чтобы вы могли видеть это сами. Прилагательное «нуждающийся» видоизменяет существительное «души», так что это не «души нуждающихся», а «нуждающиеся души».

Я думаю, что на переводчиков повлияли основные философии того времени, в частности греческая философия, и они считают понятия «душа» и «дух» синонимами. Это не так, конечно.

Приложение

Для тех, кто, возможно, борется с регулярным использованием прилагательного здесь, пожалуйста, дайте ответ на заданный вопрос. В своем ответе подумайте над утверждением, что его следует переводить иначе, чем естественно.

Например, в английском языке мы можем переформулировать предложение «У молодой женщины были голубые глаза» как «У молодой женщины были голубые глаза», но никогда как «У молодой женщины были голубые глаза». Это то, что переводчики делают в данном случае. Они позволяют своей склонности к идее, что «душа» и «дух» являются синонимами, из какого бы источника они ни исходили, диктуют, каким должен быть прямой перевод текста.

В этом заключается проблема с подстрочными переводами, или, скорее, с использованием подстрочников, чтобы сомневаться в переводах, сделанных компетентными учеными. Вы видели слова «нуждающийся» и «прилагательное» и пытались что-то истолковать из них, как если бы они были английскими. В действительности прилагательное функционирует субстантивно (т. е. как существительное), факт, который можно определить по состоянию конструкта предыдущего существительного («связанному») и отсутствию согласования полов. У нас нет таких соображений в отношении английского языка, поэтому наши превосходные английские переводы остаются лучшим инструментом для понимания текста носителями английского языка.
@Сьюзен. Вы не понимаете, во многих языках прилагательные могут быть существительными. «Нуждающийся» — это прилагательное, которое при обычном использовании заменяло бы существительное, однако, если оно стоит отдельно, как здесь в первом случае, тогда оно становится существительным — «Нуждающийся» и «Бедный». Я дал ссылку в ответ на другой вопрос, касающийся этого использования артиклей в греческом языке, который объясняет это. Возможно, вы не читали.
Что касается множественного числа, извините, я пропустил его, нет абсолютно никакой разницы в том, что говорится - «нуждающиеся души» будут спасены, а НЕ «души нуждающихся». В воскресении не будет бестелесных духов, но будут души/лица, чьи новые тела будут пригодны для вечной жизни. **В приведенном выше комментарии следует читать «ЭТО использование артиклей», а не «ЭТО использование артиклей».
Верно, это существенное использование прилагательного (как в греческом, так и в иврите, хотя я не уверен, при чем здесь греческий). Моя точка зрения заключалась в том, что второе «нуждающийся» здесь также является существительным («жизни/души нуждающихся») — а не атрибутивным, как вы указали, — из-за грамматических соображений. Сложность в том, что по подстрочнику это невозможно понять, поэтому я сомневаюсь в вашей методологии. И из уже удаленного комментария настоятельно рекомендуется: Бог, язык и Писание .
@Susan Эмпирическое правило состояло бы в том, чтобы использовать бритву Оккама, или, говоря словами Исаака Ньютона, «мы не должны допускать больше причин естественных вещей, чем те, которые одновременно истинны и достаточны для объяснения их появления». Если нет веских причин не делать этого, последнее «нуждающиеся» изменяет существительное «души» и должно быть написано на английском языке как «Нуждающиеся души». Ваше заявление о «тайном знании», которое позволяет вам делать что-то другое, должно быть доказано.
@enegue Естественный язык — это не логика. Правила грамматики диктуют, что означает предложение, а не какое-то представление о том, что такое «самый простой» перевод ... Например, «распределенное отрицание» («я не люблю животных») обычно считается плохим английским языком, но на некоторых языках это требуется. Если кто-то не понял этого и попытался применить «логику», основанную на дословном переводе, он, вероятно, получил бы из предложения прямо противоположное значение по сравнению с тем, что оно означает на самом деле.
Кроме того, довольно странно утверждать, что 20-й и 21-й английские переводы (то есть подавляющее большинство доступных сегодня) были созданы под влиянием греческой философии.
@ТаддеусБ. Ваш пример неактуален. Если у вас есть что-то, что вы можете представить, что в данном случае оправдывает действие, отличное от того, что обычно делается с прилагательным, сделайте это.
@enegue Сьюзен (и десятки английских переводчиков) уже рассказали вам, что делает грамматика иврита. Ваши единственные оправдания для того, чтобы сказать, что они неверны, - это недопустимое применение логики к грамматике и странное утверждение о влиянии греческой философии.
@ThaddeusB Сьюзен сказала: «Моя точка зрения заключалась в том, что второй «нуждающийся» здесь также является существительным («жизни/души нуждающихся») — не атрибутивным, как вы указали, — из-за грамматических соображений», за которым следует , «Трудность в том, что по подстрочнику это никак не понять». Если это так, то где мне найти источник грамматических соображений, которые, по словам Сьюзен, заставляют прилагательное в данном случае вести себя иначе, чем естественно? Это просто фокус-покус, чтобы оправдать веру в то, что "душа" и "дух" являются синонимами?
Возможно, @Susan может указать вам хороший ресурс по грамматике иврита. Что касается меня, то я приму суждение профессиональных переводчиков с десятками лет опыта работы с грамматикой иврита, а не догадки, основанные на подстрочном тексте любого дня. Если вы собираетесь бросить вызов взглядам переводчиков на грамматику, зачем доверять их взглядам на значение слов? (Подстрочный перевод — это не что иное, как специализированный перевод, который не исправляет грамматику за вас.)
Разница в значении, вероятно, тривиальна (я не уверен, что понял то, о чем вы говорите), но указание נַפְשׁוֹת указывает на состояние конструкции, и синтаксически следующее слово должно быть существительным (аналогично родительный падеж, если вы знакомы с латынью или греческим языком), потому что связь между существительными. Некоторые подстрочники могут переводить נַפְשׁוֹת как «души». Вводная грамматика будет лучшим местом, если вы действительно хотите узнать об этом, например, эта начинается на странице 48.
Разница в значении явно не тривиальна, иначе бы мы так не занимались. Я не сомневаюсь, что то, что я сказал в своем ответе на вопрос, ясно для вас как кристалл. Кстати, какие последствия для моего ответа, если его внешний вид тусклый? Его как-то отключили? Кто так сделал и по какой причине?
Это не отключено. Просто, когда он получает три голоса против, он кажется тусклым. Люди все еще могут это увидеть и проголосовать.